Vasárnap - családi magazin, 1995. július-december (28. évfolyam, 27-53. szám)

1995-12-03 / 49. szám

KÉTNYELVŰSÉG - a szükséges rossz? Mondja, Kedves Olvasó, milyen nyelven kér infor­mációt egy észak-szlovákiai városban, milyen nyel­ven kér jegyet a távolsági buszon, milyen nyelven válaszol, ha szlovákul kérdezik? Ha szlovákul, ak­kor Ön is a kétnyelvűek népes táborába tartozik, ahogy a szlovákiai magyarság nagyobbik hánya­da... A kétnyelvűség azonban nem csupán kisebb­ségi létünk specifikus velejárója. A világ lakossá­gának valószínűleg nagyobbik fele szintén két­nyelvű, ahogy az államok többsége is, hiszen a vilá­gon több mint 3000 nyelv létezik, és ezzel szemben mindössze kb. 160 ország. Egynyelvű ország gya­korlatilag nincs. Szlovákiában most mégis ennek a megteremtésén fáradoznak. Ezt szeretnék elérni az alternatív oktatás szorgalmazói, ennek eszköze len­ne az államnyelv védelméről szóló törvény. Pedig Szent István királyunk óta tudjuk-tudják: „Az egy­nyelvű és egyszokású ország gyenge és esendő” - Ahol két nép él együtt, egymás mellett, ott a két­nyelvűség a világ legtermészetesebb dolga - vallja Lanstyák István is, aki a Comenius Egyetem Magyar Tanszékének oktatójaként a kétnyelvűség problé­makörének kutatója és alapos ismerője.- Bevezetőként talán tisztázzuk, mi is az a kétnyelvűség, ki tekinthető kétnyelvűnek és hogyan válik va­laki kétnyelvűvé?- A kétnyelvűség fogalmát na­gyon sokféleképpen értelmezik. A laikusok hajlamosak azt gondolni, hogy az az ember kétnyelvű, aki két nyelvet anyanyelvi szinten be­szél. Viszont sokan, akik elég jól beszélnek szlovákul is, magyarul is, nem tartják magukat két­nyelvűnek. Szociolingvisztikai szempontból kétnyelvűnek az te­kinthető, aki kétnyelvű közegben él és két nyelvet beszél. Hogy mi­lyen szinten, az nem fontos. A lényeg, hogy meg tudja oldani kommunikációs problémáit, tehát megértesse ma­gát. Az másodla­gos, hogy a nyelvtudása mi­lyen szintű. A nyelv rétegekből, regiszterekből áll, s az ember olyan regisztereket sajátít el, ami­lyenre szüksége van. Meglehet, hogy valaki az iskolában nem ta­nul meg jól szlovákul, de ha kike­rül az életbe és szüksége van rá, megtanulja a nyelvet. Másvalaki viszont az iskolában ugyan jól megtanul szlovákul, de mivel a to­nyelvűek, csupán abban különböz­nek, hogy azt a másik nyelvet, te­hát a szlovákot, milyen szinten bír­ják. Jó vagy rossz számunkra ez a kétnyelvűség, főleg ami a nyelvünk fennmaradását illeti?- Ezt a kérdést nem érdemes fe­szegetni, ahogy mondani szokás: ez van. Szükségünk van mindkét nyelvre, csak persze nem minden­kinek egyforma mértékben. In­kább az a kérdés, hogyan lehet ezt a kétnyelvűséget úgy irányítani, hogy minél több hasznunk legyen belőle és minél kevesebb kárunk. A gyermekkori kétnyelvűség bi­zonyos esetek­Idegen nyelvet tudni szép, az anyanyelvet viszont a tehetséghez mérten művelni kötelesség! (Kölcsey Ferenc: Intő beszéd a magyar ifjúsághoz) ben kifejezetten előnyös, mert serkenti a nyelvi és értelmi fejlődést, más esetben viszont hátrányosan hat, esetenként az anyanyelv visszafejlődéséhez, nyelvváltás­hoz vezethet. Hogy melyik hatása érvényesül, az többnyire a külső körülményektől függ. Ahol a két nyelv azonos státusú, s ahol a tár­sadalmi közeg fontosnak tartja az anyanyelv megőrzését, ott nem okoz gondot a kétnyelvűség.- Kétségtelen, hogy kisebbségi­ként a kétnyelvűségre szükségünk A nacionalizmusnál nagyobb hazugság nem állott még ki a harci porondra. A nacionalizmus maga ezer arc. Meg­zavarja a legbiztosabb szemű embert. Lefoglal magának minden emberi gyengeséget. Utazik tradícióra, kegyelet­re, fajbüszkeségre, kenyéririgységre, minden erényre és bűnre. (Ady Endre, 1901-ben) vábbi élete során nincs rá szüksé­ge - mert erősen magyar többségű környezetbe kerül - elfelejti. Ezek önszabályozó folyamatok, melyek éppúgy érvényesek az anyanyelv­re is. Ha valaki teljesen idegen környezetbe kerül, egy idő után az anyanyelve is elfelejtődik. Ez tel­jesen természetes dolog, ebből nem kellene ügyet csinálni. Mert miért válik valaki kétnyelvűvé? Nyilván azért, mert két nyelvre van szüksége, ami azt jelenti, van­nak helyzetek, amikor az egyik nyelvet használja, máskor a mási­kat. Ilyenformán a két nyelv kö­zött munkamegosztás jön létre. Vannak területek, ahol egyforma jól használja mindkét nyelvet, és vannak területek, ahol különböző szinten.- Ha jól értelmezem, ezek sze­rint a Szlovákiában élő magyarok többé-kevésbé mindannyian két­van. Kérdés azonban, mikortól és milyen formában ajánlatos kezde­ni a másik nyelv tanulását?- Az a környezettől függ. Egy egynyelvű közegben, a többségi gyerek akár már óvodáskorban ta­nulhatja a másik nyelvet, mert az egynyelvű környezetben, ahol él, az nem veszélyezteti sem nyelvi nem stabilizálódott eléggé, ajánla­tos várni a másik nyelv bevezeté­sével. Ezért nem tanácsos, hogy a szülő, kétnyelvű --------------------------------­kö zegben, otthon S. FORGON SZILVIA két nyelven be-----------------------------------­amellyel jobban azonosul, amelyi­ket jobban szereti és szívesebben beszéli. És van még egy szem­pont, amely sze­rint az az anya­széljen a gyerekével. Főleg akkor, ha majd még az unokákkal is ma­gyarul szeretne beszélni. Néha más az egyén érdeke, mint a kö­zösségé. Az egyén szempontjából talán jó lenne, ha már óvodáskor vége felé elkezdene intenzíven szlovákul tanulni, mert akkor később, az iskolában már nem kel­lene kínlódnia, de ez a kiegyenlí­tett kétnyelvűség oda vezetne, hogy a következő nemzedéknél el­kezdődne egy intenzív nyelvcsere. Föltehető, hogy az ilyen kétnyelvű gyerekek szülei már nem tudná­nak ellenállni a csábításnak, és in­kább szlovák iskolába íratnák, mert: „hiszen már olyan jól tud, miért ne". Aztán idővel a gyerek elkezdi röstellni az anyanyelvét, mert azt látja, hogy az „alacso­nyabb rendű”, amelyet a társai nem beszélnek, amiért őt kineve­tik, ebből következhetnek a lelki problémák, a kisebbrendűségi ér­zés, ami oda vezethet, hogy a gye­rek meggyűlöli a nyelvet. Az anyanyelvét. És így szoktak a kö­zösségek nyelvet váltani. Az alter­natív oktatás is épp ezért veszé­lyes, az esetleges következménye­it jól lehet látni a szlovák iskolába járó magyar gyerekeknél, akik nem sajátítják el a művelt magyar köznyelvet, nyelvhasználatuk sok­kal inkább nyelvjárásias, s ezt ők is érzik, s mivel a szlovák nyelvtu­dásuk magasabb szintű, felnőttként inkább azt fogják hasz­nálni.- Ilyen könnyen le tudunk mon­dani őseink nyelvéről a környezet hatására?- Ez kétnyelvű környezetben természetes. Persze nem érvényes ez mindenkire egyformán. Egy ér­telmiségi másképp látja ezt a dol­got, mint egy egyszerű ember. Mást jelent számára az, hogy ma­gyar, másképp azonosul a nemzet­tel, annak kultúrájával, történel­mével, esetében szerepet játszik bizonyos fokú felelősségérzet is, ami ezeket a folyamatokat fékez­heti. Az egyszerű embernek a ma­gyarsága azt jelenti, hogy ezen a nyelven beszélt, ezt beszélték a szülei, a nagyszülei; soha nem is volt szüksége más nyelvre a bol­dogulásához. A ragaszkodása hoz­zá ilyenformán természetes és ösztönös. Persze, ha megváltoznak ezek a körülmények, ahhoz is igyekszik alkalmazkodni. A legin- gadozóbb, leglabilisabb mégis a középréteg, amely már rendelke­zik bizonyos fokú műveltséggel, amely fölfelé próbál törekedni, s úgy véli, ehhez szükséges vagy legalábbis előnyös, hogy nyelvet, nemzetet váltson.- És hogy lehet anyanyelvet váltani? Lehet egy embernek egy­szerre két anyanyelve is?- Lehet. Attól függ, hogy mit nevezünk anyanyelvnek. Tudniil­lik az anyanyelvnek sokféle meg­határozása van. A legkézen­fekvőbb, hogy az anyanyelv az a A legfertelmesebb hazugság s a legveszedelmesebb nya­valya. Kiaknázza a tömegek vad butaságát, a félműveltek szenvedélyeit. A nacionalizmus voltaképpen internacio- nális szövetkezete a sötétségnek, butaságnak és a gonosz tekintélyek önzésének. (Ady Endre: Nacionalisták; 1902)---------------- nyelv, amelyiket jo bban beszéli az illető. Ez a meg­határozás azonban veszélyes azon kisebbségi helyzetben élő embe­rek számára, akik a többségi nyel­vet már jobban beszélik, mert a hatalom megpróbálhat ezzel visszaélni: „ha te már jobban tudsz szlovákul, mint ma­gyarul, hogy mondhatod, hogy magyar az a nya- nyelved... ” Én úgy érzem, a legfontosabb szempont az azonosulás. Mindenki­nek megvan a joga ah­hoz, hogy azt a -«táj nyelvet te k i n t s e anyanyel- A vének, MSSillá ne magyar óvodába, iskolába jár­janak.- Azt állítjuk, a szlovákiai ma­gyarság esetében természetes do­log a kétnyelvűség. Ennek ellenére mégis sokszor azzal vádolnak ben­nünket, hogy nem tudunk elég jól szlovákul...- Harminc évvel ezelőtt még le­hettek ilyen problémák. Előfordul­hatott, hogy nem mindenki értett szlovákul, mert vagy nem tanult meg az iskolában, vagy 131^. °'yan munkahelyen dol- gozott, ahol nem volt Hl rá szüksége. Nem uta- I zott, nem volt le- M hetősége megtanulni. Ma már más a helyzet. Megváltoztak a kö- rülmények, töb­ben járnak Beszélgetés LANSTYÁK ISTVÁNNAL fejlődését, sem a nemzettudatát. Viszont kisebbségi helyzetben, kétnyelvű közegben, nem tartom szerencsésnek, hogy túl korán be­vezessék a szlovák nyelv oktatá­sát. Addig, amíg az anyanyelv nyelv, amelyet az anyjától tanul az ember. Fontos szempont azonban a származás. Ilyen esetben is lehet két anyanyelve valakinek, ha két­nyelvű családban él. Egy további szempont szerint az az anyanyelv, amellyel azonosulni tud. Az én apai nagyanyám élete végéig nem tanult meg jól szlovákul, holott szinte az egész életét egy szlovák faluban, Budinán töltötte, a nógrá­di hegyekben, de már az édes­apám, mivel abban a faluban nőtt fel, jobban tudott szlovákul. Szlo­vák iskolába is járt, és a szlovák nyelvvel tudott igazán azonosul­ni. Emlékszem, gyerekkoromban nem értettem, miért mondja, hogy az anya­nyelve szlovák, amikor az édes­anyja nem is tu­dott szlovákul. Most már mint nyelvész megértem, hogy tulaj­donképpen igaza volt, szíve joga volt a szlovák nyelvet választani anyanyelvének, ahogy nekem is később szívem joga volt, hogy én meg a magyart válasszam. Egyéb­ként ezt az édesapám el is fogadta, sőt, hozzá is járult, mert édes­anyámmal megegyeztek, hogy há­roméves koromig mindketten ma­gyarul fognak velem beszélni, így hároméves koromig nem hallot­tam szlovák szót a környezetem­ben.- Ezek szerint ön tudatosan vá­lasztotta a két nyelv közül a ma­gyart anyanyelvének...- Igazából nem választottam, mert a szüleim, meg a nagyszüle­iül választották azzal, hogy három­éves koromig nem beszéltek velem más nyelven, csak magyarul. Ez olyan erős kötődést alakított ki bennem, hogy csak arról lehet be­szélni, hogy én tudatosan nem fordultam el ettől a nyelvtől. An­nak ellenére, hogy szlovák óvodá­ba, szlovák iskolába jártam, és a közeg is - Losoncon nőttem fel - erősen szlovák többségű volt. Voltak viszont olyan helyzetek, amikor hajszálon múlott a ma­gyarságom, és el tudom képzelni, hogy alakulhatott volna máshogy is a nemzettudatom. Ezért a gye­rekeimet meg akartam kímélni az ilyen helyzetektől; meg akartam előzni, hogy egyáltalán ne kerül­jenek semmiféle válaszút elé. Ezért föl sem merült, hogy más nyelvet is halljanak, vagy hogy Szent, áldott és jó dolog a nyelven magán dolgozni; azt művelni pedig nagy foganatú munka! (Kármán József: A nemzet csinosodása) ba, dolgoznak távol a lakóhe­lyüktől, szlovák környezetben. Többet van rá szükségük, ezért megtanulnak, mert érdekük, hogy tudjanak szlovákul. Passzív nyelvtudása legalábbis a közép- és fiatalabb generációnak már bi­zonyosan van, az aktív nyelvtu­dás meg attól függ, hogy mennyi­re használja va­laki a nyelvet. Ez az egyén ma­gánügye, és a saját belátásán múlik, mennyire tanulja meg a nyelvet. Ezt be­folyásolni bár­milyen nyelvtör­vénnyel beavatkozás az ember magánéletébe.- Miért akarnak ennek ellenére még erőszakkal is „megtanítani” bennünket szlovákul? Mire jó ez a nyelvtörvény körüli hisztéria?- Ennek az alapvető oka a kol­lektív elnyomott bűntudat. A szlo­vákság érzi, hogy a trianoni ha­tárok igazságtalanok, hogy nekik ez a terület csak az ölükbe hullott, hogy itt nincsenek hagyományaik, de lemondani róla nem tudnak. A szlovák vezetés ezért próbálja nyelvi asszmilációtól, akik, egye­sek szerint, már így is jobban be­szélnek magyarul, mint a magya­rok szlovákul...- Aki magyarnak született, de szlováknak vallja magát, az termé­szetesen jól beszél magyarul. És az is természetes, hogy a szárma­zásukat tekintve szlovákok a ma­gyar többségű területeken többé- kevésbé szintén megtanulnak ma­gyarul. Hogy ez mennyire kény- szetjellegű? A szlovák a magyar nyelv nélkül is boldogul, tud érvé­nyesülni, viszont ahhoz, hogy jól érezze magát a magyar domináns környezetben, az a célszerű, hogy megtanuljon magyarul. Nem kényszerből, hanem mert alkal­mazkodik a közösséghez, ahogy minden téren, úgy nyelvileg is. Ér­dekes azonban, hogy aki itt szlo­vákul beszél, azt szlováknak sze­retnék tekinteni, míg Magyaror­szágon az is szlovák, aki egy kuk­kot sem tud szlovákul, de van egy szlovák nagyapja. A népszámlálás adatai szerint 50 000-es különbség van a magyar anyanyelvűek és a magyar nemzetiségűek létszáma között, az előbbiek javára. Akkor ki kit asszimilál?!- A szlovákiai magyarság lét­számának csökkenéséhez mennyi­ben járult hozzá a kétnyelvűség el­terjedése?- Amennyiben a kétnyelvűség a nyelvi asszimiláció előfeltétele. Főleg a gyerekkori tömeges két­nyelvűség, illetve a felnőttkori magas szintű kiegyenlített két­nyelvűség vezet nagyon rövid tá­von az anyanyelv feladásához, az asszimilációhoz. Természetesen, ha a két nyelvnek megvan a maga körülhatárolt funkciója, s a szlo­vák nem próbál a magyar helyére lépni, akkor elképzelhető, hogy a kétnyelvűség hosszú távon sem veszélyezteti a kisebbségi ember nyelvi, nemzeti öntudatát. Azon­ban az ilyen hisztérikus helyzet­ben, amilyenben jelenleg is él az itteni magyarság, nagyon veszé­lyes lenne, ha gyerekeink ún. al­ternatív óvodába, iskolába járná­nak, és már kprán megtanulnának magas szinten szlovákul. Mert miről van szó? Finnországban pél­dául valóban vannak ilyen „alter­natív”, kétnyelvű iskolák. Azokon a területeken, ahol a svéd kisebb­ség él - csakhogy ezekbe az isko­lákba finn gyerekek járnak! A svéd kisebbség ott ugyanolyan anyanyelvű iskolákban tanul, mint mi. Mert annak ők is tudatában vannak, hogy egy nyelv tovább­adódjon a következő nemzedék­nek, előfeltétele az egynyelvű, anyanyelvű szocializáció; hogy a gyerek előbb jól megtanulja, meg­Van-e legszebb nyelv”? A tudományos felfogás szerint nincs semmiféle rangkü­lönbség a nyelvek között. Minden nyelv a természet, az emberi lélek csodálatos műve. Valamennyit egyformán becsüsük. Nem hirdetjük, hgy a miénk a legszebb és leg- különb. Dicséretnek ez talán sok volna, talán kevés. Édesanyánkról se mondjuk, hogy ő a legszebb asszony az asszonyok között. Nem mérjük sem a szépségverse­nyek győzteseihez, sem a mozicsillagokhoz. Ez illetlenség volna és ízléstelenség. Csak azt mondjuk róla, hogy ő az egyetlen, hogy' ő az édesanyánk, s ezért szeretjük. (Kosztolányi Dezső: Anyanyelvűnk) meg elterjeszteni ezen a területen a szlovák nyelvet, olyan körülmé­nyeket igyekszik teremteni, hogy a szlovák nyelv nélkül ne lehessen létezni. Erre a problémára egészen addig nincs megoldás, amíg ha­tárok léteznek.- A másik oldalon viszont azt állítják, a nyelvtörvényre azért van szükség, hogy védje a Dél- Szlovákiában élő szlovákokat a ismerje a saját nyelvét, hogy az le­gyen az erősebb, a dominánsabb. Különben tömegesen megindul a nyelvcsere. És akik a mostani han­gulatot keltik, ezt nagyon jól tud­ják, mert ezt akarják elérni. Erre szolgál az alternatív oktatás, a nyelvtörvény, a kultúra ellehetet­lenítése, a hangulatkeltés. De ép­pen most ezért nem szabad enged­nünk! INTERJÚ 1995. december 3.

Next

/
Oldalképek
Tartalom