Vasárnap - családi magazin, 1995. január-július (28. évfolyam, 1-26. szám)

1995-01-29 / 5. szám

ilBSÉrnap 1995. január 29. VALÓSÁG „E mlékek nélkül nemzetnek híre csak árnyék” Lezárult a Bibliotheca Hungarica pályázata Ez év tavaszán a somorjai székhellyel működő Biblio­theca Hungarica pályázatot hirdetett meg „Emlékek nélkül nemzetnek híre csak árnyék” címen a szlovákiai magyarság 1945-47 közötti megpróbáltatásait megörö­kítő írásos dokumentumok, vallomások föltárására, összegyűjtésére. A bírálóbizottság az értékelés után a következő pályamunkákat találta a legjobbaknak: Próza kategóriában: 1. Dr. Mészáros Sándor (Oroszka): Egy gyermek val­lomásai 2. Viczén István (Tornaija): Az igazságtalan vád és száműzetés 3. Gonda Klára (Komárom): Két komáromi család Magyarországra telepítése Költészet kategóriában: 1. T. P. (Czímer Péter álnéven járul hozzá versei köz­léséhez) 2. Hasznos Gyula (Garamszentgyörgy): Duba Lajos kéziratos hagyatékának beküldője 3. Szobiné Kerekes Eszter (Búcs): a zselízi Csenky Lajos verseinek beküldője. A beérkezett pályamunkák értékelésére Zalabai Zsigmon- dot, a Bibliotheca Hungarica alapítvány elnökét kértük fel.- Hány pályamunka érkezett be összesen ?- Huszonhat.- Honnan jött a legtöbb?- Mondhatni, hogy a Csallóköztől a Bodrogközig szinte minden régióból voltak pályázók. A keleti régióból azért volt jóval kevesebb, mert ezt a területet a kitelepítés már nem érte el olyan mértékben és olyan drasztikusan, mint a gömöri vagy csallóközi régiót. Ez az oka, hogy a pályáza­tok főleg a Pozsonytól Tornaijáig terjedő területről szár­maznak.- Mi volt több: a prózai munka vagy a verses adaléka­nyag?- Tulajdonképpen három kategóriába lehetne osztani a beérkezett anyagot. Az egyik a prózai visszaemlékezések műfaja, beleértve a dokumentummontázst is. A másik a népi vagy félnépi eredetű verses próbálkozások csoportja, hason­lóak azokhoz, amelyeket már a Tóth László-féle antológiák­ból (Szélén az országútnak, Mint fészkéből kizavart madár) ismerünk. Ezek a népdalok, nóták dallamára írott alkalmi, félnépi, népi eredetű versek, hasonlóan a 17.-18. századi irodalomhoz, kéziratos formában terjedtek - és ezekből szintén sok befutott. Köztük egész gyűjtemények, mint pél­dául a garamszentgyörgyi Hasznos Gyulától, aki beküldte egy Duba Lajos nevezetű, szintén garamszentgyörgyi pa­rasztköltő teljes kéziratos hagyatékát. Mindent összevéve, több vers érkezett be erre a pályázatra, mint amennyi a Tóth László-féle antológiákban megjelent. Ezek alapján elmond­hatjuk, hogy pályázatunknak két nagy hozadéka van: 1. egy történeti, társadalomtörténeti, politikatörténeti ver­ses krónika, korrajz 2. újabb adalékot kaptunk ahhoz, hogy a jelenlegitől el­térő formában, tehát kéziratos, folklorizálódott, nem intéz­ményesített, publikálási lehetőségek nélküli formában, de mégicsak létezett a jogfosztottság éveiben, 1945-48 között is egy szlovákiai magyar irodalmi tudat. Az a kor következ­ménye, hogy ez az irodalom folklorizálódott formában, le­velek formájában, kéziratos formában létezett, visszazuhant egy két évszázaddal korábbi fejlődési stádiumba, mert erre kényszerítette a történelem, de ennek ellenére volt, és ma már ott tartunk, hogy egy kis antológiával tudjuk ezt (csak a versek esetében) dokumentálni.- És mi lesz e munkák további sorsa?- A munkákat mindenképpen szeretnénk publikálni. Egyrészt Magyarországon, valamelyik folyóiratban, más­részt itt Szlovákiában. A Vox Nova kiadó felajánlotta, hogy kellő anyagi háttér biztosításával a l/ÖSúrrap külön mellék­leteként egy Vasárnap Pluszban megjelenhetnének a leg­jobb pályamunkák és esetleg később könyv alakban is. Eh­hez várjuk egyének, szervezetek, alapítványok támogatását.- Még egy utolsó kérdés: lesz-e folytatása a sikeres pá­lyázatnak?- Igen. Van egy nagyon elhanyagolt területe a szlovákiai magyar tudományosságnak, szociolingvisztikának, társada­lomlélektannak, ez pedig az asszimiláció kérdésköre. Az újabb pályázat ehhez a témához kapcsolódna, egy Vörös- martytól vett idézet adná a címét: „Most lassú méreg, lassú halál emészt”, azaz adalékok az asszimiláció természetraj­zához. Lévén szó érzékeny területről, családokat, családi kapcsolatokat érintő témáról, nem vagyunk kíváncsiak ne­vekre, álnéven, név nélkül beküldött pályázatokat is elfoga­dunk, mert elsősorban a lényeg érdekel bennünket: ki, mi­kor, miért vált ki ebből a közösségből. Ez alkalommal sze­retném felhívni a figyelmet, hogy mivel állami, alapítványi támogatás nélkül, tisztán önerőből működő vállalkozásról van szó, szeretettel várjuk a további tevékenységünket se­gítő támogatásokat. S. Forgott Szilvia A hajdani SzMKE és a mai SZMPSZ közös gondja N incs új a nap alatt! Peda­gógusaink a Szlovensz- kói Magyar Kultúr Egye­sület (SzMKE) bratislavai-pozso- nyi helyi csoportja 1935 májusá­ban Magyar Szülő' címen megje­lent négyoldalas röpiratának szin­te teljes szövegét beiktathatták volna a minap közzétett felhívá­sukba. Az SzMKE ma már ritkán fellelhető kiadványát Blaskó Ist­ván nyugalmazott palásti tanító, a község jelenlegi krónikása őrzi gyűjteményében. A Magyar Szülő megjelenése óta egyébként két emberöltőnek számító idő telt el. A szlovákiai magyar szülők s pedagógusok ak­kori problémáit olvasva azonban keserűen megállapíthatjuk: okta­tásügyünk gondjai ennyi idő múl­tán se változtak. Bizonyságul ol­vassunk bele az anyanyelvi okta­tás fontosságát Komensky mind­máig megdönthetetlen érveivel magyarázó szövegbe: „A más nyelvű iskolában mindennemű is­meretszerzés örökös akadályokba ütközik, mert a haladást a nyelvi nehézségek hátráltatják... Minden idegen nyelvű iskolában tanuló nyilvánvaló kölönc az egynyelvűek oktatásánál. Nemcsak késlelteti az általános előmenetelt, de fokozza kapcsolatban a pedagógusok elsősorban a magyar szülők fe­lelősségét domborították ki: „Sok szülő helytelen, hamis felfogása, tudatlansága, megokolatlan aggo­dalma, megalkuvása miatt nem magyar, de más nyelvű iskolába küldi gyermekét, nem is sejtve, mit jelent az a gyermekre nézve, ha egész életre szóló ismereteit nem az anyanyelvén szerzi meg. ” Természetesen, a szlovák nyelv ismeretének fontosságát senki nem vonja kétségbe. Már az 1935-ös keltezésű röpirat szerzői is rámutattak: az ország és a fiata­lok azonos érdeke, hogy a magyar iskolából szlovákul is tudó, jól felkészült szakemberek kerülje­nek ki. S mivel tartós ismeretek elsősorban az anyanyelven sajátít­hatók el, a szlovák nyelvet a ma­Szükségesnek tartjuk megszólítani minden szlovákiai magyar családot: szülőt, nagy­szülőt, rokont; politikai pártjaink, az egyhá­zak, ifjúsági és kulturális szövetségek képvi­selőit s minden jó szándékú embert, aki fe­lelősséget érez az itteni magyar közösség jövőjéért, hogy az idei iskolai beiratkozásnál minden magyar gyereket magyar iskolába írassanak. Az anyanyelvi oktatás fontossága tudományosan igazolt tény, az emberpalánta életre való felkészítésének ez a legtermészete­sebb módja, ami ezzel ellentétes, árt a gyer­meknek, árt az itteni magyar közösségnek... (A Szlovákiai Magyar Pedagógusok Szövetségének felhívá­sából; 1995. jan. 5.) a tanító munkáját is, feltéve, ha az érdemesnek tartja a vele (a nyel­vet nem ismerő lemar adózóval) való foglalkozást. A legtöbb eset­ben azonban (az ilyen diákot) el­hanyagolja, vagy érthető türelmet­lenségében elbátortalanítja. Épp így elkedvetleníti az idegen nyel­ven tanulót az általános derültség is, amely nyelvhibáit egyre kíséri. Emiatt könnyen a tehetetlenség hí­rébe jut, önbecsülése csökken, zár­kózott természetű lesz, s gyűlölet­tel telik el először az iskola, majd embertársai iránt. Csak a szakem­ber tudja, hogy az alsóbbrendűség érzése, a későbbi önmeghasonulás és reményvesztesség az esetek fele részében abban a csalódásban gyökerezik, amelyet a gyermek az iskolában szenved. ” Ugye, ismerős gondolatok? Mily hamisan hangzik hát mindazok érvelése, akik a magyar szülőket arról akarják meggyőzni, hogy magyar anyanyelvű gyerme­keik érvényesülését inkább a szlo­vák iskola alapozza meg! Ezek az egyének (vagy szervek) valóban a magyar gyermekek érdekeit tart­ják szem előtt? Aligha. Farizeus- ságukkal így is sokszor megté­vesztik az ingatag szülőket. Ko­mensky tanítása számukra se is­meretlen, de a magyar szülőknek az ellenkezőjét bizonygatják... Az anyanyelvi oktatással szem­ben a szlovák iskola kizárólagos előnyeit népszerűsítő, több évtize­des törekvések „eredménye”, hogy Dél-Szlovákiában a magyar isko­lák diákjainak létszáma koránt sincs összhangban a lakosság nem­zetiségi összetételének részarányá­val. Hatvan évvel ezelőtt ezzel gyár tanítási nyelvű iskolákban kell megtanulniuk. A Szlovákiai Magyar Pedagógu­sok Szövetsége nemrég közzétett felhívásában szintén utal a szlovák nyelv ismeretének fontosságára: „A szlovákiai magyar pedagógus- társadalom tudatában van a szülők megelőlegezett bizalmának, s en­nek ismeretében mindent elkövet gyermekeink kiegyensúlyozott fel­készítése érdekében, melynek alap­ja az anyanyelvi, a nemzeti kultúra elsajátítása, s vele párhuzamosan a többségi nemzet nyelvének és kultúrájának birtokbavétele. ’’ Ma már gazdag tapasztalatok birtokában állíthatjuk, hogy a mindennemű elnemzettelenítési kísérletek legnagyobb akadálya az anyanyelvi oktatás. A más tan­nyelvű iskolában a gyermekeket elszakítják anyanyelvűktől, nem­zeti kultúrájuktól - ami a beol­vasztás első feltétele. Egyébként a szlovákság képvi­selői is épp azokban az időkben tettek bizonyságot a nyelvükhöz, a kultúrájukhoz való ragaszkodá­sukról, amikor azt a leginkább veszélyeztetve látták. Érthető, ha a szlovákiai magyarság sem tehet másképp, identitásának ápolása és megőrzése érdekében! Nemrégiben Paláston a község múltjáról gyűjtöttem anyagot. Ott került kezembe egy iskolai érte­sítő, amely annak meggyőző bizo­nyítéka, hogy demokratikus vo­natkozásban az akkori Csehszlo­vákiában sem volt minden fehér, mint ahogy Horthy Magyarorszá­gán még a háború éveiben sem volt minden fekete. Az 1930. évi népszámlálás ada­tai szerint a község 1868 lakosa közül 491 vallotta magát cseh­szlovák nemzetiségűnek (hivata­losan ugyanis szlovák nemzetiség nem létezett). Paláston ugyan nem sok szlovák élt, de a hozzá tarto­zó, a lakosság több mint egyne­gyedét kitevő szlovák Iszkornya befolyásolta e község lakosságá­nak nemzetiségi arányát. Palástot 1938 őszén visszacsatolták Ma­gyarországhoz. Az itt közölt év végi értesítő tanúbizonysága sze­rint viszont a helyi szlovák iskolá­ban már 1939. január 10-én - te­hát alig három hónappal a vissza­csatolás után - megkezdődött a rendes tanítás! E gyorsaság arról tanúskodik, hogy azt nem előzte meg holmi hosszadalmas jóváha­gyási folyamat. A szlovákul kitöl­tött értesítő egész Magyarország területén érvényes okmány volt! A képviselő-testület tanácskozá­sairól készült autentikus jegyzőkönyvek tüzetes tanulmá­nyozása közben pedig arra a tény­re is felfigyeltem, hogy a vissza­csatolt Palást községatyái a hely­béli egyházi magyar iskola állan­dó pénzügyi gondjaival évente többször is kénytelenek voltak foglalkozni, mert megoldásukat az egyházi szervek és a falu igye­keztek egymásra áthárítani. Ezzel szemben egyetlen utalásra se buk­kantam az állami szlovák iskolára vonatkozóan, ami az állam kielé­gítő gondoskodásának ékes bizo­nyítéka. A politika fintora, hogy a há­ború után viszont a községben magyar iskola hosszabb időn át nem volt. Megnyitására csak ak­kor kerülhetett sor, amikor a be­neid vezetésnek a magyar nemze­tiség felszámolására történt kí­sérletei végleg meghiúsultak. Önálló magyar iskola Paláston így csak az 1950/51-es tanévtől kezdődően nyílt. A következő évben ugyan szlovák igazgatás alá vonták, de 1953-ban a két is­kola ismét önállósult. A csehszlovák hatalom fennál­lása során túl sok energiát pocsé­kolt nemzeti kisebbségünk felszá­molására (kitelepítés, erőszakos lakosságcsere, deportálás, reszlo- vakizálás); a beolvasztásra irányu­ló ravasz törekvésekről nem is be­szélve. Szeretnénk remélni, hogy a szlovák jogutód - a korábbi ta­pasztalatokból okulva - nem pró­bálja még hatásosabbnak hitt, még körmönfontabb módszerekkel folytatni az elődök eleve kudarcra ítélt politikáját. Nemzetiségünk­nek eddig sajnos nemkevésbé nagy erőfeszítésébe került a fenn­maradásáért rákényszerített küzde­lem. Mennyivel hasznosabb lett volna a sok kárba veszett energiát közös gondjaink orvoslására, vala­mennyiünk javára fordítani. S mennyivel emberibb, szakma­ilag megalapozottabb lenne, ha Komenskynek az anyanyelvi okta­tásról szóló elveit - a magyar is­kolák esetében - épp a többségi nemzet szorgalmazná. Természe­tesen a magyar iskolákban a szlo­vák nyelv elsajátításának korszerű szakmai feltételeit is megteremtve. Szakmai, de nem alternatív fel­tételeit. Zsilka László MAGVA R SZÜLŐ A Szlovenszbói Magyar Kultur Egyesüld (SzJMKE). bratislavai-pozsonyi helyicsoporfjánah rőpírata *. 1F .........iuuw minimum. jiiiiniüiH. ir-TTiM—I se mmiféle nyelv, — az állam nyelvét is ideértve, _ nem he lyettesítheti az anyanyelvet abban a jelentőségében, amely megilleti. Sem etikai és kultúrális, sem tisztán peda­gógiai szempontból. A magyarság gyakorlati érdeke tehát -a magyar tannyelvű iskolákban az államnyelv alapos ok­tatása. I—i—.— - - . -r Más nyelven, —nem az anyanyelven, — történt iskolái-® tatás erőszakos elnemzetlenítésrc vezet. Ezért küzd az anya- - nyelven való oktatásért minden nép, minden nemzet, amely meg akar maradni. Hát Te nem akarsz véred foly ■ g ll'l H l'H U Iff»"

Next

/
Oldalképek
Tartalom