Vasárnap - családi magazin, 1998. július-december (31. évfolyam, 26-52. szám)

1998-11-18 / 46. szám

1998. november 18. Kultúra Heti kultúra Filmbemutató Godzilla Újabb szörny rémisztgeti a moziközönséget. Godzilla küllemét tekintve a gyík és valamilyen őshüllő keveré­ke, ám óriási mérete és fürgesége - egyetlen lépés­sel 50 métert tesz meg, és óránként 800 kilométeres tempóban száguld - teszi igazán félelmetessé az egyébként kizárólag halak­kal táplálkozó fantázia­lényt. Godzilla 1954-ben Japánban kezdte filmes karrierjét, azóta húsz nagyjátékfilm és számos kisebb produkció főszerep­lőjeként vált a mozimitológia részévé. Valószínűleg karrierje csú­csát jelenti ez a Roland Emmerich rendezte pro­dukció. Édesanyja épp akkor rakja le a Godzillát rejtő tojást, amikor a franciák a Csen­des-óceán térségében kí­sérleti atomrobbantást hajtanak végre. Az ifjú ko­rú genetikai mutánst nyughatatlan természete egészen New Yorkig űzi. Ott aztán nem kis kalamaj­kát okoz. Térül-fordul, fel­hőkarcolók rogynak térd­re, egyetlen farokcsapással városrészeket tesz rommá. A városban kitör a pánik, mozgósítják a hadsereget. Egy ifjú tudós és néhány titokzatos francia összefo­gásának köszönhetően si­kerül megállítani a pusztí­tást és Godzillát ideiglene­sen száműzni a filmvá­szonról. A tavalyi szuperproduk­ció, A függetlenség napja alkotógárdája ismét afféle látványeffektus-parádét hozott létre. Igazi techni­kai „erődemonstrációt”. A hagyományosnak számí­tó háttérvászon-techniká- tól kezdve a maketteken, mozgó szömymodelleken, a katonai pirotechnikán át egészen a külön erre a pro­dukcióra kifejlesztett szoftverig mindent bevet­nek az életszerűség látsza­táért. Heti hír Johnny Depp ismét forgat Hamarosan ismét feltűnik a mozikban Johnny Depp sportos alakja. Ezúttal Roman Polanski hívta meg legújabb filmjének, A ki­lencedik kapunak a fősze­repére. A párizsi forgatás ala­posan igénybe veszi az egyébként jó fi­zikumú holly­woodi színészt, minden nap hullafáradtan érkezik szállo­dájába. Polanski ugyanis szo­katlanul ke­mény tempót diktál, a stáb több színésze lázadozik a nagy igénybevétel mi­att. Kávéházi beszélgetések zenéről, irodalomról és másról Varnus Xavérral (2.) Pianók és fortissimók „Áprilisban leszek harmincöt éves.” Dömötör Ede felvétele Szabó G. László Szenvedélyes orgonamuzsikus. Ötéves korában már Bachért lelkesedik. Ahogy írja: szenve­délyesen szerette. Tőle tanulta meg a harmóniák titokzatos vi­lágát. Később Mozarttól és Mendelssohntól. Tizenhét éve­sen Párizsban, a Notre Dame hírneves orgonaművésze, Pier­re Cochereau mellett improvi­zál. 1984-ben Kanadába utazik, ahol első hangversenyét a tor­ontói Yorkmister székesegy­házban adja. 1985 egyik borús vasárnapján New Yorkban lép közönség elé. Hétfői számában a New York Times kritikusa nem kevesebbet állít róla, mint hogy ő az orgona Horowitza. A cikket az „érintett” is olvassa, és meghívja magához a zseniá­lis tehetségű magyar fiút. Varnus Xaver később Menu- hint, Bemsteint és Karajant is meghódítja. »Az írás egyetlen szabályt is­mer: hogy legyen mit monda­nod« - idézi Schopenhauert. S mintha egymás után húzná elő zsebéből napi sétáinak termé­sét, a pár soros vagy pár olda­las jegyzeteket, könyvében úgy illeszti egymás mellé rövi- debb-hosszabb gondolatfuta­mait. Megdöbbentő volt, hogy ami­kor például a Schopenhauerről szóló résszel elkészültem, anél­kül, hogy a nevét beleírtam vol­na, kinyomtattam otthon pár tételét, és odaadtam az ismerő­seimnek. Köztük egy általam is nagyon tisztelt személynek, aki azt mondta: »Micsoda barom­ság, nehogy beletedd a könyv­be!« Nem tudta ugyanis, hogy kinek a sorait olvasta, noha be­szélgetéseink során rendszere­sen hivatkozott Schopenhauer­re. Ezek után végképp nem tu­dom, mit gondoljak róla. Lehet, hogy mindig csak ugyanarra a három mondatára hivatkozott? Erről jut eszembe egy aranyos kis vicc: Világhírű karmester ér­kezik a városka zenekarába. El­kezdődik a próba, és már a har­madik ütemnél leinti a zene­kart. »Már megbocsássanak,- mondja-, az a hölgy ott a hege­dűvel cé helyett ciszt játszott. Legyen kedves korrigálni!« A zenekar sápadtan veszi tudo­másul, hogy ennek micsoda fü­le van. De alighogy folytatják, megint leállítja őket. »Ne hara­gudjanak, az a csellista úr eb­ben a nagy fortissimóban félre­húzott egy hangot.« A zenekar teljesen lemerevedik. És ez így megy hosszú perceken keresz­tül, amikor az egyik generálpa­uzában az üstdobos rácsap egy hatalmasat a hangszerére. Mire a karmester felkapja a fejét, és azt kérdezi: »Ki volt az?« Hát ennyit a »mindentudókról«. Jól tudom, hatvannégyben szü­letett? Igen. Áprilisban leszek har­mincöt éves. Nem érzi néha kétszer annyi­nak magát? Soha. Én olyan Réthy-szerű to­vábbélés vagyok, aki eseten­ként ugyan mindent kigúnyolt, amit csak lehetett, de alapjá­ban jól elvolt a söröcskéje és a borocskája mellett. Okos volt, hallatlanul okos, de a tudását sohasem fitogtatta. Faludyt, sok más mellett, ezért is szere­tem. Előző könyvembe betet­tem egy meglehetősen pikáns Verlaine-fordítását, amelyet négy évvel korábban már ő ma­ga is megjelentetett. A bomba, érdekes mód, nálam robbant. Faludynál nem keltett bot­rányt, nálam igen. Ami viszont még murisabb: össze akartam vetni a fordítást az eredetivel, mert Faludy autenticitását sem merem már biztosra venni. Harminchét óta nemcsak Vil­lonba csempészte bele magát az öreg. De ez engem nem is zavar különösebben, hiszen jók a fordítások, vagy a versek, akárkinek a nevében adja is közre őket. Egyszerűen kíván­csi voltam, milyenek eredeti­ben. Kerestem hát Párizsban egy olyan Verlaine-kötetet, amelyben benne van a High life is. Hazavittem, elolvastam, jót szórakoztam, aztán fél év­vel később, amikor újra fella­poztam, mit látok az első olda­lon? Ott van benne egy sor­szám és egy könyvtárpecsét, hogy a kötet az 1935-ben meg­halt párizsi bíboros érsek tulaj­dona volt. Tehát az érsek, alti fél generációval volt fiatalabb, mint Verlaine, megvette ezt a könyvet, s időnként nyilván be­leolvasott, és nagyokat mulatott rajta. A vers végén ráadásul azt a tanácsot adja a költő a kisfiú­nak, hogy »Ezt meg ne gyónd a papnak, mert ideges lesz tőle.« Régóta tudom: a franciáknak sokkal jobb a humorérzékük, mint bármely más nemzetnek. Faludyhoz hosszú évek óta bensőséges barátság fűzi. Gyakran látogatja? Már jó egy éve nem jártam ná­la. Nehezen magyarázható ez nálam. Őszintén megmondom, arról van szó, és ez bizonyára rettenetesen önző álláspont - teljesen jogos lenne, ha ezért megvetnének -, de én annyira szeretem az öreget, hogy ha nem kezdenék el már most, az életében búcsúzni tőle, akkor... Ha egy napon arról ér­tesülök, hogy meghalt, akkor ez rettenetesen össze fog tör­ni. A távolságtartásnak tehát ez az oka. Szándékos. Bár, be­vallom, az is zavar, hogy azt a fantasztikus bronzszobrot, amelyet az írásaival felállított önmagáról, élete utolsó évei alatt szép lassan szétfűrészeli, sőt már a márványtalapzatot is kihordja alóla. Lehet, hogy csak Goethének adatott meg, hogy épen, tisztán tudta ránk hagyni tetemes életművét? Faludy ugyanis most már jó ideje a napi politika szintjén ír­ja a verseit. Egy költő nyolcvannyolc éve­sen is költő. De Bach sem komponált élete utolsó éveiben olyan kis nyesz- lett, csobogó szimfóniákat, amelyekbe például az éppen aktuális szász választófejedel­met üdvözlő sorait rakta volna bele, csak hogy divatos marad­jon. A politikai költészet vala­hogy mindig zavaros. Kosztolá­nyi reálisan látta, hogy amíg Ady azokat a borzalmasan rossz politikai hőzöngéseit írta március 15-re, addig Szép Er­nő, igaz, a jobboldalt szolgálta, versei azonban sokkal értéke­sebbek voltak. A Talpra magyar!-nak nyilván megvan a maga belső tüze, de hogy ma az ember a Népszabadság vezér­cikkéből verset ír, azt mégis­csak viccesnek tartom. Ami fontos e műben: vakságunk nem a szemek világtalansága, hanem a lelkeké, hogy az emberi kapcsolatokban kevés az érték Magyar filmforgatókönyv Saramago regényéből Muharay Katalin ________ A N obel-díjjal most kitüntetett Jósé Saramago Kőtutaj című regényéből film készül - kö­zölte a szerző a brazíliai Play­boynak adott interjújában. Mint a portugál író elmondta, a forgatókönyvet a Kőtutajból (parabolaregény az Ibériai-fél­szigetről, amely Európáról le­szakadva útra kel az óceánon Dél-Amerika felé) a New York Egyetemen tanító magyar Bíró Yvette készítette, aki most pro­ducert keres a megfilmesítés­hez. Saramago, aki az Emlékirat a kolostorról című regényének nem engedélyezte a megfilme­sítését, most elfogadta ezt a le­hetőséget, döntését Bíró Yvette intelligenciájával és az általa mutatott nagy érdeklő­déssel magyarázva. Ugyanak­kor, tette hozzá, „az az igaz­ság, hogy nem nagyon foglal­kozom a dologgal, mintha va­lójában azt akarnám, hogy ne legyen semmi az egészből”. Saramago arról számolt be, hogy jelenleg nyolc észak­amerikai és egy angol filmpro­ducer olvassa Vakság című re­gényét. Hozzáfűzte: ő maga nem igazán lelkes e mű film- változatának ötletétől. „Gon­dolni kell arra, mit is csinálná­nak ebből a könyvből észak­amerikai producerek” - figyel­meztetett, s rámutatott arra, hogy a film „minden bizonnyal a regény leginkább külsőséges sajátosságaira építene, mint az erőszak és a szex. Ami pedig fontos e műben, hogy a vaksá­gunk nem a szemek világtalan­sága, hanem a lelkeké, hogy az emberi kapcsolatokban oly ke­vés a valóban emberi, tehát a tanulság, amivel a könyv szol­gálni kíván, teljesen eltűnne a filmváltozatban” - véli a szer­ző. Mindennek ellenére Saramago elismeri, hogy van két-három rendező, aki miatt meg­gondolná e dolgot... A portu­gál író beszél a hazájából való távozás okairól is. A ma a Spa­nyolországhoz tartozó Kanári­szigeteken élő Saramago alá­húzza, „az, hogy itt vagyok, az előző portugál kormány ab­szurd, ostoba döntésének a kö­vetkezménye”. 1992-ben az akkori szociáldemokrata (va­lójában jobbközép, konzerva­tív) kormány nem engedte az európai irodalmi díjra jelölni az író Jézus Krisztus evangéli­uma című könyvét, azzal az in­doklással, hogy az sérti a ke­resztény érzelmeket. „Undort és felháborodást váltott ki be­lőlem ez a döntés” - meséli. Mindazonáltal jelenlegi hely­zetének jellemzésére túlzónak tartja a „száműzetés” megjelö­lést.

Next

/
Oldalképek
Tartalom