Vasárnap - családi magazin, 1999. január-június (32. évfolyam, 1-26. szám)

1999-03-24 / 12-13. szám

Kultúra 1999. március 24. 23 Ősbemutatóra készül Purim Albert Mária ________________ Ho llandiában a legjobban elad­ható külföldi együttes ma a Budapester Klezmer Band - állít­ja egy színházi szakember, Tassie Schmidt impresszárió. Az együt­tes február és március folyamán negyvenhét koncertet ad (ott) Hollandiában. A fellépéssoro­zatot csak három napra szakítot­ták meg, hogy két előadáson a Hegedűs a háztetőn című musi­calben ismét föllépjenek a Ma­dách Színház előadásában. Ha Magyarország NATO-ba való be­A washingtoni ma­gyar nagykövetség­től már megjött a meghívó. fogadása ünnepélyes keretek kö­zött zajlik, valószínű, hogy a gála­műsor egy részét ők adják. A wa­shingtoni magyar nagykövetség­től mindenesetre meghívás érke­zett számukra. Biztos, hogy az idén húszesztendős Győri Balett júniusi premierjén a Budapester Klezmer Band (BKB) játszik. A győriek is két vendégjáték között, feszített tempóban készülnek a júniusi ősbemutatóra. APurim cí­mű mű zenéjét Jávori Ferenc, a BKB vezetője komponálta. A Budapester Klezmer Band tag­jai talán ha június második felé­ben vakációznak néhány napot, idén lemezfelvétel, fellépés, tur­né jóformán egymásba ér. Ápri­lisban fejezik be a harmadik CD- jüket, de januárban is stúdióban voltak, mert itt kellett hagyniuk a Győri Balett új táncjátékának ze­néjét, hogy a táncosok dolgoz­hassanak. Ez a muzsika a június 4-i premierre jelenik meg, így sa­ját lemezük bemutatóját szep­temberre tervezik, méghozzá egy nagy koncerttel. A hollandiai tur­néra az első és második CD szá­maiból erős válogatást állítottak össze, de idéznek az új felvétel­ből, sőt kóstolót adnak a balett zenéjéből is. Jávori Ferenc, aki ki­tartó, határokat, sőt kontinense­A kisebbik bátyám 1942 decemberében halt meg, a japán megszállás alatt. Én az érettségi vizsgám után, 1951-ben elhagytam Saigont. A kisebbik bátyám egyetlenegy levelet írt nekem tíz év alatt. Hogy azt is miért, sohase tud­tam meg. A levél szokványos volt, hibátlan, szépen rajzolt betűkkel letisztázva. Azt írta, mindenki egészséges, anyám­nak is jól megy a sora. Hosszú levél volt, két teljes oldal. Felis­mertem a gyerekes írását. Azt is mondta, hogy van lakása, autó­ja, megírta a márkáját is. Hogy újra teniszezik. Hogy jól van, és minden a legnagyobb rendben. Hogy szeretettel ölel, nagy- nagy szeretettel. A háborúról, a nagyobbik bátyámról nem írt egy szót se. Gyakran beszélek úgy a két bá­tyámról, mint valami egység­ről, ahogyan ő is szokta, az anyánk. Ázt mondom: a testvé­reim, anyám meg így nevezte meg őket az ismerősök előtt: a fiaim. Mindig is hivalkodva be­szélt a fiai testi erejéről. Idege­nek előtt nem tért ki a részle­a Győri Balett és a Budapester Klezmer Band , egy esztendő után Kiss János: „Különleges feladat vár most az együttesre. Mindenki izgatottan várja.” Kovács Zita felvétele két átívelő munkával újabb és újabb klezmeranyagokat kuta­tott föl, úgy véli, hogy négy-öt esztendőre biztosan elegendő az a zenei kincs, amelyet birtokol. Meggyőződése, hogy a klezmer az emberek közötti kapcsolat tükre, hiszen az autentikus klezmermuzsikusok szerte Euró­pában vándoroltak, s amerre csak megfordultak, mindenütt integrálták a helyi zenei eleme­ket. Ezért érez ismerősnek egy- egy dallamfordulatot az olasz hallgató éppúgy, mint egy mási­kat a holland. Egy turné prog­ramjához azonban módjával kell adagolni az újdonságokat, in­kább azt mutatják meg - mint a nemzetközi sajtóvisszhang meg­állapítja: varázslatosan -, az együttes milyen zenei készült­ségben lép pódiumra, s mennyire csiszoltan játszik. Minthogy ez az év rendkívül zsúfolt, friss műsor, lemezanyag összeállítása csak jö­vőre várható. Nagyon sajnálják, hogy május vé­gétől június elejéig nem lesznek Budapesten, pedig épp ekkor lép föl a városban Itzhak Perlman. Ä világhírű hegedűvirtuóz rajon­gója a klezmemek, neves ameri­kai zenekarokkal maga is játszott klezmer zenét például a New York-i Central Parkban. Kétségtelen, hogy idén a legna­gyobb kihívás a balett. Az ötlet egy esztendeje pattant ki, a ten­gerparton, az izraeli Netanján. Jávori meg a Győri Balett igazga­tója, Kiss János a közös lehetősé­gekről csevegtek. Jávori elmond­ta, hogy ismer egy táncjátéknak alkalmas, bár csak félkész törté­netet. Szó szót követett, és már Magyarországon Ben Túrán Ró­bert alig két hónap alatt befejez­te, illetve megírta a Purim libret­tóját. A darab, akárcsak a Hege­dűs a háztetőn, a cári Oroszor­szágban játszódik, hősnője egy tehetséges fiatal táncosnő, Esz­ter, aki szeretne a híres pétervári balettbe kerülni. Muzsikus bará­taival lép a felvételi bizottság elé, s megelevenítik a purimi ünne­pet. A zene főleg a klezmerre épül, tarkítva dzsessz- és „klasszi­kus” elemekkel, hiszen a mozgás egyfajta ötvözete a hagyomány­nak és a modemitásnak. A bibliai Eszter története a közösségért hozott áldozatról szól - Jávori szerint a másokért érzett felelős­ség ma hiányzik az emberekből, tehát a mű módfelett időszerű. A koreográfiát Juhos István ké­szíti, a jelmezeket pedig Ingrid Göttlicher tervezte. Neve jól cseng a szakmában, hiszen Pina Bausch stuttgarti táncszínházá­nak vezető tervezője volt. Kiss Já­nos, a Győri Balett igazgatója el­mondta, hogy a Purim számukra is különleges feladat, hiszen Ju­hos (alias Puttó) mozgásvilága egészen más, mint az együttes eddigi vendégkoreográfusaié, például Robert Northé vagy Libor Vaculíké. Az együttes idén húsz­éves, s ez az ünnepi esztendő szerfölött mozgalmas. Január­ban és februárban hat országban (Ausztria, Svájc, Németország, Olaszország, Franciaország és Hollandia) turnéztak. Kiss János azt mondja, hogy a sikernek csak Ebben az esztendő­ben húszéves a Győri Balett. egyik - noha fontos - fokmérője a taps, a másik, hogy az együttest visszahívják-e. Nos, április köze­pén megint elutaznak két hétre, Lugano, Ludwigshafen és Párizs várja őket. Egy új impresszárió már lekötötte a Győri Balettet 2000-re, egy 18 előadásnyi fran­ciaországi vendégjátékra. A téli turnéra a Carmina Buranát és a Carment vitték, az áprilisira a Carmina Burana mellé az ügy­nökség Az Operaház fantomját (a főszereplő - mint ismeretes - ugyancsak balerina) kérte, ezért a táncjáték felújításán és a Purimon párhuzamosan dolgoz­nak. Heti kultúra Könyvespolc Csupor István, Csuporné Angyal Zsuzsa Fazekaskönyv A kiadó Jelen lévő múlt cí­mű sorozatának új kötete az első részben a fazekasság technikai ismeretanyagával, tehát a nyersanyagok fajtái­val, a fazekasműhely felsze­relésével, szerszámaival foglalkozik, aztán az agyag útjával az előkészítéstől a kész edényig, az egyes edényformákkal, funkció­jukkal és készítésmódjuk­kal, a díszítőtechnikákkal, s végül az égetéssel. A máso­dik rész a Kárpát-medence fazekasságának történetét tárja fel, külön fejezetet szentelve a XIX. századi fazekasközpontoknak. A kötetet kisszótár és alapos irodalomjegyzék egészíti ki. Olyan könyv ez tehát, amelyben a magyar fazekas­ság története és technikai is­meretanyaga együtt jelenik meg. Vagyis nemcsak a mes­terség tanulói és művelői kaptak a múlt minden fon­tosabb technológiai elemét, leleményét, fortélyát napja­ink újításaival együtt feltáró és leíró,jól illusztrált szak­könyvet. Mindenki kézi­könyve lehet ez - az érdek­lődőktől a kerámiák gyűjtő­in át a kutatókig. (Planétás) Vasárnap Kisgaléria Szabó Ottó: Tavasz Regény tekre, nem mondta, hogy a na­gyobbik sokkal izmosabb a ki­sebbiknél, azt mondta, a na­gyobbik olyan izmos, mint az ő fivérei, akik földművesek Észak-Franciaországban. Büsz­ke volt a fiai erejére, ahogyan a testvérei erejére is. Akárcsak a nagyobbik fia, ő is lenézte a A szerető Marguerite Duras 15. rész gyöngéket. A csóleni szeretőm­ről ugyanúgy beszél, mint a na­gyobbik bátyám. Nem ismétlem meg a szavait. Amelyek a siva­tagban heverő állattetemekkel voltak kapcsolatosak. Azt mon­dom: a testvéreim, mert én ma­gam is így beszéltem róluk. Csak később beszéltem más­képpen, amikor a kisebbik bá­tyám is felcseperedett, és már­tír lett belőle. Nemcsak egyetlen ünnepet sem ülünk meg soha a családban, még karácsonyfa sincs, nincs hímzett zsebkendő, nincs virág­csokor. De a halottainkkal se tö­rődünk, nincs síremlék, nincs emlékezet. Csak egyetlenegy. A nagyobbik bátyám örökké gyil­kos marad. Őmiatta fog meg­halni az öccse. Én faképnél hagytam őket, elszakadtam tő­lük. Anyám egyedül a nagyob­bik fiáé lett, egészen haláláig. Csőién, a kép meg a szerető ide­jén újra felhorgad anyámban a téboly. Fogalma sincs róla, mi történt Csólenban. De állandó­an kémlel, talán megsejtett va­lamit. Hiába ismeri a lányát, a gyerekét, egy ideje valami fur­csa idegenség árad belőle, egy­szerre tartózkodó lett vagy mi­csoda, a vak is láthatja, még vontatottabban beszél, mint szokott, és ez a lány, aki olyan kotnyeles, most figyelmetlen, a tekintete megváltozott, még az anyját, az anyja balsorsát is úgy nézi, mint valami színielőadást, mintha egyszerű szemlélője volna mindannak, ami az any­jával történik. Az anyja életébe hirtelen betör a rémület. A lehe­tő legnagyobb veszedelem, a társadalom számkivetettjeként fog élni, védtelenül, magányo­san. Amikor rájön a roham, ne­kem ront, bezár a szobába, üt- ver az öklével, pofoz, letépi a ruhámat, megragadja a karo­mat, a testemet szaglássza, a fe­hérneműmet, azt mondja, érzi a kínai férfi kölniillatát, de még ezzel se éri be, gyanús foltokat keres a lepedőn, és üvölt, üvölt, hadd hallja meg az egész város, hogy kurva lett a lánya, de ő úgy kirúgja, hogy a lába se éri a földet, döglött volna meg, mert így senkinek se fog kelleni, hogy oda a tisztessége, még egy szuka is többet ér nála. És zo­kog, nem tudja, mitévő legyen, nem jobb-e, ha rögtön kihajítja a házából, mielőtt mindent be- büdösít. A bezárt szoba egyik fa­la mögött a nagyobbik testvér. Ő válaszol az anyjának, azt mondja, jól tette, hogy megverte, a hang­ja tompa, meghitt, behízelgő, azt mondja az anyjának, ki kell derí­teni az igazságot, bármi áron, csak így tarthatják vissza a kis­lányt a lejtőn, csak így vigaszta­lódhat meg az anyja. Az anya meg teljes erőből csépeli. A ki­sebbik bátyja rákiált az anyjára, hogy hagyja békén. Kimegy a kertbe, elrejtőzik, attól fél, hogy anyám megöl, retteg, állandóan retteg attól a kiismerhetetlen va­lakitől, aki a bátyja. A kisebbik bátyám félelme lehűti az anyá­mat. Most életének, megbecste- lenített gyermekének balsorsát siratja. Én is sírok. Hazudok. Megesküszöm az életemre, hogy semmit se csinált velem, meg se csókolt. Csak nem képzeled, mondom, hogy pont egy kínaival fekszem le, csak nem képzeled, hogy pont ezzel a csúf, cingár kí­naival. Tudom, hogy a nagyob­bik bátyám odatapad az ajtóhoz, hallgatódzik, tudja, mit csinál az anyám, tudja, hogy agyba-főbe veri a csupasz kislányt, bár minél tovább tartana, ezt kívánja, még, még, amíg veszélyessé nem vá­lik. Anyám tisztában van vele, hogy bátyám mit forgat a fejé­ben, sötéten, fenyegetőn. Még nagyon kicsik vagyunk. Minden szíre-szóra kitör a háború a két fiú között, látszólag minden ok nélkül, hacsak azért nem, mert a nagyobbik bátyám, klasszikus fogás, egyszerre odakiáltja az öccsének: takarodj, útban vagy! És már üti is. Némán vereked­nek, semmi mást nem hallani, csak zihálásukat, nyögéseiket meg az ütések tompa puffanását. Anyám, mint mindig, a jajveszé­kelés operaáriáival kíséri a jele­netet. Ugyanaz a düh fűti őket, ugyanaz a fekete, gyilkos düh, amelyet csak fivéreken, nővére­ken, anyákon látni, másokon so­ha. A nagyobbik bátyám attól szenved, hogy nem élheti ki sza­badon gonoszságát, ő szeretne a gonoszság helytartója lenni, és nemcsak itt, mindenütt. Az öcs- cse béna szemlélője az iszonyat­nak, a bátyja hajlamának. Ami­kor verekedtek, mindkettőt egy­formán féltettük attól, hogy a másik megöli; anyám azt mond­ta, mindig is verekedtek, sohase játszottak együtt, sohase beszél­gettek. Semmi sem kötötte össze őket, csak az anyjuk, és főleg a kishúguk, semmi más, csak a vér. Azt hiszem, csak a legidősebbről mondta anyám, hogy a gyerme­kem. Olykor így is szólította. A másik kettőről azt mondta: a ki­csik. (folytatjuk)

Next

/
Oldalképek
Tartalom