Új Szó, 1996. január (49. évfolyam, 1-25. szám)

1996-01-05 / 4. szám, péntek

38] ÚJ SZÓ MOZAIK 1996. január 4. HUZAVONA EGY HRABAL-MU KOR UL W Őfelsége szerződési gondjai Kis NYELVŐR Kínos áz ügy, egyre kíno­sabb. Kínos Hrabalnak, kí­nos Kachyňának, sőt már Menze/nek.is. Kezdjük Hraballal. Pon­tosabban azzal á regényé­vel, amellyel bajba kevere­dett. 1971-ben írta, Őfel­sége pincére voltam cím­mel. Kapós volt a történet már akkor is: pikolóként kezd Prágában egy vi­dékről feljött, tapasztalat­lan kis legényke, aztán pin­cér, majd főúr lesz belőle, milliomos szállodatulajdo­nos, és amikor már fent van a csúcson, egyszer csak lezuhan. Tévedésből a pankráci börtönbe vetik. Gyűjtőtábor foglya lesz, kőtörő és útkarbantartó. És amikor végez az útjaví­tással, füvet kaszál, szé­nát szárít, készül a télre. Zokszó nélkül vállal min­dent. Oda érkezik meg, ahonnan elindult. Hagyja, hogy a kör végérvényesen bezáruljon. Mélységes em­berszeretet és dús erotika teszi élvezetessé a törté­netet, de hogy sokáig csak kézirat formájában terjed­hetett, annak más oka volt. A sorok között húzódó kemény társadalombírá­lat. A közép-európai lét ki­úttalanságának mesteri ábrázolása. Hrabal a modern cseh próza egyik legértékesebb darabját tette le az asztal­ra, de könyv formájában először a nyugati olvasók vehették kezükbe. Csehül 1982-ben látott napvilágot a regény - félillegális kiad­ványként. Be is gyűjtötték rögvest, ahol tudták, s csak hét évvel később, a csehországi változások után tették ki a könyves­boltok polcaira. Akkoriban már a prágai Činoherní klub leglátogatottabb előadása volt az Őfelsége pincére voltam. Ivo Krobot vitte színpadra a művet a Hrušínský-dinasztia három nemzedékét megmozgat­va. A legidősebb Rudolf Hrušínský alakította a bölcs útkaparót, fia a Pá­rizs Szálló főpincérét, uno­kája pedig az ugrásra és aktusra mindig kész piko­lófiút. De nemcsak a fősze­repek, az epizódfigurák is érdemes művészek kezé­be kerültek. Boldog volt Hrabal a bemutató napján. Kék-fehér csíkos „James Joyce-ingében" áradó szeretettel ölelte magához az előadás szereplőit, s tisztelettel hajolt meg Ivo Krobot előtt is. S mint ko­rábbi regényéből, a Szigo­rúan ellenőrzött vonatok­ból, vagy a később szüle­tett Sörgyári capriccioból, A gyöngéd barbárból vagy a Zajos magányból, ebből is film készülne, ha ren­dezők és producerek meg tudnának egyezni végre. A huzavona ugyanis las­san húsz éve tart. Kezdődött azzal, hogy Ka­réi Kachyňa, a cseh ren­dezőgárda egyik legidő­sebb s legtekintélyesebb tagja nem sokkal a regény megszületése után első­ként jelezte Hrabalnak: szeretné filmre vinni az A tálcán kínált lehetőség azonban nem hozta zavar­ba a New Yorkban élő „Fe­kete Pétert". Formán leve­let ír Kachyňá nak, amely­ben kollegialitásáról bizto­sítja, s egyben közli vele: Hrabal sosem volt a szív­ügye. Kachyňána k kedvez a kulturális minisztérium döntése is: a privatizált Barrandov nem örökölhet semmiféle szerzői jogokat. Ekkor jelenik meg a szí­nen Jífí Sirotek, Kachyňa korábbi munkatársa, aki­ből időközben tehetős pro­ducer lett. Most már neki is fontos lenne az a bizo­nyos „engedély", hogy ke­Marek Probosz, a főesélyes amúgy is filmre kívánkozó történetet. írásos szerződésről azonban ak­koriban még szó sem lehe­tett, hiszen a könyv „hiva­talos formában" nem léte­zett, csak a Jazz Sekce kis számú, füzetszerű kiadá­sában. 1990-ben viszont létrejön az első hivatalos megegyezés Hrabal és Kachyňa között. A Cseh­szlovák Filmgyártó Vállalat megvásárolja számára a megfilmesítés jogát. Csak­hogy nem sokkal ezután, a politikai változásokkal egyetemben, változik a prágai filmgyár helyzete is. A privatizált Barrandov „örökölni" szeretné a fent említett jogot. Nem is szá­mol Kachyňa régóta dédel­getett tervével. Felkéri in­kább Miloš Formant, ren­dezzen végre Prágában is. (Miloš Fikejz felvétele) zére játszhassa egy német rendezőnek, bizonyos Jo­seph Vilsmaiemek. Új szerződés születik, új feltételekkel. A film ren­dezője Kachyňa lesz, a producerek pedig, fele-fele alapon: Sirotek prágai stú­diója és a müncheni Pera­thon. Aláírás: Bohumil Hra­bal. Ilyen-olyan okok miatt az 1994 őszére tervezett forgatás azonban mégsem kezdődött el, a mindig ré­sen levő Siroteknek pedig az az ötlete támadt: meg­szerzi Vilsmaiertől a produ­ceri jogok rá eső részét. Az 1993 novemberében kö­tött szerződés azonban 1995 utolsó napján lejárt, de még mielőtt érvényét veszítette volna, Kachyňa újabb szerződést kötött Hraballal, amely egyér­telműen kimondja: a meg­filmesítés kivitelezése ki­zárólag Kachyňáé, s a szó­ban forgó játékfilm mellett rábízza az ötrészes tévé­sorozat megrendezésé­nek jogát is. Ugyanebben az írásban azt is garantál­ja az író, hogy hasonló szerződést „pincérügy­ben" nem kötött és nem is fog kötni már senkivel. A dalnak azonban még mindig nincs vége. Sirotek a mellénye zsebéből rán­totta elő azt a szerződési záradékot, amelyben Hra­bal az aláírásával hitelesít­ve kijelenti: regényének megfilmesítési jogát a Si­rotek stúdiónak adta (el), s nekik kell dönteniük a ren­dező és a forgatókönyvíró megválasztásában. Dá­tum: 1995. április 11. Si­rotek pedig Jirí Menzelhez fordult, akinél jelesebb Hrabal-szakértő, filmes vo­nalon, aligha létezik. Men­zel pedig nem titkolja: vol­na is kedve a regényhez, csak hát... kínos az ügy. Üsse ki a nyeregből Kachyňát? Kachyňa urat, akinek minden való­színűséggel ez lesz az utolsó rendezése? Nem. Ilyen áron semmiképp. így aztán ott áll Sirotek befürödve, Kachyňa pedig új producerrel készül a döntő csatára - majd a jövő évben. A főszerepre esélyes jelölteket minden­esetre kiszemelte már. Három színész közül fog választani. A Vissza a jövőbe amerikai sztárja, Michael J. Fox, Menzel moszkvai Csonkinja, Gen­nagyij Nazarov és az évek óta Los Angelesben élő lengyel színész, Marek Probosz várja döntését. A legtöbb esélye ez idő tájt Probosznak van, de mint tudjuk: egy év nagy idő. Legalábbis ilyen esetben. Szakmai körök epés megjegyzései szerint „őfel­sége pincére" a bírósági tárgyaláshoz egyelőre sok­kal közelebb van, mint a mozivászonhoz. Mások vi­szont szent meggyőződés­sel állítják: a csatát végül is az (a rendező vagy pro­ducer) fogja megnyerni, aki előbb szerez pénzt eme költséges vállalko­záshoz. A költségek ugyanis, szerény számítá­sok szerint, 150 millió ko­ronára rúgnak. Jelenleg. Hogy aztán mi lesz jövőre, azt a barrandovi rőtszakál­lú sem tudja. SZABÓ G. LÁSZLÓ Unokáink is beszélni fogják? A világtörténelem számtalanszor igazolta annak a tételnek az igazságát, hogy a két­nyelvűség a nyelvcsere előszobája. Mivel a szlovákiai magyarok jó része kétnyelvű, fon­tos, hogy kisebbségünk tisztában legyen az­zal, milyen tényezők befolyásolják a nyelv­cserét, és hogyan. A nemzetközi kétnyelvűségi irodalomban számos, a nyelvcserét befolyásoló körül­ményre találunk utalást. Ezeknek egy része a kisebbség népesedési és települési viszo­nyaival, másik részük társadalmi helyzeté­vel kapcsolatos. Fontos szerepet játszanak bizonyos kulturális, tudati és érzelmi mozza­natok is, és persze a többségi kormányzat nemzetiségi politikája. Mindezek a körül­mények összességükben meghatározzák a kisebbség tekintélyét és státusát. Ezenkívül a kisebbségi nyelv sorsát bizonyos nyelvi té­nyezők is befolyásolják. Nézzük most meg e tényezők szempontjá­ból nyelvünk helyzetét! Népesedési és föld­rajzi szempontból nem vagyunk rossz hely­zetben, hiszen a szétválás következtében megkisebbedett ország lakosságának nem elhanyagolható részét - mintegy 11 %-át ­alkotjuk. A szlovákiai magyar nyelvterület közvetlenül rásimul az anyaországra, amely így szinte mindenki számára „testközelben van"; igaz, ennek árnyoldalaként a szlováki­ai magyar településterület kényelmetlenül hosszú, ugyanakkor igen keskeny, sok he­lyen nem több tíz-húsz kilométernél, sőt két helyen meg is szakad. - Rendkívül kedvező viszont, hogy a magyar kisebbség nagyob­bik része (több mint háromnegyede) még mindig olyan településeken él, amelyeken a lakosság többségét alkotja. Ugyanakkor hátrányos az, hogy ezek többnyire falvak: a magyar többségű városok száma az első köztársaságbelihez képest a célzatos telepí­téspolitika következtében drasztikusan csökkent. A városi magyarság csekély száma már a társadalmi tényezők közé sorolható, azok közé, amelyek hozzájárulnak kisebbségünk kedvezőtlen megítéléséhez. További negatív tényező a szlovákiai magyar nemzetrész kedvezőtlen társadalmi és műveltségi szer­kezete, többek között az értelmiségiek vesz­élyesen alacsony aránya. Viszonylag ked­vező helyzetben van viszont kisebbségünk az intézményi támogatottság, elsősorban az oktatási rendszer szempontjából. Iskoláink, bár számuk korántsem felel meg igényeink­nek, képesek arra, hogy nyelvi és tudati szempontból megalapozzák nyelvünket és kultúránkat a következő nemzedéknek való továbbadását. Nem véletlen, hogy a jelenle­gi nacionalista kormányzat az ún. alternatív oktatás erőltetésével épp az iskoláink ellen indította a leghevesebb támadást. Fontos szerepe volt és van kisebbségünk életében kulturális szervezetünknek, a Cse­madoknak is; ezt ismerte föl a hatalmon lévő kormányzat akkor, amikor ezt a szerve­zetet az anyagi eszközök drasztikus csök­kentésével - szándéka szerint - lassú kín­halálra ítélte. (Nem a kormányzaton fog múl­ni, ha ez mégsem sikerül.) A kisebbségünk nyelvi megmaradását hátrányosan érintő tényezők között kell em­lítenünk azt, hogy a magyar lakosság zöme vallásfelekezeti szempontból nem különül el a szlovákságtól. Ilyen tekintetben csupán a református magyarság van kedvezőbb helyzetben, mivel ez az egyház erősen ma­gyar jellegű. Nyelvünk helyzetére hatással van az anyaországhoz, ill. a szlovákokhoz fűződő kapcsolatok milyensége is, ez azonban túl bonyolult kérdés ahhoz, hogy itt elemezzük. Csupán annyit említünk meg, hogy a magyar és a szlovák nép kulturális közelsége ked­vez a vegyes házasságok létrejöttének, s ez­zel a többségbe való beolvadásnak. Tudati és érzelmi szempontból rendkívül előnyös, hogy kisebbségünk ezerszáz éves Kárpát-medencei múltra tekint vissza, nem­zettudata erős, kultúrája gazdag. Ami a többségi nemzetiségi politikát illeti, erről sok jót nem mondhatunk, különösen a jelenlegi nacionalista hatalmi tobzódás ide­jén. Csupán sok szempotból kedvező adott­ságaink s a nemzetközi erőviszonyok ma­gyarázzák, hogy a nemzeti elnyomás leg­szélsőségesebb eszközeinek alkalmazására (nyelvünk betiltása, iskoláink bezárása, de­portálás, kitelepítés stb.) az államhatalom csak egyetlen időszakban, 1945 és 1948 között vetemedett, amikor a történelmi hely­zetet megfelelőnek érezte arra, hogy kisebb­ségünkkel végleg leszámoljon. Ami a nyelvi tényezőket illeti, előnyként kell elkönyvelnünk, hogy nyelvünk nagymér­tékben különbözik a szlováktól, mert ez gá­tolja a szlovák nyelvi hatás érvényesülését (igaz, megnehezíti a nyelvtanulást, ami az egyén szempontjából hátrányos). Az is ked­vezően befolyásolja nyelvünk fönnmaradá­sát, hogy a magyar nyelvjárások közötti kü­lönbségek csekélyek, így a standard nyelv­változat mindenki számára könnyen elér­hető. Végül, de nem utolsósorban, kisebb­ségünk fönnmaradása szempontjából rend­kívülijelentőségű az a tény, hogy a szlováki­ai magyarok zöme magyar domináns két­nyelvű, azaz anyanyelvét jobban beszéli, mint a szlovákot. Mit mondhatunk összegzésképpen nyel­vünk fennmaradási esélyeiről? A fentiekből világos, hogy a nyelvi helyzetnek nincsenek olyan tényezői, amelyek „eleve elrendelnék" a magyar nyelv szlovákiai (bal)sorsát. Olyan visszafordíthatatlan folyamatok sem észlel­hetők, amelyek szükségszerűen vezetnének a teljes nyelvleépüléshez, ill. nyelvcseréhez. A szlovákiai magyar nemzetrész eredendő adottságai olyanok, hogy nyelvének jövője mindenekelőtt a kisebbség és többség vi­szonyától, a többségi hatalom kisebbségi politikájától, azon belül pedig nyelvpolitiká­jától függ. Mai témánk látszólag távol állt a nyelvműveléstől. A valóság azonban az, hogy ezek a nyelvi és nyelven kívüli körülmé­nyek sokkal nagyobb kihatással vannak a kisebbség nyelvhasználatára és nyelvi jövőjére, mint gondolnánk. Ezért figyelem­bevételük még a gyakorlati nyelvművelő munkában is hasznos lehet. LANSTYÁK ISTVÁN Régi költőink - nyelvünkről Jeles magyar költőink, akik észrevették nyel­vünk tömörségét, kife­jezőképességét - nem­csak népünk, hanem nyelvünk védelmében is •kiálltak. Vörösmarty így vélekedett nyelvünkről: „A magyar nyelvben min­den szótagnak van értel­me. " Táncsics Mihály pe­dig ezt mondta: „Legősibb nyelv a ma­gyar." Édes anyanyel­vünkre sok sarat szórtak már Berzsenyi korában is, melyet a nagy költő sehogy sem tudott elfo­gadni. Hozzá is látott a kérdés vizsgálásához. A magyar nyelv eredetisé­gérűl című tanulmányá­ban az alábbiakat olvas­hatjuk: „Régóta gyanús lévén előttem az régi előitélet, mely szerint többnyire azt hittük, hogy mindazon szava­ink, melyek idegenekhez hasonlítanak, kölcsön­zetek és idegenek. Arra határoztam el maga­mat, hogy némely szava­ink származatját min­den figyelemmel megte­kintsem, s nyelvünk be­csületét e részben is ol­talmazzam. " Majd így folytatja: „Bukdozásaim haszon nélkül nem ma­radtak, sőt örömmel ta­pasztaltam, hogy min­denütt többet találtam, mint kerestem, elannyi­ra, hogy csakhamar ál­talláttam azt, hogy a ma­gyar nyelv tán az egész világ nyelveinek gyökere és anyja, mert nyilván tapasztalám azt, hogy a legközönségesebb ter­mészeti tárgyaknak ne­vezeteit nemcsak az igen rokon déli és keleti, de még az egészen ide­gennek vélt európai nyelvekben is áltatában a magyar gyökerekből lehet származtatni." Kosztolányi Dezső a következőkben össze­gezte a már emlegetett Mezzofanti véleményét (t. i. az olasz bíboros, aki mintegy száz nyelvet is­mert, az ógörög és a la­tin után a magyar nyel­vet tartotta a legkivá­lóbbnak): „Az olasz pap, a sírkövekkel kirakott va­tikáni könyvtárban, a ré­gi fóliánsok és halotti papiruszok között, meg­álmodta Vörösmarty Mi­hályt, a dallamos orkán­jaival és égig zengő szenvedélyeivel, jósolt Petőfiről, Aranyról, és látta a magyar nyelv vég­telen, soha meg nem szakadó útját." (Pesti Napló, 1919. február 23.) ZILIZI TIHAMÉR KT-BIBLIOGRAFIA Adyfalvától Zágonig „A magyar irodalom és törté­nelem jeleseinek életútját tár­gyaló könyvet vesz kezébe az olvasó, amely elvezeti a szilágy­sági Adyfalvától a Kárpátok övezte Zágonig. Emberi utakat és írói pályákat villantottam fel, az ihletet és impressziókat adó pillanatokat." Ezekkel a beve­zető szavakkal ajánlja a magyar ifjúságnak a közelmúltban megjelent kötetét Szénássy Zol­tán, amely a komáromi KT Ki­adó gondozásában látott napvi­lágot. A kötetet lapozgatva feltehet­nénk a kérdést: milyen műfajt képvisel voltaképpen ez az is­meretterjesztő, irodalomtörté­neti kalandozásokkal foglalko­zó, útinaplószerű frissességgel megírt munka? S miért fontos a szerző számára az erdélyi ma­gyar irodalom? Az utóbbi kér­désben benne a válasz is: az egyetemes magyar irodalom olyan jelentős alakjai (s azok szülőföldje, szűkebb és tágabb pátriája) köszönnek vissza a múltból, mint Ady Endre, Jókai Mór, Kós Károly, Baróti Szabó Dávid vagy Körösi Csorna Sán­dor. Azaz a klasszikus magyar irodalom nagyjai, akikkel s akik művével Szénássy Zoltán hiva­tásából eredően, irodalomta­nárként is sokat foglalkozott. Az Adyfalvától Zágonig című munkát ezért haszonnal forgat­hatják mind tanárok és diákok, mind a tágabb értelemben vett, ismeretekre vágyó olvasókö­zönség. Ez a kötet erénye, s ennél többre nem is vállalkozik: felmutatni s helyenként a személyes találkozások és él­mények hitelével megtámogat­va közelebb hozni irodalmunk egy-egy nagyjának szülőhelyét, szellemi és fizikai bölcsőjét. A szerzőnek egyébként ez már a tizenegyedik kötete. (k-y) Szénássy Zoltán

Next

/
Oldalképek
Tartalom