Vasárnap - családi magazin, 1995. január-július (28. évfolyam, 1-26. szám)

1995-01-29 / 5. szám

A nyelvi kisebbségek és az emberi jogok GONDOLATOK EGY KISEBBSÉGBARÁT KÖNYV KO A budapesti Regio kiadónál hamarosan egy olyan könyv jelenik meg, amely méltán számíthat a szlovákiai magyar olvasók széles táborának érdeklődésére, mivel a nyelvi kisebbségek, a kétnyelvűség, az anyanyelvi nevelés, a másodnyelvoktatás, a nyelvpolitika kérdéseivel foglalkozik, vagyis a kisebbségek létkérdéseivel. A Nyelv, oktatás és a kisebbségek című munka szerzője, Töve Skutnabb-Kangas a kétnyelvűség, a kisebbségi oktatás, a nyelv és hatalom összefüggéseinek kutatója, számos könyv és tanulmány írója. Közelről ismeri mind az őshonos, mind a bevándorolt kisebbségek problémáit. Maga is gyermekkora óta svéd-finn kétnyelvű. Jelenleg Dániában él. S KUTNABB-KANGAS munkája eredetileg 1990-ben jelent meg angolul, a londoni székhelyű Mino­rity Rights Group nemzetközi emberjogi csoport jelentéseként. Ebből követ­kezően a szerző mindenekelőtt az emberi jogok szemszögéből vizsgálja a nyelvi kisebbségek alapkérdéseit. A kisebbsé­gek nyelvi diszkriminálását az emberi jo­gok megsértésének tekinti. A kisebbségi nyelvek hátrányos megkülönböztetését - a rasszizmus mintájára - lingvicizmusnak nevezi. A szerző úgy látja, hogy a világ­szerte szalonképtelenné vált rasszizmus­tól eltérően a lingvicizmus a világ leg­több országában ma is élő jelenség. A ki­sebbségi nyelvekhez való ellenséges vi­szonyulás mindenekelőtt az európai és az „európaizálódott” országokra jellemző (ez utóbbiakon azokat az Európából gyarmatosított országokat kell érteni, amelyekben az őshonos lakosság szám­szerű kisebbségbe került; ilyen pl. Auszt­rália, Kanada, Új-Zéland, az USA és né­hány latin-amerikai állam). Vannak or­szágok (pl. az USA), amelyben a két­nyelvű szó szinte a szegénynek, tudatlan­nak és művetlennek a rokon értelmű megfelelője. S ennek sajnos alapja is van, mivel az egynyelvűén orientált or­szágokban nyelvi kisebbségnek lenni gyakran jelent egyet a szegénységgel és műveletlenséggel. A szerző már csak ebből következően is fontosnak tartja a kisebbségeknek a többségi társadalomba való integrálódá­sát. A többségi hatalom a beilleszkedést mindig a kisebbség egyoldalú alkalmaz­kodásaként értelmezi, sőt sok esetben a kisebbség beolvadását érti rajta. A szerző felfogásában a beilleszkedés dinamikus folyamat, amelyben mind a kisebbség, mint a többség cselekvőén vesz részt, s melynek során mindkettőnek meg kell változnia. Az integráció elmaradásáért nem feltétlenül a kisebbség a felelős: a kisebbség beilleszkedését a többség vál­tozási készségének hiánya is meghiúsít­hatja. A kisebbség és a többség fogalmát szerzőnk a hatalmi viszonyok figyelem- bevételével határozza meg: egy többségi csoport nem elsősorban számaránya mi­att többség, hanem azért, mert a hatalom birtokosa. Meg kell azonban jegyezni, hogy e kritérium alkalmazása sem old meg minden terminológiai problémát. Így pl. a szlovákiai magyar nemzetrész (és más hasonló csoportok) helyzete nem egyértelmű: országos viszonylatban véve kisebbségről van szó, mind lélekszám, mind a hatalmi viszonyok tekintetében. Regionális szinten azonban (főként 1990 óta) nemcsak lélekszám, hanem részben a hatalmi viszonyok alapján is bizonyos szempontból többségnek tekinthető: az erősebben magyarlakta területek önkor­mányzatai ugyanis jórészt magyarokból állnak, így helyi szinten olykor a magyar érdekek részleges „hatósági” érvényesí­tésére, vagy legalábbis a központi hata­lom kisebbségellenes intézkedéseivel szembeni bizonyos fokú ellenállásra is lehetőség nyílik. A magyar érdekek érvé­nyesítésének azonban gátat szab az ön- kormányzatok erős központi függése és anyagi kiszolgáltatottsága (ami nem más, mint a központi hatalom „védelmi refle­xe”). Az ilyen ellentmondásos hatalmi viszonyok könnyen válhatnak feszültség- forrássá (lásd. pl. a Dél-Szlovákiában élő szlovákoknak nagyrészt felnagyított és dramatizált problémáit). A kérdést méltányosan alighanem csupán a társ­nemzeti koncepció érvényesítésével, vagyis a valódi egyenjogúság elérésével lehetne rendezni: mondjuk Finnország­hoz hasonlóan, ahol a 300 ezres svéd csoport hivatalosan nem is számít ki­sebbségnek, nyelve pedig az ország két nemzeti nyelvének egyike. A legtöbb országban a kisebbségi gyermekek anyanyelvének visszaszorítá­sa a kétnyelvűség zászlaja alatt történik. Az a paradox helyzet áll fenn, hogy álta­lában mind a kisebbségiek, mind a több­ségiek a kisebbség kétnyelvűségét szor­galmazzák, csak éppen más-más dolgot értenek rajta. A központi tanügyi szervek a másodnyelv ismeretét hangsúlyozzák; az anyanyelvi tudással szemben rendsze­rint nem támasztanak szinte semmilyen követelményeket. (A példáért, nekünk, szlovákiai magyaroknak nem kell messze mennünk.) A kisebbségek - leg­alábbis Skutnab-Kangas szerint - a két­nyelvűségnek olyan felfogását részesítik előnyben, mely a két nyelv egyformán magas, anyanyelvi szintű ismeretére és a mindkét nyelvvel való pozitív azonosu­lásra épül. Ebből következően a szerző szerint a nyelvi kisebbségek „szükség- szerű oktatási célja” a két, ill. több- nyelvűség. Az anyanyelvre az önazonos­ság megőrzése végett, az állam nyelvére pedig a többségi társadalomban való egyenlő érvényesülési lehetőség érdeké­ben van szükség. A szerző állítása szerint a kisebbségek a valódi többnyelvűséget „teljesen normális és kívánatos állapot”- nak tartják. Itt azonban meg kell állni egy kis időre. Véleményem szerint ugyanis vég­zetes hiba volna a kisebbségi oktatás nyelvi célját mindenfajta kisebbség szá­mára egyformán meghatározni. Így pl. a Magyarország határain kívül élő tömb- magyarság számára aligha lehet a mind­két nyelven való magas szintű két­nyelvűséget mint minden diák számára elérendő célt megfogalmazni, hiszen e csoportok demográfiai jellemzői, nyel­vük állapota és nyelvi hagyományaik a túlnyomórészt magyarok által lakott te­rületeken a legtöbb beszédhelyzetben egyáltalán nem teszik objektív szükség- szerűséggé a többségi nyelv használatát. Ha pedig a kisebbség tagjainak módjuk­ban áll a saját nyelvükön érvényesülni, nem szükséges, hogy a többség nyelvét mindenki, a takarítónőtől a parlamenti képviselőig egyforma magas szinten is­merje. Ilyen helyzetben a kisebbségi ok­tatás nyelvi céljaként teljesen elegendő a kétnyelvűség ama típusának a kifej lesz­LANSTYÁK ISTVÁN tését meghatározni, melyet az anyanyelv­nek alapfokon viszonylag erős, középfo­kon kisebb mértékű dominanciája jelle­mez. Nemcsak azért, amiért Göncz Lajos újvidéki pszichológus, a magyar-szerb- horvát kétnyelvűség neves szakértője is ezt a típust tartja - kiterjedt pszcholing- visztikai kutatásai alapján - a legked­vezőbbnek a vajdasági magyarok számá­ra, hogy ti. ilyenkor a legkisebb a másod­nyelv hatása az elsőre, hanem mindenek­előtt azért, mert csak a magyar nyelvi dominancia képes a magyar kisebbsége­ket hosszabb távon is megóvni a nyelv­cserétől. ZT A NÉZETET, mely szerint a kétnyelvűség minden kisebbségi közösség számára „teljesen normális és kívánatos állapot” volna, nemcsak a szlovákiai, kárpátaljai, erdélyi és vajdasági tömbmagyarság nem osztja egyértelműen, hanem a kétnyelvűség kérdéskörét makroszociolingvisztikai megközelítésben vizsgáló kutatók sem. Így pl. Herman Józsefe gyik tanulmányá­ban a társadalmi kétnyelvűség létrejötté­ben a kényszer tényezőjét hangsúlyozza: enélkül „a csoportok az ideális és termé­szetes társadalmi kommunikációs álla­potban, az alapvető egynyelvűség állapo­tában maradnának”. - Közismert, hogy egyetlen beszélőközösség sem engedheti meg magának hosszú távon azt a luxust, hogy két nyelvet tartson fenn ugyanazon funkciók ellátására. Ha egy közösségben két nyelvet használnak, funkciómegosz­lás jön létre közöttük. Ez a gyakorlatban általában azt jelenti, hogy a kisebbség első nyelve főként a magánélet színterein használatosba többségi nyelv pedig a közéletben, az államigazgatásban, a munkahelyeken, a tudományos kutatás­ban stb. Az ilyen egyenlőtlen eloszlásnak azonban messzemenő következményei vannak a kisebbségi nyelvre nézve: az anyanyelvnek azok a tartományai, ame­lyeket a beszélőknek nem áll módjukban használni, visszafejlődnek, s egy idő után a kisebbségi csoportok tagjai már nem is képesek pl. egy kérvényt, egy jegyzőkönyvet, egy munkahelyi jelentést anyanyelvükön megfogalmazni (a példá­ért ismét nem kell a szomszédba men­nünk). Mindez súlyosan rombolja a ki­sebbségi nyelv tekintélyét; az emberek az ilyen „konyhanyelvet” egyre kevésbé tartják értékesnek és átörökítésre érde­mesnek, különösen akkor, ha ez a nyelv az oktatásból is kiszorul. Ha pedig a többségi nyelvet magas szinten birtokol­ják, többnyire semmi sem akadályozza meg őket abban, hogy gyermekeiknek már ezt a nyelvet adják át anyanyelvként. Ebből következően a mindkét nyelven „anyanyelvi szintű” kétnyelvűséget a ki­sebbség számára nagyon is veszélyes volna „teljesen normális és kívánatos ál­lapot"-nak tartani! Az a tény, hogy a többségi hatalmak a hivatalos státussal nem rendelkező nyelvek használatát kor­látozó nyelvtörvényekkel, a kisebbségek­re nézve hátrányos közigazgatási átszer­vezésekkel, be- és kitelepítésekkel, a népszámlálási adatfelvételek manipulálá­sával, a kisebbségek megfélemlítésével és szellemi gyarmatosításával, s további leleményes eszközökkel olyan helyzetet igyekeznek teremteni, melyben a kisebb­ség egyre több színtéren a többségi nyelv használatára kényszerül, nem lehet ok ar­ra, hogy az ilyen helyzetet mint örök időkre adottat és megváltoztathatatlant fogadjuk el, s ennek megfelelően a ki­sebbségi oktatás céljainak meghatározá­sakor is ilyenként számoljunk vele; ezzel a többségi hatalmak kisebbségellenes tö­rekvéseit tennénk magunkévá. Skutnabb-Kangas munkájának súly­ponti részét a kisebbségek oktatásával kapcsolatos kérdések alkotják. A szerző megállapítja: a világ országainak leg­több iskolarendszere a többség nyelvén való egynyelvűség elérésére, vagyis a diákok anyanyelvének elpusztítására irányul. (Ez a tény magyarázza, miért hangsúlyozza a szerző annyira a magas szintű kétnyelvűség fontosságát: ennek fő alternatívájaként ő ugyanis nem az anyanyelvi dominanciára épülő funkci­onális kétnyelvűséget, hanem a többség nyelvén való egynyelvűséget vagy leg­alábbis az erős többségi nyelvi domi­nanciát látja.) A szerző által bemutatott különféle oktatási programok összeve­téséből kiderül, hogy a Szlovákiában működő magyar tannyelvű iskolák, minden hiányosságuk ellenére, világvi­szonylatban is a kisebbség nyelvi fenn­maradását legjobban szolgáló közokta­tási intézmények közé tartoznak. Már csak ezért is elfogadhatatlan az oktatás­ügyi minisztériumnak az ún. „alternatív iskolák” bevezetésére irányuló törekvé­se, amelyekben a tantárgyak egy részét nem magyarul oktatnák. Az ilyen okta­tási forma a Skutnabb-Kangas által át­irányítóknak nevezett programokhoz hasonlít, melyeknek célja az anyanyelv fokozatos háttérbe szorítása, a másod­nyelven való dominancia mihamarabbi elérése. Ezek a programok a szerző sze­rint csupán „kevésbé drasztikus” for­máját képviselik az ún. alámerítésnek, melynek lényege az, hogy a kisebbségi gyermekek a többség nyelvén tanulnak a többségiek számára létesített iskolák­ban. (Ezt a „programot” is jól ismerjük: alapfokon a szlovákiai magyar szülők egynegyede ezt választja - nagyrészt önként! - a gyermekei számára; vagyis a lehető legrosszabb, a gyermeket mind nyelvi, mind ismeretszerzési, mind lé­lektani szempontból a legsúlyosabban károsító oktatási formához nyúlnak, miközben rendelkezésükre áll egy olyan iskolatípus - a minden tantárgyat a kisebbség anyanyelvén oktató -, ami­lyenről a világ legtöbb kisebbsége nem is álmodhat.) A munka utolsó fejezete a nyelvi em­beri jogokkal foglalkozik. A szerző megállapítja, hogy az Európai Közössé­gek akkori 12 tagállamának 320 millió lakosából mintegy 50 millió beszél más nyelvet, mint ami az illető ország hivata­los nyelve. E „kevéssé használt nyel­vek” beszélőinek nyomására az Európa Parlament több olyan határozatot hozott, melyek a kisebbségben élő őshonos la­kosság jogait volnának hivatva garantál­ni. Az Európa Parlament határozatai azonban jogilag nem kötelező erejűek a tagországokra nézve, hanem puszta ajánlások. A jogi erővel is bíró deklará­ciók között nem találunk olyanokat, amelyek anyanyelvmegtartás-orientáltak volnának, s túllépnének a nyílt diszkri­minációt tiltó előírásokon. Legtöbbjük csupán a kisebbségi nyelvek tűrésének követelményét fogalmazza meg. Mindez a szerző szerint nem elegendő a kisebb­ségi nyelvek fennmaradásához és fejlődéséhez- aligha tévedünk, ha föltéte­lezzük, hogy a szlovák nacionalisták ép­pen ezért ragaszkodnak olyannyira az „európai standardhoz”. SZERZŐ kétnyelvűségba­rát magatartásának egyik jel­legzetes megnyilvánulása, hogy az egy­nyelvűeket szinte eredendően naivnak és korlátoltnak tartja, mivel azok csak egyetlen szemüvegen keresztül, egyetlen nézőpontból képesek szemlélni a világot. Véleményem szerint nem egynyelvű kor­látoltságról vagy naivságról van itt szó, ahogy a szerző állítja, hanem többségi korlátoltságról és „naivságról”, melyet a többséghez tartozókból erőfölényük tuda­ta, a hatalom vagy a hatalomközelség vált ki; méghozzá attól függetlenül, hogy hány nyelvet beszélnek. Sem a kiegyezés utáni magyar politikusok magyar-német kétnyelvűsége, sem a Trianon utáni cseh vezetők még megmaradt cseh-német két­nyelvűsége, sem pedig a szlovák hatalmi elit 1993 után is megmaradt (passzív) szlovák-cseh kétnyelvűsége nem tette a hatalom új birtokosait képessé arra, hogy országaik kisebbségeinek helyzetét ár­nyaltan és toleránsán tudják szemlélni. De hogy ne csak másokat bántsunk: mi, szlovákiai magyarok, minden két­nyelvűségünk ellenére is jellegzetesen többségi attitűdöket képviselünk a ci­gánysággal szemben: vélekedésünkben és magatartásunkban leggyakrabban nyo­ma sincs az árnyalt kétnyelvű szemlélet­nek: a cigányok oktatási problémái iránt legalább olyan érzéketlenek vagyunk, mint a szlovákok a magyarokéi iránt. Skutnabb-Kangas könyve, amely re­mélhetőleg a szlovákiai magyar köny­vesboltokban is kapható lesz, számos, a kisebbségi léttel kapcsolatos kérdés újra- gondolásásra ösztönöz. Abból a perspek­tívából, amelyből a szerző a kisebbségi lét alapkategóriáinak, a kisebbségi nyel­vek oktatásának, a nyelvi emberi jogok­nak a kérdését szemléli, saját helyzetün­ket is sok tekinteben élesebb megvilágí­tásban látjuk: s nemcsak annak általános, számos más kisebbség helyzetével rokon vonásait, hanem még a sajátosságait is. Bár a könyv ennél sokkal többet nyújt, csak ezért önmagában is érdemes elol­vasni. Kócos ördögök (Prikler László felvétele) KISEBBSÉGPOLITIKA 1995. január 29 UBSÚrnap

Next

/
Oldalképek
Tartalom