Új Szó, 1996. május (49. évfolyam, 101-126. szám)

1996-05-08 / 106. szám, szerda

1996. május 10. BELFOLD - KÜLFÖLD ÚJ SZ Ó 1075 I Franz Kafka beköltözött az oktatási minisztériumba Az oktatási minisztérium nem nyilatkozós fajta. Leg­alábbis az Új Szó számára nem mutatkozik annak. E sorok író­ját dolgavégezetlen személyes látogatásai és gyakori telefonhí­vásai következtében már a hangjáról felismerik a miniszté­rium dolgozói, aminek egyenes következménye, hogy a kere­sett személy sosem található az irodájában. S ha véletlen sze­rencse folytán épp ő veszi is fel a kagylót, nyomban kiderül, hogy nem illetékes a szóban forgó kérdés megválaszolásá­ra. Aki pedig válaszolni tudna, házon kívül van, tehát elérhe­tetlen. A végnélküli minisztériu­mi macska-egér játékok egész sorát őrzi a magnóm, beleértve a sajtótitkár üzenetrögzítőjének szlovák és angol szövegét, ugyanis rendszerint ő sem talál­ható az irodájában. Mivel a fax sem bizonyul min­dig megbízhatónak (Lýdia Benčovának címzett faxom tit­kárnőjének állítása szerint elve­szett),' kellemesen meg­lepődtem, amikor Zacharová Tisztelt Szerkesztőnő! osztályvezető asszony dicsére­tes gyorsasággal válaszolt kér­déseimre, ráadásul egyszer le­vélben és kétszer faxon küldte el ugyanazt a szöveget. (Örven­detes tény, arra enged követ­keztetni, hogy nincs pénzszűké­ben a tárca.) A csalódás csak a válaszok elolvasása után fogott el. Úgy látszik, Franz Kafka szel­leme lebegett a helyiségben, ahol a minisztériumi válaszlevél íródott. A levélváltást abban a reményben közöljük, hogy örö­met szerzünk az abszurd műfaj kedvelőinek.. Tisztelt Igazgatónő! A tanügyi igazgatóknak 1996. február 27-es keltezéssel kül­dött körlevelében, amely a pe­dagógiai dokumentációnak a nyelvtörvény értelmében tör­ténő módosítására vonatkozik, közli, hogy megváltoznak a pe­dagógiai dokumentáció két­nyelvű nyomtatványai. Ez annyit jelent, hogy a nemzetiségi isko­lákban is csak szlovák nyelvűek lesznek a bizonyítványok. Kérdéseim: 1. Kit zavarnak az eddig hasz­nálatos kétnyelvű bizonyítvá­nyok, amelyek éppen két­nyelvűségük folytán egyaránt érthetőek szlovákok és magya­rok számára, s épp ezért ideáli­saknak tekinthetők? Milyen gya­korlati haszonnal jár a jelzett változtatás és mennyibe kerül majd a Szlovák Köztársaság pol­gárainak? 2. Ivan Hudec szlovák kulturá­lis miniszter, az államnyelvről szóló törvény előterjesztője kije­lentette, hogy ez a törvény nem érinti a kisebbségek nyelvhasz­nálatijogait. Vladimír Mečiar kor­mányfő ugyancsak többször kije­lentette a nyilvánosság előtt, hogy a törvény nem érinti a ki­sebbségek nyelvének használa­tát. Ebben az értelemben nyilat­kozott Katarína Tóthová, Ivan Gašparovič, Dušan Slobodník és a kormány több tagja. Zacharová asszony, az oktatási minisztéri­um osztályvezetője és Miroslav Pius tanügyi igazgató netán úgy vélik, hogy a kormányfő és a fel­sorolt prominensek nem tudják, mit beszélnek? Másképpen ugyanis aligha magyarázható, hogy a nemzetiségi iskolák ese­tében is az államnyelvről szóló törvényre hivatkoznak, és annak örve alatt kívánják megszüntetni a kétnyelvű bizonyítványokat, va­lamint a pedagógiai dokumentá­ció többi nyomtatványát. Kérdéseimet az oktatási mi­nisztérium sajtótitkárának iro­dájával 1996.4.16-án folytatott telefonbeszélgetés alapján, fa­xon küldöm el. Mivel a miniszté­rium dolgozói kitartóan ignorál­ják személyemet, a kapcsolatte­remtésnek ezt a módját válasz­tottam. Amenyiben 1996. április 25-ig nem kapok a kérdéseimre választ, ezt úgy tekintem, mint személyem, azaz a magyar nem­zetiségű, magyar napilapnak dolgozó újságíró diszkriminálá­sát, és a fenti szöveget megfe­lelő kommentár kíséretében le­közlöm. Szíves megértésüket és együttműködésüket előre kö­szönöm. Üdvözlettel Vojtek Katalin Pozsony, 1996.4.16. nem érinti a nemzetiségi kisebbségek nyelv­használatánakjogát. Az iskolák kétnyelvű pe­dagógiai dokumentációja és a kétnyelvű bizo­nyítványok használatának szükségszerűsé­gét semmiféle jogszabály nem rögzíti. A pedagógiai dokumentáció módosításá­nak lényege, hogy összhangba hozza az érvé­nyes jogszabályokat a gyakorlattal, aminek természetesen nincs semmiféle negatív kiha­tása a nemzetiségi kisebbségekre a nevelés és az oktatás területén. A tanügyi hivatalok igazgatóihoz intézett levél az oktatáson belüli államigazgatásról szóló 542/1990 sz. tör­vény és a későbbi előírások értelmében arra irányul, hogy saját hatáskörükben biztosítsák a szervezési utasítások kiadását az iskola­igazgatók számára (5. §, 5. bek.). Tisztelt szerkesztőnő, az oktatási minisz­tériumnak írt levelében kérdései a kétnyelvű bizonyítványokra irányulnak. Szükséges tu­datosítania, hogy a bizonyítvány hivatalos dokumentum, amely nemcsak a szülő tájé­koztatására szolgál a tanuló előmeneteléről, amely külön előírások alapján állítható ki, hanem általános jogi érvényű hivatalos ok­mány. Kérdésére, hogy a nyomtatványok meg­változtatása mennyibe kerül majd az SZK polgárainak, közlöm, hogy semmibe, mivel az oktatási minisztérium csak az új tanév­ben valósítja azt meg, éspedig három sza­kaszban: szeptember l-re, a félévre és az év végére. Ezért mindenfajta változtatás a nyomtatványok kiselejtezése nélkül realizál­ható. Egyben a jövőre való tekintettel közlöm Önnel, hogy az oktatási minisztériumban az újságírók tájékoztatása úgy folyik, hogy elsősorban az oktatási minisztérium sajtótit­káránál kell jelentkezni, aki a szóban forgó problémának megfelelően jelenti az illeté­kes vezető dolgozónak a szerkesztő interjúra vonatkozó kérelmét, és nem fordítva. Ez a gyakorlat már több éve érvényes az oktatási minisztérium hivatalában. Üdvözlettel Mgr. Viera Zacharová osztályvezető Pozsony, 1996. 4. 22. A pedagógiai dokumentáció módosításá­nak ügyében engedje meg, hogy a következő tényeket közöljem Önnel. Oktatási tárcánk feltételeket teremt a nemzetiségi kisebbségekhez tartozó gyer­mekek és tanulók saját nyelvükön való művelődéséhez, amint ezt az SZK alkotmá­nya rögzíti, a szülők igényeinek megfelelően. Az SzK NT nemzeti jelképekről és haszná­latukról szóló, 63/1993 sz. törvénye az isko­lai bizonyítványokat, diplomákat fontos hiva­talos okmányoknak nyilvánítja (5. §, 1. bek.). Az SZK NT államnyelvről szóló 270/1995 sz. törvényének az államnyelv hivatalos használatáról szóló 3. paragrafusa, csak úgy, mint a hivatalos nyelvről szóló 428/1990 sz.., érvényét vesztett törvény 6.§ 2. bekezdése kinyilvánította: „A hivata­los okmányok és az írásos ügyvitel hivatalos nyelven készülnek." A pedagógiai dokumentáció módosítása Pedagógusnyár '96 A Pedagógusnyár '96 magyarországi rendezvénysorozat kereté­ben több színhelyen rendeznek továbbképzéseket, amelyekre írás­ban jelentkezhetnek az érdeklődők 1996. május 10-ig, a következő adatok feltüntetésével: név, pontos lakcím, munka­hely, a választott szak kódszáma és megnevezése. Jelentkezni a következő címen lehet: SZMPSZ, P. 0. Box 100, 945 01 Komár­no. Fax: 0819/4076 . Kód Szak Helyszín Időpont 30 Ének-zene KCSF Békéscsaba JÚI.1.-8. 31 Informatika KCSF Békéscsaba júl. 1.-8. 32 Vizuális nevelés KCSF Békéscsaba Júl. 1.-8. 33 Magyarságismeret KCSF Békéscsaba júl. 1.-8. 34 Magyar ny. és irod. BDTF Szombathely júl. 8. -13. 35 1.- 4. évf. tanítók ATIF Győr aug.19.-24. 36 Biológia BGYTF Nyíregyháza aug.19.- 25. 37 Kémia BGYTF Nyíregyháza aug.19.-25. 38 Fizika BGYTF Nyíregyháza aug.19. - 25. 39 Világirodalom BGYTF Nyíregyháza aug.19.-25. 40 Ének BGYTF Nyíregyháza aug.19.-25. 41 Rajz BGYTF Nyíregyháza aug.19. - 25. 42 Magyar ny. és irod. ELTE Budapest aug.26. - 30. Rimaszombati Pedagógiai Napok 1996 Május 11. Konfliktusmegoldó pedagógia. Előadó Tímár Ágostonná, Salgótarjáni Megyei Pedag. Intézet. (Kollégi­um, Iskola u. 7., 8.30 -13.00) Május 18. A szociálisan hátrányos helyzetű tanulók fel­zárkóztatásának holland modellje. Előadó: Véghseő Ta­más (Kollégium, 8.30 -13.00) Május 25. Verstan, próza, műnemek és műfajok tanítá­sa. Előadó: Csorba Piroska, Miskolc (Kollégium, 8.30 ­13.00) Június 1. Dyslexia, dysgraphia és megelőzésük. Előadó: Dr. Salné Lengyel Mária (Kollégium, 8.30 -13.00) Június 8. Ópusztaszeri tanulmányút Június 15. Történelmi vetélkedő az alapiskola tanulói részére. A Szlovákiai Magyar Pedagógusok Szövetsége Rima­szombati Területi Választmányának rendezvénysorozatán résztvevő SZMPSZ-tagok útiköltségét a választmány meg­téríti. Titoknyitogató Platón szerint „az ember hasonlóvá válik ahhoz, amiben gyönyörködik." Ám a művek nemcsak azért születnek, hogy gyönyörköd­tessenek. Az alkotó „a parányon belül rejtőző egészet hozza létre", a helyes, a szép, a jó, az igaz megmutatására törekszik. Csak ezeket dekódolni kell a szavakból. Pilinszky János Életfogytiglan című verse kétsoros: „Az ágy közös, / a párna nem." Két sor csupán, de benne az emberi kapcsolatok tragikumát fo­galmazza meg: a testi egymásra találás sem oldja fel a szellem metafizikai magányát. Életfogytiglan arra ítéltettünk, hogy magunk­ba zárva éljünk. Az irodalmi alkotás kulcsát megtalálva ki­bomlik az örök üzenet számunkra, magányos olvasók számára, hogy tudjunk az üzenetről, mely rólunk is szól, és alakítsuk életünket ál­tala: gazdagodjunk emberségben. Ferencz Győző Gyakorlati verstan és vers­tani gyakorlatok című könyve, amelynek má­sodik kiadása tavaly jelent meg a Nemzeti Tankönyvkiadó gondozásában, a versírás mesterségbeli elemei közül a verstan elsajá­tításában kíván segítséget nyújtani. Nem el­méleti, hanem gyakorlati elsajátításban: verstani összefoglalást és gyakorlatokat tar­talmaz. A verstan ismerete nélkül Pilinszky kétso­rosa csak érzelmeinknek üzen. Kevéssé tud­nánk kiérezni a vers metrikai megkomponált­ságának ismerete nélkül épp azt a cellama­gányt, börtönlétet, amit a maga sajátos esz­közeivel kifejez. A kétszer két jambus jelöli ki az önnön magányába zárt emberi létezés négyzetes celláját. E metrikai cellában a két sor négy-négy szótagja kopog, mint a faltól fa­lig föl-le járó fogoly lépései. S a ritmikai cella­méretet a feloldhatatlan ellentét még fokoz­za, s az elidegenedést a szinekdoché megfa­gyasztja. Fferencz Győző könyvének szerkezete egy­szerű, átlátható, bárki könnyen eligazodik benne. A Verstani összefoglaló betekintést ad a három nagy versrendszerbe. Az ütem­hangsúlyos verselés c. fejezet eligazít az ütem, sorfajták, periódusok, állandó strófa­szerkezetek között, az időmértékes verselés tisztázza a versláb, kolón, sor, periódus fogal­makat, bemutatja az óklasszikus szerkeze­tekből a poliritmikus, monoritmikus sorfajtá­kat, a jambusi sorokból álló verszak- és stró­faszerkezeteket. Felvonultatja a rímes­időmértékes szerkezetek gazdag válfaját is. A verselési rendszereket a szimultán verse­lés zárja. A rím c. fejezet betekintést nyújt a rím fajtáiba, amit rímtechnkai kérdések zár­nak. A kiadvány, amelyet a Művelődési és Kö­zoktatási Minisztérium az oktatáshoz szüksé­ges segédkönyvvé nyilvánított, kizárólag a vers kötött formáival foglalkozik: a magyar költészetben használatos ütemhangsúlyos, időmértékes és szimultán mértékrendszerek­kel. Verstani gyakorlatai elősegítik, hogy a ta­nuló némi jártasságra tegyen szert - átírás, átfogalmazás által - a verssor, versszak megszerkesztésében. Egyes feladatok a szó­választás finomításához, az egységes hang­vétel kialakításához is segítséget nyújtanak. Az elsődleges cél azonban a verstani alapis­meretek begyakoroltatása. A könyv gyakorlatai három nehézségi fok szerint épülnek egymásra. A három mérték­rendszert előbb fel kell tudni ismerni, egy­mástól jól ekülöníteni, s csak ezután követ­keznek a verselési készséget fejlesztő külön­féle feladatok, mint sorkiegészítés, versso­rok, versszakok rekonstrukciója. Végül az idézetek szabad átalakítása, a megadott té­mára, ritmusképletre történő versírás során a tanuló az alkotó munka közelébe jut. Ferencz Győző stílusa egyszerű, élvezhető. A kiadvány óriási érdeme, hogy az 58 oldalnyi elméletet ugyanilyen terjedelmű kreatív gya­korlat követi. A verstan iránt érdeklődők örö­mére a könyv befejezésként verstani iroda­lomjegyzéket is tartamaz. ÁDÁM ZITA LANSTYAK ISTVÁN: Kétnyelvűségi alapfogalmak 13 AZ ANYANYELV ES AZ ANYA NYELVE. A szó motiváltsága arra utal, hogy az anyanyelv az a nyelv, amelyet az egyén az édesanyjától tanult. A gyermeket az anyjához fűző erős érzelmi szálak valóban sok esetben döntő hatással van­nak a beszélő későbbi nyelvi azo­nosulására is. Kisebbségi helyzet­ben azonban gyakori, hogy a ve­gyes házasságból származó gyer­mekek akkor is a többségi nyelvet vallják anyanyelvüknek, ha az az édesapjuk nyelve, s édesanyjuktól a kisebbség nyelvét tanulták meg. Különösen olyankor van ez így, amikor a kisebbségi nyelv megbé­lyegzett, vagyis ún. *felcserélő két­nyelvűségi helyzet áll fenn. - Van­nak továbbá olyan közösségek is, amelyekben „szabályszerűen" az apák adják tovább nyelvüket a gyermekeknek. Ilyen esetről szá­moltak be pl. Kolumbia és Brazília egyik határterületéről. Ezen a vidé­ken a házasság exogém, vagyis azonos nyelvű házastárs nem jö­het számításba. A házastársak sa­ját nyelvükön beszélnek egymás­sal, a másik nyelvben passzív két­nyelvűek (ez az ún. * bázisváltoga­tó társalgási stratégia egyik sajá­tos válfaja). A gyermekek mindkét nyelvet megtanulják, de az apaági leszármazás tudatával összhang­ban apjuk nyelvét tartják sajátjuk­nak, vagyis „anyanyelvüknek". ­Az sem példátlan, hogy egy gyer­mek anyanyelve egyik szülőjének anyanyelvével sem egyezik, mivel a szülők egy, az illető régióban ál­talános használatú összekötő nyelven beszéltek gyermekükhöz. Pl. Pápua Új Guinea városaiban gyakori jelenség, hogy a szülőknek két eltérő törzsi nyelv az anyanyel­vük, s így egymással, valamint gyermekeikkel egy mindkettőjük által ismert *pidzsin nyelven be­szélnek. - Sajátos helyzetet hoz létre az is, ha egy gyermek olyan dajkától tanul meg beszélni, aki más nyelven beszél vele, mint ami a szüleinek az anyanyelve. Pl. Dél­Afrikában egészen általános, hogy a fehér gyermekek zulu nyelvű da­dáiktól tanulnak meg beszélni, s a zulu nyelvet előbb tanulják meg, mint az angolt vagy az afrikanszt; ennek ellenére azonban a fehérek ez utóbbi nyelvek egyikét tartják anyanyelvüknek. ELSŐ NYELV - MÁSODNYELV ­IDEGEN NYELV. Első nyelven a beszélő által elsőként, többnyire a családban elsajátított nyelvet vagy pedig a mindennapi életben általa előnyben részesített nyelvet szo­kás érteni. Másodnyelvről a két­nyelvűségi helyzetben történő nyelvelsajátításkor beszélünk, s a beszélő által másodikként tanult nyelvet értjük rajta. Kisebbségi be­szélők esetében a másodnyelv az ország hivatalos nyelve (amennyi­ben hivatalosan egynyelvű ország­ról van szó), többségi beszélők esetében pedig a másodnyelv a velük együtt élő valamely kisebb­ségnek a nyelve. - Ezzel szemben idegen nyelvnek azt a nyelvet te­kintjük (többnyire világnyelvről van szó), amely nem anyanyelve az il­lető területen élő egyik népcso­portnak sem. (L. még *környezet­nyelv.) Pl. a szlovákiai iskolákban az angol vagy a német idegen nyelv: a szlovákiai magyar tan­nyelvű iskolákban viszont a szlo­vák nem idegen nyelv, hanem má­sodnyelv, noha oktatása alap>­vetően az idegennyelv-tanításra jellemző módszerekkel történik. (L. még *elit kétnyelvűség). - A másodnyelv műszónak való­színűleg a magyar szakirodalom­ban gyakrabban használt alakvál­tozata a második nyelv. Mivel a másodnyelv tömörebb, s könnyeb­ben családosítható (vö. másod­nyelv-elsajátítás, másodnyelv­meghatározás, másodnyelvi kom­petencia stb.), ezt érdemes előnyben részesíteni. FUNKCIÓMEGOSZLÁS A KÉT­NYELVŰ BESZÉLŐKÖZÖSSÉGEK NYELVEI KÖZÖTT. A kétnyelvű be­szélőközösségekben a kisebbségi és a többségi nyelv nem használa­tos teljesen azonos funkciókban, hanem közöttük közösségenként eltérő mértékű funkciómegoszlás van. Ez azt jelenti, hogy a nyelv­használat bizonyos *színterein az egyik, más színtereken a másik nyelv szokott előfordulni. Számos kisebbségi közösségre jellemző, hogy a beszélők első nyelvüket a családban és baráti körben hasz­nálják, másodnyelvüket pedig a hi­vatalos kapcsolatokban. Közössé­genként változik, hogy a kisebbsé­gi nyelv mennyire van jelen az is­kolában (ha egyáltalán), a munka­helyen, a helyi közéletben, az egy­házban stb.

Next

/
Oldalképek
Tartalom