Vasárnap - családi magazin, 1995. január-július (28. évfolyam, 1-26. szám)

1995-04-09 / 15. szám

Vasárnap 1995. április 9. publicisztika CA LL FOR COMMENT Farnbauer Gábor - aki a Rózsa illata című „gondolatregénye” megjelenése óta két hazában is­mert magyar író - a Romboid című szlovák irodalmi folyóirat 1994/4-es számában Akoby (Mintha) címmel szlovákul írt saját szépirodalmi szöveget tett közzé, amelyet aztán e sorok szerzője annak a rendje-módja szerint magyarra fordított, s for­dítása az Irodalmi Szemle 1995/2-es számában megjelent. S mivel az így előállt szöveg­közi helyzet meglehetősen bo­nyolult, hát call for commend. Ha akadna egy franciául író magyar Beckett vagy legalább egy angolul író magyar Nabo­kov, az irodalmi lexikonaink valószínűleg hazaárulóként je­gyeznék. Talán éppen ezért nincs se Beckettünk, se Nabo- kovunk. Még jó, hogy van egy Farnbauer Gáborunk, aki ugyan nem angolul s nem is franciául hűtlenkedik, hanem „csak” szlovákul, de hazaáru­lónak így is van olyan jó, mint az ír Beckett vagy az orosz Na­bokov, sőt még jobb, mert amennyiben könyveit - Szlo­vákia polgáraként - eddig rendre magyarul írta, bizonyos szlovák körök szemében már eddig is renegát volt. S ezek után a kérdés az, hogy az Akoby című szövegével tu­lajdonképpen kit is árult el? Mert hogy valakit vagy vala­mit ezúttal is elárult, arra mér­get vehetünk. Ars poéticáját ugyanis a szóbanforgó szlovák szövegben így fogalmazza meg: „Engem ne kollektivizál- jatok se farnbauerként, se gá- borként, se férfiként, se ifjú­ként, se felnőttként, se angyal­ként, se ördögként, sőt még ma­gyarként, zsidóként, szlovák­ként és hottentottaként sem. ” No már most: az ilyen szélsőségesen individualista író bármit tesz is, rendszerint el­árul valamilyen szabályt, meg­sérti a személyiségére spekulá­TŐZSÉR ÁRPÁD ló kollektívák valamelyik nor­máját. Az íróságát viszont va­lószínűleg sohasem fogja el­árulni, mert éppen azért képes elárulni csaknem mindent, hogy az irodalmat ne kelljen el­árulnia, hogy a mű, amit művel, ne legyen csorba farn- bauer-irodalom, gábor-iroda- lom, angyal-irodalom, ördög­irodalom és így tovább, hanem csorbítatlanul egyetemes em­ber-irodalom lehessen. S azért képes habozás nélkül átlépni az egyik nyelvből egy másik nyelvbe is, mert írói egyete­mességét még a nyelv egyet- lenségével, különösségével sem akarja korlátoztatni. S meg persze azért a valamiért is, amit Umberto Eco úgy fogalmazott meg, hogy „a különböző nyel­vek egymáshoz nem viszonyít­ható módon fejezik ki ugyanazt a tartalmat". Azaz, ha egy má­sik nyelven ugyanazt mondom, az nem ugyanaz, mert abban a másik nyelvben már benne van a megkétszereződésem le­hetőségének a szabadsága is. S ha valaki ezek után azt gon­dolná, hogy mindez porhintés, annak a ténynek az elködösíté- se, hogy Farnbauer ezúttal a magyar nyelvet árulta el, azt gyorsan meg kell vigasztalnom: Farnbauer szlovák szövege ugyanis tele van a korábbi ma­gyar szövegeire tett utalásokkal, emezek ismerete nélkül amaz szinte érthetetlen. Nem csinált hát ő tulajdonképpen semmi mást, mint a posztmodern szö­vegalkotás varázsszavát, a „szö- vegközöttiséget” két nyelv kö­zött, de saját szövegein belül valósította meg, jócskán kitolva ezzel a nyelvi megfeleltetések, a játék határát. S éppen ezért kicsit bűn volt Farnbauer szlovák szövegét magyarra fordítani. Én ugyanis a szerző korábbi magyar szöve­geire magyar szövegből voltam kénytelen visszautalni, s így a fordításom során az a feszült­ség veszett el, amely az eredeti szöveg nyelvközöttiségéből olyan természetesen követke­zett. A nyelvileg kétpólusú ere­deti szlovák szöveg magyarra fordítva egypólusú, azaz szegé­nyebb lett. Pontosan a szlovák szöveg magyar fordítását közlő Irodal­mi Szemle-szám képanyagának az esete ez. Martin Sprock szlo­vák képzőművész a szlovák kö­zönségnek szánt rajzaiba ma­gyar szövegeket épített be, ahol azok - ornamentikaként - a ké­pek rejtélyességét, egzotikumát vannak hivatva aláhúzni. Ezek a szövegek azonban a magyar néző-olvasó számára természe­tesen nem bírnak egzotikum­mal, így a Sprock-képek az Iro­dalmi Szemlébe emelve elvesz­tik egyik pólusukat. S így lesz Farnbauer kétpó­lusú szlovák szövege is - ma­gyarra fordítva - egypólusú, azaz szegényebb. Elnézést kell érte kérnem szerzőtől, olvasó­tól egyaránt. Információs értéke viszont a fordításomnak talán így is van: hírt ad egy olyan írói műhelyről, amely a működésé­vel a közép-európai irodalmak egyik természetes plusz-szépsé­gének, a nyelvköziség esztéti­kumának a lehetőségét jelzi. osem hittem el és nem is fogom soha elhinni, hogy az egyszerű, józan „pa­rasztész" nem ér fel sok esetben bár­melyik vörösre lakkozott diplomával. Főleg, ha anno... (Akinek nem diplomája - ne ve­gye magára!) Nézzük csak meg az ország gazdasági helyzetét! Járva e hont - és vál­lalkozókkal (is) beszélgetve - többedma- gammal arra a közös megállapításra jutot­tunk, hogy nem akadt mostanában kormány, amelyik hatásos, az épeszű ember számára is felfogható, komoly érvekkel alátámasz­tott, jövőbe mutató gazdasági-politikai programot dolgozott volna ki. Ez volt a véleménye a komáromi teherfuvarozó­ne az ünnepi) HÍMESKRUMPLI?! Ha hi­szik, ha nem - eme (szerényen) zseniális öt­letemmel rövid időn belül megoldódnának égető gondjaink. Megszűnne például a mun­kanélküliség! Mert mit csinál most egy mun­kanélküli? Álldigál a munkahivatal előtt és vár. Munkára. Na már most: jön egy teher­autó, lepakolnak pár zsák krumplit, vízfesté­ket, apró pemzliket és mehet a pingálás. Ki­ki a vérmérséklete, tudása, ügyessége alap­ján pici pöttyöket, csíkokat fest, lazán. Aztán a hímeskrumplikkal nyomás a piacra! Egy kiló 20 Sk. Megvennék ezt is, annyi bizo­nyos. Fellélegezhetnének az iskolák, hiszen a torna és a zene mellett bevezethetnék TÜSKE Hímeskrumpli... nak, a losonci bútorkereskedőnek, a király- helmeci presszótulajdonosnak. Pedig szak­értőkben sosem volt hiány! Persze, hátra- mutogatásból könnyebb megélni miniszter uraméknak, az ígérgetéseket sem ők fizetik meg, a cselekvésre szánt időt pedig jól ki le­het tölteni figyelemelterelő szócsépléssel. Amíg tehát a fantáziaszegény szakértők főmunkaidejükben egymást szórakoztatják, a józan parasztésszel megáldott, esetleg nem diplomás vállalkozó cselekszik. Az ol­vasó talán még emlékszik annak a duna- szerdahelyi kereskedőnek merész húzására, amikor X összegért árulta a gesztenyét és hozzá szerény nagylelkűségből odacsoma­golt - ingyen - egy kiló krumplit. Mert volt neki. Esze. Ötletét azóta már sokan, sokféle­képp „lekoppintották!". Volt, ahol a krump­lit tartalmazó műanyag tasak került 17 Sk- ba; volt, ahol a necczsák 18-ba. A szemközti élelmiszerboltban a krumplival teli papír­zacskóra, nemes egyszerűséggel, és gémka­poccsal kitűztek egy-egy „Sumienkát", ezt árulták 17,50-ért. Üdítő ötlet. Hogy mindez egy kissé átverés? Az hát! De: 1. Van benne fantázia. 2. Az átverés mellett a polgár meg is kapja azt, amit keres, míg miniszterék csak átvernek. Aztán keresgélhet az ember, hogy hol van a hiba s merre van a kiút. E sorok írója is keresgélt, és - láss világ cso­dát - rátalált a szerényen történelmi megol­dásra! Már ami az átverésmentes krumpli­mizériát a helyére tenné. Sőt! Állítom: ün­nepi magaslatokba helyezné. Az egész annyira egyszerű, hogy csakis nekem jutha­tott eszembe. Volt, ugye, a Dubcek-kifli. Van, ugye, Meciar-kávé és a hasonló gyu- fásdoboz. Miért ne lehetne húsvéti (ez ben­az olyan rajzórákat is (s ehhez nyelvtudás sem kell), ahol a gyerekek vidám kis ábrák­kal maszatolnák össze a krumplit. Még él­veznék is! És csak úgy dőlne a pénz! Vagy: baj van az egészségüggyel? Baj. Megoldjuk. Mamóka fekszik a neurológián, kicsit béna, mert nincs pénz a gyógyszerre, de a keze még mozog. Nosza, a csinos nővérkék, két infúzió meg egy ágytál között, szétosztják a krumpliadagokat és már készülnek is a népművészeti motívumokkal telepingáit hí­mé skrumplik. Holnapra pedig nemcsak megszűnnek a gyógyszergondok, hanem még a folyosón is méregdrága CT lesz. Be­nevezhetnek, persze, a pártok is: a pártta­gok és szimpatizánsok mondjuk mozgalmuk szimbólumát pöttyintenék rá a krumplira, így már 25-30 kroncsit is el lehetne kérni kilójáért, hiszen a kézi munkát (itt: kézi­munka) mindenütt jól fizetik. És amennyi párt meg mozgalom van nálunk... Tojna a nyuszi bőven hímeskrumplit. Külön javaslat a magyar koalíció pártjainak: fessenek ők is hímeskrumplit. Mondjuk három krumpli négy zsákban, hogy össze ne keveredjenek... Menne ez kérem, akár a karikacsapás. És ugyebár milyen egyszerű az egész, kedves miniszter urak és képviselő hölgyek. Persze, a nyájas olvasó most azt mond­hatná, hogy az én szerényen zseniális ötle­tem is átverés. Elvégre a krumplit sütés­főzés előtt meg kell hámozni, s így a krump­lihéjjal együtt eltűnik a festés is, marad pusztán a krumpli. Ez igaz. De kapargassuk csak meg egy kicsit a sok-sok szakértő szak­tudását! Tudják, mi marad? Amint azt a pi­aci ábra mutatja, hát hogy is mondjam... Jó étvágyat! Kertész Gábor ‘EgytPOJíÁtK'Víz— Tudta, hogy mire az E.Sz.-ről írt tárcáját Erőssy Szilárd elolvassa, már fülébe jut, hogy lemagya- rozzák, lezsidózzák, szeretője miatt lecsehezik, s mindezt anyjára és apjára - az ő szenvedéseikre - történő célozgatásokkal. Horkai napokig figyelte Közép-Európa törté­néseit, meg a világból érkező ezzel kapcsolatos híreket. Nem tudni hányadszor, de újfent a nagy- politika káoszából kibogozható összefüggéseket, rendszerességeket kereste. Azt figyelte, hogy a napi politikai hírek, puszta megfogalmazásukkal, szándékos vagy vétlen egymásutániságukkal, tel­jesebb vagy hiányosabb tartalmukkal mennyire befolyásolják a mindennapok embereinek gon­dolkodásmódját és tetteit. Azt ugyanis nem tudta a véletleneknek tulaj­donítani, hogy egy kisváros polgárainak közép­rétegéhez sorolt, jólétbe felkapaszkodott, illetve onnan lecsúszott emberek olyan dolgokkal kezd­jenek ok nélkül, pusztán úri jókedvükből foglal­kozni, ami a nagypolitikában éppen a felszínre került. Ök nem mondhatók politikától érintetlen ártatlanoknak. Közöttük aligha vannak olyanok, akik nem olvasnak napilapokat, nem hallgatnak rádiót, nem nézik valamely tévétársaság adását. Ezek nem ennek a szűkebb és tágabb környeze­tében meghatározó elemként élő rétegnek az is­mérvei. Viszont, az ő véleményük, a sörözések, a családi összejövetelek, az utcai beszélgetések alkalmával befolyásolja azokat is, akik kívül állnak a kisváros helyi politizálásán. Mert az Horkai számára is nyilvánvaló, hogy ez a rend­szerváltás utáni társadalmi rengésektől a maga teljességében érintett polgári réteg adja az ön- kormányzatok választott képviselőinek nagyob­bik részét. A már megszerzett vállalkozói tekin­tély fokozatosan polgári értékké változik, s a le­csúszásban lévők számára talán a megkapaszko­dás, jobb esetben a kiugrás esélyét jelenti. Le­gyen az egy választott önkormányzati testület vagy valamely civil szerveződés, jótékonyko­dással foglalkozó egylet, érdekvédelmi alapít­vány vagy kulturális társaság. Ha ezeknek a nagy vonalakban a polgári lét­nek megfelelően gondolkodó és élő embereknek nagyobbak, magasabbra törőek az ambícióik, mint amire tudásuk és tehetségük predesztinálja őket, általában támogatókat keresnek. Asztaltár­saságaik nyitottak, naponkénti szövegelésük a polgári rétegen kívül élők egy részét befolyásol­A kifulladt hatja. Horkai találkozott velük a hegyaljai kisvá­rosban, s Erőssy Szilárd személyét érintő dolgok­ról véletlenszerűen hallotta őket beszélni. Mindig az történik, hogy nekik tetszik legkevésbé, ha va­laki közülük való sikeresebb, mint ahogy azt ők szeretnék látni. Ha ráadásul magyar az illető, s olyan tudással, tehetséggel teszi a dolgát, mint Erőssy Szilárd, céltáblává válhat. Egyszerre lehet negatív és pozitív értelemben a bezzegember. Ugyanakkor a mutogatások idővel irigységet, majd ellenszenvet, nemegyszer gyűlöletet is ki­válthatnak. Horkai tart attól, hogy Erőssy Szi­lárddal szemben már az irigység viszonyulási fo­kán viseltetnek az ismerősök. Anyját és apját vé­delmeznék azzal szemben, akit szeret. Pusztán önmagukért, érdek nélkül szeretik egymást Trúdival. Horkai ezeket a kapcsolato­kat látja leginkább kiszolgáltatottnak. Igazából nemcsak a tanult múlt mindennapi magántörté­nelme, hanem a jelene és a holnaputánja is fog­lalkoztatja. Mindezek nem a nagypolitika torz látószögének megfelelő dimenziókban működ­nek. Vajon, tudják-e azok, akik küldetéstuda­tuktól vagy tömegek által szerzett felhatalma­zásból kiindulva nyilatkoznak elvekről, vélemé­nyeznek történelmi tényeket? Szilárd anyját a magyar nyilasok segédletével a német SS hurcolta el. Apját a beneid dekrétu­mok alapján kollektív bűnösként deportálták az ugyancsak kivétel nélkül bűnösnek tekintett szu- détanémetek helyére, persze szolgának, cseléd­nek a birtokokba telepedett csehek mellé. És most itt van Trúdi, akit cseh nagyanyja nevelt fel, mert szüleinek menekülniük kellett. Hogy német erkölcsiség maradt, azt a cseh nagyanyjának köszönheti. Kö­zép-európai fintor, hogy a határokon átívelő ke­reskedelem egy kívülállók számára érthetetlen szerelmi kapcsolatba vitte. Horkai három-négy napja tudatos pontosság­gal követte a csehországi televíziók és a cseh nyelvű Szabad Európa Rádió híradásait. Szudé- tanémet szervezeteken kívül már politikusok is üzengettek vissza a cseheknek. Közben vélet­lenszerűnek tűnőén cseh rendőrök éppen német állampolgárokat lőttek le, rövid egymásutánban többször is. Eljutnak-e a hírek a hegyaljai kisvá­rosba? Gerjeszt-e külön is ellenszenvet, a már amúgy is eleven személyes irigységen kívül a csehnek tekintett német asszonyt szerető ma­gyar nagykereskedővel szemben? Nem lehet tudni, viszont a szóbeszéd, a kocsmai szintű megjegyzések bizonyosan eljutottak Erőssy Szi­lárd fülébe. Ezeknek a söregyleti asztaltársasá­goknak ez okoz örömet. Mondják, még békések a Dél kisvárosai. Légtereiken keresztül egymástól alig néhány hét időtávolságban írók üzennek. Nem egymás­nak, csak más-más írónak. Egyéni egyének. Hor­kai rácsodálkozik V.H. drámaíró, filozófus, mo­ralista és köztársasági elnök üzenetére. Eduard BeneS és rendeletéi nem vonhatók vissza. Kate­gorikus állítás, s éppen ezért holnap úgy kétmilli­árd márka kölcsön fejében akár megfordítható lesz. Lám, Trúdi nem kaphat kártérítést, még er­kölcsi formában sem, pedig ő igencsak ártatlan a dolgokban. Feltehetőleg Erőssy Szilárd apja sem, mert a dolgok összefüggnek, mégha a két ország elszakadt is egymástól. Csak az érzelmek, az in­dulatok, az erkölcs eltéphetetlen folyamatok. „Rajtunk kívülálló erők működtetik vala­mennyit” gondolkodott el a hír fölött Horkai. „Egy erkölcsi hérosz megint elfelejtette szavát, bocsánatkérését, aminek akkori gyanússágát az adta, hogy a magyarok felé nem gyakorolta ak­kora vehemenciával. Igaz, a forint azóta sem lett konvertibilis” kajánkodott magában Horkai. Né­hány nappal később G.Á. drámaírónak és köztár­sasági elnöknek levelet írt egy hozzá képest ta- noncnak számító író. Horkai akár elcsodálkozha­tott volna a hazugságok fölött, de nem tette. A hazugság az hazugság, éppen ezért nem erkölcsi vitatéma. Sokkal inkább fontosabb a hazugságra alapozott álerkölcs. Hiszen A.F. író a címzettel ellentétben nem politikus, éppen ezért lehetne er­kölcsös is. Semmibe nem kerülne ez neki. Akkor nem kellett volna vádaskodnia, hazudoznia, ha­misítania. Maradt volna írónak. De így? Horkai most csodálkozott igazán. Eszébe ju­tott ugyanis, hogy az igazat elhallgató politi­kus, aki mellesleg még író, maradhatott erköl­csös író. A hazudozó író, azontúl, hogy politi­kusnak talán még alkalmas lehet, íróként elve­szítette minden becsületét.

Next

/
Oldalképek
Tartalom