Új Szó, 1996. április (49. évfolyam, 77-100. szám)

1996-04-02 / 78. szám, kedd

1996. április 4. KALEIDOSZKÓP ÚJ SZ Ó ! 7 I MENZEL VIADALA KACHYNAVAL Se pénz, se posztó? Főhet a feje Jirí Menzelnek. Nem elég, hogy hónapok óta Őfelségéért viaskodik, most még a videofilm-for­galmazók is aláfűtóttek. Se pénz, se posztó. Bár a harc csendesedni látszik, Menzel és idősebb rendezőkollégá­ja, Karel Kachyňa továbbra is rossz szemmel néznek egymásra. Több évtizedes barátságukat az Őfelsége pincére voltam című Hra bal-regény készülő filmváltozata ingatta meg, amelyhez mindketten egyformán ra­gaszkodnak. Kachyňa már a hetve­nes években lecsapott a műre, nem sokkal azután, hogy félhivatalosan megjelent, Menzel csak pár héttel ezelőtt mondta ki, hogy szeretné filmre vinni. A megfilmesítés jogát ugyanis a Kachyňa mögött álló Siro­tek Stúdió tartotta a markában, s 1993-ig Hrabal aláírása is Kachyňa elsőbbségét „szentesítette". Menzel sokáig nem is szólt közbe. Csak éppen szomorúan vette tudo­másul, hogy hetven fölött járó ren­dezőtársa mindig más munkába fog, a Hrabal-regény filmadaptációja pedig - pénz hiányában is - egyre távolabb került tőle. Maga az író is jobban örült volna, ha a Činoherní klubban már bemutatott alkotását műveinek (Szigorúan ellenőrzött vo­natok, Pacsirták cérnaszálon, Sör­gyári capriccio, Hóvirágünnep) jeles rendezője, az Oscar-díjas Jirí Menzel viszi filmre, Kachyňának adott sza­vát azonban nem akarta visszavon­ni. Közben sorra születtek az újabb és újabb Hrabal-adaptációk. Petr Koliha a Gyengéd barbárt al, Dušan Klein az Angyali szemekkel bukott jó nagyot; egyedül. Vera Cais alkotása, a Zajos magány aratott kiemelkedő sikert. Ez utóbbi születésénél Menzel is bábáskodott, hiszen sosem nehez­telt senkire, aki Hrabalnál kopogta­tott. Kachyňát is hagyta volna még megkaparintott elsőbbségi jogával, csak hát Jirí Sirotek időközben „sza­kított" az idős rendezővel, s a Hrabal által újabb öt évre meghosszabított szerződéssel szép csendesen odébb­állva most már ő is úgy látja jónak, ha az angol király pincérét Menzel ül­teti át filmre. Aki pedig olyannyira kedvet kapott a munkához, hogy be­jelentette: etika ide, etika oda, két rossz közül a kisebbiket választotta. Igaz, hogy vét Kachyňa ellen, hiszen jó pár évvel ezelőtt megígérte neki, hogy a regény megfilmesítését rá hagyja, de annyi víz lefolyt már azóta a Moldván, hogy nem látja értelmét a további udvariaskodásnak. Az lenne ugyanis a legnagyobb baj, ha a nagy tisztelet és várakozás közben nem készülne film Hrabal egyik legjele­sebb alkotásából. S ami egyáltalán nem meglepő: már maga az író is Menzel oldalán áll. Kachyňa, ahogy az várható volt, dúl-fúl haragjában, s úgy kapaszko­dik Hrabal korábban tett írásos ígé­retébe, mint fuldokló a szalmaszál­ba. Minden követ megmozgat, hogy pénzt, illetve koprodukciós partnere­ket szerezzen, hiszen a kész forgató­könyv már ott van a kezéban. Angol és amerikai partnerekről nyilatkozik, 150 millió koronás költségekről, a főszerepben világsztárról. Menzel filmje, amely a Sirotek Stúdió színei­ben készülne, állítólag 76 millió ko­ronát emészt majd fel angol, német és francia részvényesek bevonásá­val. Ennek a filmnek a forgatóköny­ve még csak most van születőben; Menzel írja és júniusban kell átad­nia. A forgatás még ez év végén, de legkésőbb jövő év elején kezdődne. Elszántságát most már sem az egyik, sem a másik fél nem akarja feladni, így aztán könnyen lehet, hogy ugyanazt a történetet kétféle változatban láthatjuk. Ez az egyik fejfájdító gondja Men­zelnek. A másik: külföldi útjain egyre többször látja, hogy filmjeit, tudta nélkül, szerte a világon „ügyesen" terítik a videofilm-forgalmazók. San Francisco üzleteiben a Szigorúan el­lenőrzött vonatokat és a Pacsirták cérnaszálont árusítják, Tokióban a Csonkin közlegény... vezeti az eladá­si listát, Párizsban Az én kis falum a sláger. Részesedésről vagy szerzői jogokról eddig szó sem esett. A bizo­nyára nem kis bevétel „illetékes elv­társak" zsebébe folyik. „Miközben mindenki azt hiszi rólam, hogy film­jeim révén én vagyok az ország egyik leggazdagabb embere, azt kell hogy mondjam, egyetlen koronát sem kapok a forgalmazóktól. Még csak arról sem értesítenek, hogy melyik filmem hol vándorol a világ­ban - méltatlankodik a rendező. ­Az 1989 novembere előtt készült munkáim fölött állami vállalat ren­delkezik, s mivel videopiacról nálunk sokáig szó sem esett, most kötnek velem visszamenőleges szerződése­ket. De a Csonkin példája is arra késztet, hogy a jövőben mindenre pontosan figyeljek. Megtehetném persze, hogy pert indítok a forgalma­zók ellen, s még a hazai videoköl­csönzőkből is bevonnám az összes filmemet, de kit büntetnék ezzel? A nézőket. Márpedig én minden mun­kámat nekik készítem." Van persze egy felhőtlen öröme is Jirí Menzelnek. Miközben szorgal­masan írja Őfelsége pincérének ka­landjait, ő maga is mulatságos hely­zetekbe kerül. Jaroslav Dudek hu­szonhat részes tévésorozatában, a Sörözőben egy víg kedélyű doktor urat alakít. Kefebajusszal az orra alatt jó nagyokat szórakozik. SZABÓ G. LÁSZLÓ Könyvtár - szép új környezetben Márciusban megnyitották a Pozsonyi Városi Könyvtár új otthonát a Laurinská utca 5. szám alatt. Az impozáns történelmi épület részét ké­pezi az óváros felújítását célzó programnak. A könyvtártermek kellemes hangulata Ivan Marko belsőépítész hozzáértését dicséri. Petr Procházka felvétele A szépirodalmi és az idegen nyelvű irodalom részlege költözött a felújított épületbe a Széplak utcai könyvtárból és a Fehér utcabeli Fekete Hol­ló Olvasóteremből. A Királyi Városi Könyvtár 1900. október l-jén kezdte meg működését. Európában ez volt az első nyilvános könyvtár. Akkoriban évente 3,5 ezer olvasó kölcsönzött itt olvasnivalót. Manap­ság ez a napi forgalma a Pozsonyi Városi Könyv­tár egyes részlegeinek. - Ebből látszik - mondta Peter Kresánek főpolgármester a könyvtár ünnepélyes megnyi­tóján -, hogy nem mindenki kényelmesedett el, nem mindenki fogadja el a kultúra passzív élve­zését, sőt válogatás nélküli élvezését, hanem vannak olyan polgártársaink, akik igényt tarta­nak a legszínvonalasabb kultúrára, művelődés­re, tanulásra. El sem mondhatom, milyen fel­emelő érzés számomra, hogy a mai visszássá­gokkal teli korban képesek voltunk tető alá hoz­ni a bölcsesség ily jelentős otthonát. A főpolgármesteri hivatal különösen érdekelt a könyvtár felújításában. Elsősorban az épület újjáépítéséhez szükséges pénz biztosítása és a munkák sürgetése az érdeme. A szépirodalmi és idegen nyelvű irodalom részlege csaknem 140 000 kötet gyűjtemé­nyéből áll, s több mint ötvenféle sajtóterméket kínál az olvasóközönségnek. A könyvtár látogatói a földszinten jelentkez­nek be, a ruhatárban leadhatják kabátjukat és táskájukat, s az itt lévő olvasóteremben - akár friss kávé mellett - napilapokat, folyóiratokat ol­vashatnak. Az első és a második emeleten szabadon tá­rolják a könyveket, az olvasók tetszés szerint vá­laszthatják ki a keresett kötetet. A többi (főleg régebbi) kiadvány az alagsorban kapott helyet. Innen az olvasók csak a könyvtár alkalmazottai segítségével kaphatják meg az olvasnivalót. Természetesen szép számú magyar nyelvű ki­advány is várja az olvasókat a könyvtárban. Szé­pirodalom, szakkönyvek, szótárak, lexikonok, fo­lyóiratok... Sok-sok érdekes és hasznos olvas­mány, főleg a tanulók és diákok számára. S az idősebb korosztály számára is. Az ünnepélyes megnyitó alkalmából kisebb ki­állítást rendeztek a könyvtár dolgozói. Néhány különösen értékes régi kiadványt tekinthet meg az érdeklődő, köztük az 1900-ban kézzel írt, ma­gyar nyelvű első leltárkönyvet. FIALA ILONA (Karel Kouba felvétele) J Kis NYELVŐR | Vigyázzunk az állandósult szókapcsolatokkal! Nyelvműveléssel foglalkozó kollégáim a meg­mondhatói annak, néha mennyi időbe telik, amíg összejön egy-egy cikk anyaga, hiszen az egyszeri je­lenségeken túllépve igyekszünk a témát általánosíta­ni, több példán is bemutatni. Olykor azonban a véletlen úgy hozza, hogy az anyaggyűjtésre szinte nem is kell időt fordítanunk. Nemrég például napilapunk egyik számában két he­lyen is felbukkant az egy füst alatt kifejezés, sajnos, mindkétszer megkérdőjelezhető szövegösszefüggés­ben. Egyik újságírónk egy szlovák kollégájáról írta, hogy „...továbbra is főszerkesztő, sőt parlamenti kép­viselő egy füst alatt". A másik mondatban az ún. viseg­rádi csoport államairól olvashattunk, hogy „a négye­ket azonban most már nem emlegetik egy füst alatt." Mi a baj ezekkel a mondatokkal? - kérdezhetnék olvasóink, miután a kifejezés jelentését ellenőrizték az értelmező kéziszótárban. Hiszen - folytathatnák ­a szótár az egy füst alatt szólást így magyarázza: 'va­lamivel együtt, egyszerre', ez alapján pedig az idézett példák hibátlannak minősülnek. Valóban úgy tűnik, a szótárban megadott jelentés megengedi az 'egy­idejűleg több funkciót is betölt', illetve az 'együtt be­szél valamiről' értelmű használatot. A kérdésnek azonban nézzünk utána egy „illetékesebb" kiadvány­ban is: az 0. Nagy Gábor írta Magyar szólások és köz­mondások című frazeológiai szótárban! 0. Nagy Gá­bor az egy füst alatt szólás értelmét így adja meg: 'egy munkával, ugyanazzal a fáradsággal'. A kifeje­zéssel szerzőnk a Mi fán terem? című könyvében fog­lalkozott behatóbban; kialakulását azzal hozta össze­függésbe, hogy régen a parasztházaknak nem volt ké­ményük, ezért amikor a szabad tűzhelyen égett a tűz - például főztek a füst ott gomolygott a helyiségben az emberek feje fölött. De idézzük most a könyvből a bennünket érdeklő részt: „Ha ... a házban való tüze­lés, különösen a főzés régen azzal járt, hogy sok füs­töt kellett a háziasszonynak nyelnie, és mert a mo­dern tűzgyújtó szerszámok hiányában sok bajjal járt a tűzgyújtás is, érthető, hogy a régi idők parasztasszo­nya iparkodott többféle főznivatóját lehetőleg egy füst alatt, azaz 'egy bajjal, egy fáradsággal elvégezni'". Mindezekből kitűnik, hogy az egy füst alatt szólást akkor szoktuk használni, amikor azt kívánjuk jelezni, hogy egyidejűleg több munkát, feladatot, ügyet stb. tudunk elvégezni, elintézni. Ezért mondhatja például egy építkező: A hivatalban egy füst alatt sikerült az összes engedélyt megszereznem. Idézzük fel most újra példáinkat! Az első mondat így hangzott: „... to­vábbra is főszerkesztő, sőt parlamenti képviselő egy füst alatt"; a másik mondat pedig ez volt: „A négyeket azonban most már nem emlegetik egy füst alatt". Láthatjuk, hogy példamondataink témája több dolog, jelenség egyidejű fennállása; kérdéses azonban, hogy bennük jelen van-e az 'egy fáradsággal elvégez' jelentésmozzanat. Az első példában szereplő személy például két funkciót is betölt ugyan, ám valószínűleg nem mindig sikerül úgy megszerveznie programját, hogy egyszer­re tudja elvégezni a képviselői és főszerkesztői poszt­jából eredő feladatait. Más lett volna a helyzet vi­szont, ha a mondat például arról szólt volna, hogy a főszerkesztő képviselő parlamenti felszólalása alap­ján egy cikket kíván megjelentetni lapjában, ezért fel­szólalásán dolgozva egyúttal a cikket is írja. Ebben az esetben teljesen indokolt lett volna az egy füst alatt kifejezés alkalmazása. A másik példamondatba még kevésbé illik bele szólásunk, hiszen ez a mondat arról szól: a négy or­szágot újabban nem együtt, hanem külön-külön szok­ták említeni. Ezért jobb lett volna, ha a mondat leíró­ja az egy füst alatt kifejezés helyett más odaillő lexi­kális elemet választott volna. SZABÓMIHÁLY GIZELLA FILMSZEM Desperado Salma Hayek és Antonio Banderas együtt támadnak és menekülnek... Hol volt, hol nem volt, valahol a homokdűnék határán túl, volt egy­szer egy árnyékban is ötvennégy fokban égő városka, egy porfé­szek, amelyet Buchot, a helyi drog­báró ural, s drogügyleteivel min­denkit a markában tart. Mígnem egyszer csak, ihaj, de belenyilall gerincébe a félelem, mert valahon­nan a hármas határ messzesé­géből belebben a városka poshadt melegébe egy félelmetes legenda szele. S ahogy az már lenni szokott az ilyen lustán élő városokban, eb­ben is van egy lepusztult csehó, ahol a szálak összefutnak. Egy roggyant .csapszék, ahol pisimeleg sört csapolnak vizet sose látott po­harakban, s beleköpnek, na, nem a levesünkbe, hanem a sörünkbe vagy jobb irányvétellel egyenesen a pof.i. arcunkba, ha a csaposnak nem tetszik a képünk. Mint azé a honnan, honnan nem jött túlidege­né sem, aki beül a csehóba, s amíg a drogbáró vircsaftjába tarto­zó alvilági pocakosok nagyokat horkantanak, sjőízűket böfögnek, megpróbál félelmet kelteni a rém­séges és vadkegyetlen cselekede­teiről hírhedtté vált El Mariachiról, a Zenészről költött történetével. Ar­ról regél, vérfagyasztó etűdöket, hogy egy fekete árnyék, egy félel­metes kísértet, mintha a föld köp­te volna ki magából, észrevétlen megjelent egy hasonló városka ha­sonló csehója előtt, kilökte az ivó ajtaját, és sorra lepuffantotta előbb a csapost, aztán a vendége­ket. S most úton van, hogy bosszút álljon kedvese gyilkosán. S a szél lassan-lassan viharrá erősödik, s a homokút porából ki­rajzolódik egy óriási emberalak. Fekete ruhában, sötét pillantással, hű de barnára kvarcolt vad ábrá­zattal érkezik a rettegett mesterlö­vész félisten ( Antonio Banderas), és határozott, kemény dobbantá­sokkal tart a városba, böhöm nagy gitártokjában egy századnak két napi lövészgyakorlatra is elegendő vaktölténnyel - csak a néző látja élesnek -, gránáttal, golyódaráló koltokkal, s kezdődik a csinnadrat­ta. A bosszúszomjas zenész hatlö­vetű gitárjával olyan golyózáport zúdít a városkára, hogy Buchot verőlegényei cigánykerekeket hányva, akrobatikus hátrabukfen­cekkel henteregnek át a másvilág­ra. Minden gonosszal leszámol­ás itt a vége, fuss el véle. De ki ne hagyjuk a pakliból a nőt... a Zenész ugyanis találkozik a drogbáró lecserélt szeretőjével, aki már unja a banánt, vagyis hogy Buchot keze mindenhova el­ér. Ezért a titokzatos macho mellé szegődik, s nemcsak koloncnak. A városkában ő (Salma Hayek) a fe­ketén égő erotika, a felcsernek se kutya könyvtároslány, s mint ahogy az a mesékben lenni szo­kott, szövetkezik a Zenésszel. Együtt taktikáznak, támadnak és menekülnek: szárnyas keljfeljan­csi módjára zuhognak át több mé­ter magasból, több méter távolba, egyik háztetőről a másikra. S ha­juk szála sem görbül, mert fene­ketlen szerelembe esnek, és elko­csikáznak a golyómentes romanti­kába. Történik mindez Robert Rodri­guez golyószóróra írt toccátájá­ban, a Desperadóban. Ez a tempe­ramentumos dallal felvezetett westernparódia igazi mozi, érde­mes beülni rá. Kacagást, izgalma­kat, könnyed kikapcsolódást nyújt egy órában. S a látottakat nem kell, és nagyrészt Banderasnak kö­szönhetően, nem is lehet könnyen elfelejteni. TALLÓSI BÉLA

Next

/
Oldalképek
Tartalom