Vasárnap - családi magazin, 1999. július-december (32. évfolyam, 27-52. szám)

1999-12-22 / 51-52. szám

22 1999. december 22. Interjú „Egy kívülálló számára néha még flúgosaknak is tűnhetünk, hiszen a tévéhíradó alatt is jegyzetelünk” - mondja Hoffman András A tolmács olyan, mint a gyóntatópap A vérbeli tolmács csupa fül, arra is figyel, hogy a kolléga pontosan fordít-e. Párkányi kvartett: Mikulás Dzurinda, Orbán Viktor, Hoffman András és Vadász Magda. Somogyi Tibor felvétele P. Vonyik Erzsébet Hoffman András gyerekfejjel ha­jóskapitány, kéményseprő, majd prémvadász akart lenni. Már zsenge korában kapcsolatba ke­rült a nyelvekkel. Érsekújvárod: nőtt fel, s a kétnyelvű közegben az anyanyelvén kívül természet­szerűen ráragadt a szlovák is. Tízévesen angolul társalgóit: édesanyjától tanulta a nyelvet, aki egy újvári család nörszeként, divatos szóval: bébiszittereként huzamosabb időt töltött Ang­liában. Az 58 éves jó nevű hiva­tásos tolmács nyolc nyelven be­szél, szakmájának köszönhetően eljutott szinte a világ minden szegletébe. Személye a tévéné­zőknek sem ismeretlen, hiszen tolmácsként csaknem minden magas szintű szlovák-magyar tárgyaláson jelen van. Hogyan került kapcsolatba a fordítással? A nyelvekkel fordítóként nagyon korán találkoztam. Tizenkét éves lehettem, amikor nevelő­apám, Perl Elemér a Szabad Földműves szerkesztőségéből vicceket hozott haza, hogy for­dítsam őket magyarra. E kis for­dítások meg is jelentek a lapban. 13 éves fejjel szlovákból magyar­ra fordítottam a Kópé Miska báb­játékot, és kerestem 256 koro­nát. Ez nagy pénz volt, fél bicikli ára! Óriási élmény volt, amikor 1951-ben egy vonaton utaztam a Világifjúsági Találkozó Varsóból Prágába tartó küldötteivel. An­golul beszéltek, de megértettem őket. Olyan impulzus volt ez, ami hozzájárult ahhoz, hogy a későbbiekben mindig tolmács akarjak lenni. Csak a sors né­hányszor máshova sodort. 'A gimnáziumban nem a nyelvek felé sodródtam. Csernák pro­fesszor szinte minden diákot »megfertőzött«, s a fél osztály vegyészetet végzett. Nem bá­nom, mert nem vagyok a híve annak, hogy a tolmács minden­áron lingvisztikát végezzen. A műegyetem után felkerültem Árvába, ahol a kutya sem beszél magyarul. A gyárból, ahol dol­goztam, csapágyakat szállítot­tak a győri Ikarusba, s a gyár al­kalmazottjaként tolmácskodni kezdtem. 1968-ban visszakerül­tünk Pozsonyba, és a véletlen folytán belecsöppentem az Incheba által szervezett kong­resszusok titkárságába. Ennek vezetőjeként felvettem a kap­csolatot a Nemzetközi Újságíró Szervezet tolmácsokat tömörítő konferenciaszervizével. Ők kér­dezték meg, nem próbálom-e ki a szinkrontolmácsolást. 1969- ben az angollal kezdtem. A ma­gyart 1974-ben próbáltam ki: a szlovák nemzeti felkelés 50. év­fordulóján életemben először beültem a magyar kabinba. E szakmában a rendszerváltás hozta meg az igazi változást? Én már 1988-tól szabadúszó vol­tam. De valóságos csodabogár­nak számíthattam, mert egy volt kollégám azzal keresett meg, hogy egy akadémikus akar ve­lem beszélni. Tolmácsolnom kel­lene neki? - kérdeztem. Nem, hangzott a válasz, csak látni sze­retne egy szabadúszó mérnököt. Kiváltotta az iparengedélyt? így történt, és adóztam is, de sokkal kevesebbet, mint most. A munkát illetően a helyzetem 1989 után nem nagyon válto­zott. Mert a változás nálam már egy évvel korábban beállt. A szerencse újra a kegyeibe foga­dott. 1988-tól kaptam egy hosz- szú lejáratú tolmácsolási lehető­séget: egy magyar-bolgár cég nek majdnem másfél évig tol­mácsoltam Nymburkban. Majd úgy tűnt, hogy kész, pofára es­tem, nincs munka. Ám egy hó­nap múltán Slusovicébe hívtak, ahol a bábolnaiak egy sertéshiz­laldát építettek. Ez folyamatos tolmácsolás volt 1990 végéig, majd a véletlen összehozott egy magyar vállalkozóval, aki ka­zánt épített Uhersky Brodban. Szabadúszóként hogyan adta el magát? Az a lényeg, hogy az emberről tudjanak. Mert ha nem tudnak, nem is szólítják meg. És az is, hogy bizonyos rendezvényeken beváljon. A kollégák megítélésé­től is nagyon sok függ. Van-e trükkje a jó tolmácsolás­nak? A jó tolmácsolás lényege, hogy az ember azt mondja el, amit angolul message-nek, üzenet­nek neveznek. Vagyis a lénye­get. Nem szó szerint kell vissza­adni az elhangzottakat. A leg­fontosabb az, hogy a tolmács a lényegtelent ki tudja szűrni. A protokolltolmácsolás köny- nyebb műfaj? Mondatról mondatra fordítja le a tolmács, amit a szónok mond. De a politikusok általában azt szeretik, ha nem szakítják őket félbe, míg egy gondolatot ki nem fejtenek. Protokolltolmá- csoláskor mindkét félnek van sa­ját tolmácsa. Ezek feladata egy­részt az, hogy felügyeljék, a má­sik fél tolmácsa azt mondja-e, ami elhangzott. De a jó kollégák ki is segítik egymást. Hogyan jelzi, ha a másik baki­zik, és helyesbíteni kellene? Kézmozdulattal. Eseúeg biccen­tek, és kérdően ránézek: hát ez meg mi? Néha súgunk is egymás­nak. Ha tényleg nagy hülyeséget mond a kolléga, akkor a tolmács feladata, hogy közbeszóljon: bo­csánat, nem azt mondta a kollé­ga, amit elhangzott. Ki a jobb tolmács, aki egy szusz­ra minél hosszabb szöveget le tud fordítani, vagy aki folyamato­san, mondatonként, de ponto­san? A kettő nem zárja ki egymást. Aki egyszuszra és pontosan tud tol­mácsolni egy szöveget, az nagyon jó tolmács. De megtörtént már, hogy valaki így kérkedett: akár 12 percig is hagyja beszélni a po­litikust, s csak azután fordít. Ez egyszerűen nem igaz. Ezt a tol­mácsok akkor szokták mondani, ha egymás előtt felvágnak. Ha jó a szónok, nyugodtan mondja a szövegét, akkor sokkal jobb tol­mácsolni, mint egy protokolltár- gyaláson. Apám arra tanított, hogy van a nyelvészetben egy ap­rócska, de nagyon fontos írásjel: a pont. Minél gyakrabban hasz­nálja a szónok, a tolmács szem­pontjából annál jobb. Az ideális az, ha rövid mondatokat mond, és kis szünetet is tart. A protokoll- tolmácsoláshoz szüntelenül kell figyelni a híreket, hogy ki mit mondott, és mikor. De meglepe­tés így is adódik, mert a politiku­sok előszeretettel rögtönöznek. Egészen friss eset: az esztergomi hídra vonatkozó megállapodás aláírásakor Orbán Viktor hirtelen szavalni kezdett, valahogy így: »Megállj Iván, semmi sem tart örökké, százötven év alatt sem lettünk törökké.« De sikerült tol­mácsolnom a versikét szlovákra, méghozzá sorok is rímeltek. Ez mindig kemény munka, hihetet­lenül kell összpontosítani. Annyi­ra fárasztó, idegölő munka ez, hogy húsz-harminc percenként kell váltanunk egymást a kabin­ban. Állítólag a húszpercnyi szinkrontolmácsolás megfelel a sztratoszferikus pilóták koncent­rációjának. A vacsorákon és a kötetlen programokon is tolmácsol? Persze, ott is nagyon kell figyelni, s nem lehet hűbelebalázs módra azt mondani, ami éppen az em­ber eszébe jut. Akiket tolmácso­lok, máshogy láthatják, mert a hivatalos rész után megjegyzik: a tolmácsnak jó dolga lesz, szóra­kozni fogunk. Csakhogy nekem ekkor is fordítanom kell! De na­gyon oda kell figyelnem, hogy a viccnek a másik nyelven is legyen csattanója és értelme. Van a politikusoknak humorér­zékük? Általában igen, egészen normá­lis emberek. Néha vicceket is mesélnek. Furcsa dolgokat is mondanak. Egy korábbi aktív politikus azt tanácsolta az ugyanolyan magas beosztásban lévő vendég politikusnak, hogy tegyen úgy, mint ő: ha valami­lyen bakit vét, a sajtónak azt mondja, hogy rosszul tolmácsol­ták. Pedig ez nem igaz, azért van két tolmács, hogy ellenőriz­zék egymást. Ha a másik nem szól közbe, akkor ami elhang­zott, jóvá van hagyva. Egy tol­mács azonban olyan, mint a gyóntatópap, a hallottakról hallgat, legalább tíz évig. Számos mulatságos eset tör­tént meg önnel, nem gyűjti eze­ket csokorba? Pár sztorit feljegyeztem, de nem emlékiratokra, inkább anekdo­tagyűjteményre gondolok. Egy­előre félretolom, mert más teen­dőim vannak. Felesége is tolmács, gyakran egy kabinban tolmácsolnak. Le­het erre készülni? Nem a tolmácsolást gyakorol­juk, hanem szótárazunk, szava­kat keresünk. Egy kívülállónak néha flúgosaknak is tűnhet­nénk, hiszen a híradó alatt is jegyzetelünk. Nemritkán előfor­dul, hogy reggel ez az első kér­désünk egymáshoz: »Tudod, hogy is mondják ezt?« A tolmács és felesége munka közben Archív felvétel A tolmács sztoritarsolyából Fordítás és pironkodás Rendületlenül tolmácsoltam. Az Uhersky Brod-i építkezés pe­reskedéssel fejeződött be, mint általában mindegyik a volt KGST-partnerek között. A tár­gyalás folyamán a cseh és a szlovák építésvezető olyan sza­vakkal illette egymást, amilye­neket pironkodva mond ki a jó­érzésű ember. A tolmácsnak nem áz a feladata, hogy kom­mentáljon, kihagyjon valamit, hanem hogy hűen fordítson. Amikor az egyik pereskedő kiej­tette azt a szót, ami a magyar­ban f-fel kezdődik, a szlovák­ban k-val, akkor ezt is fordítot­tam. A bíró habozás nélkül ki­dobta őket, megjegyezve: „Ura­im, önök tudnak németül, men­jenek ki a folyosóra, és mindezt ott mondják el egymásnak.” De nekem semmi megjegyzést nem tett, hiszen én csak valósághű­en tolmácsoltam. Finomítás után cifrázás. Egy másik sztorim a filmmel kapcso­latos. A Vasárnapi szülőket vetí­tették a Filmklubban. A film gyerekotthonban játszódik le, s a gyerekek elképesztően vulgá­risán beszélnek. A nézőtéren hallották, amit fordítok. A terem visszhangzott a sok goromba­ságtól és káromkodástól. Nem volt mit tennem, fordítanom kellett mindent az utolsó betűig. Először finomítani próbáltam, kicsit viaskodtam önmagám­mal, végül arra a megállapításra jutottam, hogy nem nekem kell restellkednem, hiszen nem én találtam ki ezeket a trágárságo­kat. Később egy-egy zaftosabb kifejezést még meg is cifráztam. A film után odajött Martin íapák rendező, és azt mondta: „Tolmács úr, én a verítés alatt a sötétben éreztem, ahogy ön számtalanszor elpirult.” Lefokoztam Svoboda had­seregtábornokot. Szintén filmmel kapcsolatos történet. A magyar rangfokozatok, főleg a tábornokiak, eltérnek a szlo­vákoktól. Az altábornagy, a ve­zérőrnagy nehezen fordítható le. A csehszlovák hadsereg har­cairól szóló filmben, a Sokolovóban Ludvík Svoboda alezredesként kezdte, aztán a rendfokozatát emelték, majd hadseregtábornokként végezte. Több nyelven ment a fordítás, az egyik tolmács túlkiabálta a másikat, óriási hangzavar volt. A végén a magyar delegációtól megkérdeztem, hogy érthető volt-e a fordítás. „Igen - felelték -, csak közben háromszor lefo­koztad a Svobodát, négyszer pedig feljebb vitted a rangját. De azért nagyjából megértet­tük, amit mondtál.” Tolmácsnak hitte magát. Sokan hiszik azt, akik tudnak szlová­kul és magyarul, hogy máris kész tolmácsok. Aztán rájönnek, hogy mégiscsak nagyon amatő­rök. Besztercebányán filmfeszti­vál volt, s helyben találtak vala­kit, aki hajlandó volt beülni a kabinba. Pergett a film, de a tol­mácsgép fülhallgatójában nem hallatszott semmi. Bementek a szervezők a kabinba, van-e ott egyáltalán valaki. Hát ott ült ugyan a „tolmács”, fülhallgató­val a fülén, de nem volt bekap­csolva, s rendületlenül hajtogat­ta: „Igen, értem, értem, értem.” A fő az volt, hogy ő értette. Baki, amit csak a tolmács vett észre. Prágai cseh-magyar tol­mácspartnerem egyik mondatá­ra a mai napig emlékszem. Az egyik szónok azzal kezdte, hogy „Ma, amikor az egész világ a fa­sizmus feletti győzelem ötvene­dik évfordulóját ünnepli”, kollé­gám pedig így fordította: „Ma, amikor az egész világ a fasiz­mus győzelmének az évforduló­ját ünnepli”. Mikor kijöttünk a kabinból, kérdezem tőle, tud­ja-e, mit mondott. „Mit?” - kér­di meglepetten. Megismételtem, amit mondott. „Na és, észrevet­te valaki?” - kérdezett vissza.

Next

/
Oldalképek
Tartalom