Új Szó, 1995. december (48. évfolyam, 278-302. szám)
1995-12-06 / 282. szám, szerda
1995. december 6 . OKTATÁ S Öntsünk tiszta vizet a pohárba ÚJ SZ Ó 7 i JOGSEGÉLY Pozsony-vidéki magyar tannyelvű alapiskola igazgatója vagyok. Egy épületben tanítunk egy másik, hasonló nagyságú és jellegű kollektívával. Együtt ebédelünk, kapcsolataink korrektek a másik iskolában tanító pedagógusokkal. Kapcsolatainkat az sem befolyásolja negatívan, hogy többször előfordult, a szomszéd iskola pedagógusai állítólag - átlagban nem sokkal, de viszonylag - többet keresnek, mint a mi pedagógusaink. Lehetséges ez? Az egyes iskolák anyagi dotációja, főleg a tanítók bérezése nincs törvényekkel szabályozva? - kérdezi egy magát megnevezni nem kívánó pedagógus. Új Szó-tudósításban (1995. november 22-én) olvashatta ország-világ, hogy a Nagymegyeri Kereskedelmi Akadémián (is) „a szülők beleegyezésével bizonyos • szakmai tantárgyak esetében megváltozott a tanítási nyelv". Az iskolának 1991. július 1-től vagyok az igazgatója. Az azóta eltelt években - sem a szülők beleegyezésével, sem a beleegyezésük nélkül nem változott meg a tanítási nyelv. Ennek a könnyen ellenőrizhető állításnak a közzétételével tulajdonképpen be is fejezhetném helyreigazító soraimat. Befejezhetném, ha nem tudnám, ha nem látnám, ha nem élném át közvetlen, nagyon kellemetlen élményként a magyar tanítási nyelvű szakközépiskolák, s köztük a mi iskolánk körül kialakult tisztázatlan helyzetet. Öntsünk hát tiszta vizet a pohárba, hogy lássuk a valóságot. Szakiskolánk 1978. szeptember elsején indította első osztályait. Én 1980. szeptember l-jén léptem át ide a lévai szlovák tanítási nyelvű közgazdasági szakközépiskolából ökonómiai tantárgyakat tanítani. Tudtam, hogy magyar osztályokban is fogok tanítani, ennek megfelelően készültem az új munkahelyemre. Meglepetésemre a szaktantárgyakat (szó sem volt akkor semmiféle alternatív oktatásról) szinte kizárólag szlovákul tanították a kollégák. Az iskola, magyar tanítási nyelvű gimnáziumból átalakulva, a váltás okozta problémákkal küszködött. A szaktantárgyak oktatásában nem volt tapasztalat, egyébként az ökonómiai tantárgyakra új tanerőket kellett felvenni. Ezek fiatal, a főiskoláról frissen kikerült, pedagógiai képzettséggel és tapasztalatokkal nem rendelkező szaktanárok voltak. Ennek ellenére (vagy éppen ezért) nagy lendülettel és ambícióval dolgoztak, s lassan, leginkább önerőből kezdett kialakulni egy tanítási forma, amit tudtommal soha senki, sem magyar, sem szlovák szakember nem véleményezett. Nem tudtunk senkiről, akihez fordulhattunk volna, nem volt senki, aki felajánlotta volna a segítségét. Hallgatólagosan, iskolán belül és kívül, mindenki tudomásul vette. (Ez a megállapítás, megjegyzem, nemcsak a mi iskolánkra vonatkozik. Ugyanez volt a helyzet az akkor még létező érsekújvári közgazdasági szakközépiskolában is, amelyhez iskolánk akkori vezetése szakmai tapasztalat hiányában segítségért fordult. Érettségi elnökként én sem tapasztaltam ebben az iskolában bármilyen kezdeményezést a szaktantárgyak tanításának máskénti megoldására.) Pozitívumként kell megemlítenem, hogy iskolánk magyar és szlovák szakosai mindig odafigyeltek a nyelv tisztaságára. Pedagógiai üléseink központi témája nemegyszer a nyelv tisztasága és ápolása volt. Vizsgáljuk meg, miért alakult, alakulhatott kétnyelvűvé iskolánkban már 15 éve a szaktantárgyak tanítása: 1. Közgazdasági szakiskolában köztudott, hogy a közgazdasági tantárgyak viszik a prímet: gazdaságtan, könyvvitel, nemzetgazdaság, jogi ismeretek, gazdasági levelezés, hogy csak néhányat említsek. Akinek csak valami kis köze is van a gazdasághoz, a könyvvitelhez, az adminisztrációhoz, a gazdasági levelezéshez, az tudja, hogy ezeket a tantárgyakat tisztán magyarul nehéz tanítani, s mondjuk ki őszintén: nem is célszerű. Mi ennek az országnak a gazdaságát tanítjuk, az ebben az országban érvényes gazdasági és könyvviteli rendszert, a nálunk érvényes jogi normákat. Hogyan iktatható ki ezeken az órákon a szlovák nyelv, ha azt akarjuk, hogy növendékeink ebben az országban, itthon s lehetőleg rögtön az érettségi után érvényesüljenek a gazdasági életben? 2. A pozsonyi Közgazdasági Főiskolán végzett tanárok zömének könnyebb a szlovák szakterminológiát használni, mint a magyart. (Zárójelben megkérdezem: Szlovákiában hány olyan szlovák szakkifejezéseket helyesen használó magyar közgazdász szakember van, aki hajlandó hosszú távon középiskolában oktatni, csak ezzel a feladatkörrel foglalkozni és mindezt tanári fizetésért?) 3. Szakterminológia. Néhány, magyar tanítási nyelvű közgazdasági szakközépiskolák részére készült tankönyv fordítását lektoráltam. A fordító mindegyik esetben becsületes, komoly munkát végzett. Mégsem lehetett elégedett a munkájával. A lektorral együtt tudta: jó néhány kifejezés, fogalom vagy kategória fordítása sántít, nem pontos, vagy egyszerűen lehetetlen, mivel a magyar gazdaságtan vagya könyvvitel nem ismeri. Az a módszer tehát, amit iskolánkban a szaktantárgyak óráin használunk, nem újkeletű, bár valahol hasonlít a már elnevezésben sem szerencsés alternatív oktatáshoz. (Ez a mi „alternatív bűnünk".) A munkánk lényege: az első és a második évfolyamban a magyar nyelv dominál a tanítási órákon, miközben a szakkifejezéseket kerek szlovák mondatokban jegyzik le a diákok füzetjeikbe. A harmadik és a negyedik évfolyamban a szlovák nyelv a domináns, miközben az igényesebb, nehezebb anyagrészeket természetesen magyarul is magyarázzuk. A gyakorlati érettségi feladatait, amelyek főleg könyvviteli, számítástechnikai, statisztikai és gazdasági levelezési feladatkörökből állnak, szlovák nyelven dolgozzák fel az érettségizők (pontosabban szlovák és idegen nyelven, mert angol vagy német nyelvű leveleket is meg kell fogalmazniuk). A szóbeli érettségin a szaktantárgyak témáiról szlovákul számol be az érettségiző diák. A visszajelzésekből ítélve és tapasztalataink szerint felelősségem teljes tudatában ki merem jelenteni, hogy komoly szaktudású, szlovákul elfogadhatóan beszélő magyar növendékek hagyják el iskolánkat, és Komáromtól Pozsonyig a hivatalok, a vállalatok, a bankok többségében ott találhatók, és nagyon jól helytállnak. Ezt a tényt én módszerünk helyességének bizonyítékaként kezelem. Szeretném hangsúlyozni, hogy közgazdasági jellegű szakiskolákról szóltam. Más a helyzet, mert másnak kell lenni a többi, nem közgazdasági irányzatú magyar tanítási nyelvű szakiskolában, illetve gimnáziumokban. Eredményeink ellenére tele vagyunk dilemmával munkánk hogyanjával kapcsolatban. Örülnék olyan szakemberek jelentkezésének, akik tudnak és akarnak segíteni. Gyakorlatba átvihető konkrét javaslatokra van szükségünk. Kezdeményezésként felajánlom tanítási óráimat. Én mindig „nyitott" órákat tartok! Bárki bármikor, bejelentés nélkül is beülhet óráimra. Véleményezheti azokat. Nagy segítség lenne nemcsak nekünk, de merem remélni, minden magyar szakiskolának. A szlovák nyelv tanításáról, a szaktantárgyak oktatásáról a témát „belülről" ismerő pedagógusoknak, nyelvészeknek, szakembereknek kell egymásra tényleg odafigyelő párbeszédet folytatniuk. Komoly elemzést igényel ez a téma. Olyan megoldást, módszert kéne megfogalmazni, amely - főleg a szaktantárgyak tanításánál - egyaránt őrzi a szlovák és a magyar nyelv tisztaságát. Olyan megoldás kellene, hogy a művelt, középiskolát végzett növendékeink eredeti és teljes szépségében legyenek képesek használni anyanyelvüket és a szlovák nyelvet egyaránt. A bevezetőben idézett hírnek tehát így kellett volna hangzania: „a Nagymegyeri Kereskedelmi Akadémia magyar tanítási nyelvű osztályaiban már évek óta a szülők tudtával szlovákul is tanítják a szaktantárgyakat". Magyar tanítási nyelvű iskoláinkban nem a szlovák nyelv jelenlététől kell tartanunk. Arra kell ügyelnünk, hogy az iskoláinkon az „itt és most", a „csillagpontosságú munka", a „diákjainknak szóló üzenet" legyen a szent feladat. Ehhez pedagógusegyéniségek kellenek. Ehhez pedagóguskart összetartó, nemzeti toleranciát nemcsak elváró, de gyakorló, munkáját sorsfeladatnak tekintő pedagógus-igazgatók kellenek. Ehhez tudni és hinni kell, hogy kis fényekkel is lehet sötétséget oszlatni! VÉGHNÉ B ZSUZSA a Nagymegyeri Szlovák és Magyar Tanítási Nyelvű Kereskedelmi Akadémia és Magyar Tanítási Nyelvű Gimnázium igazgatónője Azt, hogy az állam milyen pénzösszeget szán az oktatásra, az évi költségvetésről szóló törvény rögzíti. Az iskolaügyre szánt összeget a későbbiekben az oktatási minisztérium osztja tovább saját rendeletei alapján, amelyek távolról sem egyértelműek, áttekinthetőek. Léteznek ugyan különböző koefficiensek, amelyek alapján a tárca elosztja a költségvetésből származó pénzösszeget az egyes tanügyi hivatalok között, de ezek a koefficiensek még kombinálva vannak különböző elvekkel - például az úgynevezett éghajlati övezetekre vonatkozókkal -, amelyek az egyes iskolák, intézmények invesztíciós kiadásait szabályozzák. Ezek alapján Szlovákia, úgymond, éghajlati zónákra van felosztva, és mivel az északi zónában az iskolák fűtésére több energia kell, ezek az iskolák több pénzt kapnak a beruházási kiadásokra, mint a középső zóna; és természetesen a déli zóna kapja az említett célokra a legkevesebb összeget. Az oktatási minisztérium által megszabott ilyen és ehhez hasonló szabályokkal nem az a legfőbb gond, hogy logikailag gyakran vitathatók, hanem az, hogy egyszerűen áttekinthetetlenek - és hangsúlyoznom kell: nem csupán a kisebbségi iskolák vonatkozásában. így aztán előfordulhat, hogy az egyes tanügyi hivatalok némileg eltérő pénzösszegekhez jutnak a költségvetésből. Ezek után következhet a pénzösszegek második elosztása. Sajnos, ennek sincsenek törvény által meghatározott szabályai, ezért a tanügyi hivatalok vezetői által az egyes iskoláknak eljuttatott pénzösszeg különböző okok miatt esetleg eltérő is lehet. Annak érdekében, hogy ez ne történhessen meg, égetően fontos lenne „kőbe vésni", tehát törvényt alkotni az iskolarendszer finanszírozásáról, amely törvény pontosan és a lehető legigazságosabban szabályozná az oktatásra szánt pénzösszeg elosztását. Külföldön (például Magyarországon is) az igazságosság elvéből kiindulva a pedagógusok bérezésével kapcsolatban egy tanulóra eső úgynevezett fejpénzt vezettek be, és az iskolák beruházási kiadásait is - sokkal egzaktabban, mint nálunk - törvény által szabályozzák. DR. MÉSZÁROS LAJOS LANSTYÁK ISTVÁN: A kétnyelvű oktatás formái 7. NYELVOKTATO PROGRAMOK. Az ún nyelvoktató iskolákban a tanítás a többség nyelvén folyik, de a diákok anyanyelvét is oktatják, a kötelező tantárgyak egyikeként. Ilyen a magyarországi nemzetiségi iskolák zöme, de gyakorlatilag ebbe a kategóriába sorolhatók azon szlovákiai szakiskolák elvben „magyar tannyelvű" osztályai is, melyekben a diákok magyarul csak a magyar nyelvet és irodalmat tanulják. - A puszta anyanyelvápolásnál ez a forma előnyösebb, mivel itt az anyanyelvi óra a tanrend szerves részét képezi, minden diák számára kötelező, s ezáltal maga az iskola is kisebbséginek számít. Térségünkben az sem utolsó szempont, hogy megszüntetni is nehezebb, mint a kötelező oktatáshoz lazábban kötődő anyanyelvápolást. - A magyarországi nyelvoktató iskolákban alkalmazott oktatási forma *befullasztási programnak nem tekinthető, részben azért, mert etnikai szempontból kifejezetten kisebbségi iskolákról van szó (bár nem kevés többségi diák is látogatja őket), részben pedig azért, mert a diákoknak - a dominanciaváltás, sőt nyelvcsere következtében - már a kezdet kezdetén sem a többségi nyelv elsajátítása okoz gondot, hanem a kisebbségié. - Mivel nyelvi szempontból többségi iskoláról van szó, ez a forma tulajdonképpen a hagyományos idegennyelvoktatással rokon. A különbség - jó esetben is csak az, hogy a tanításban nagyobb szerepet kap a nemzeti irodalom és kultúra, lévén szó etnikai szempontból (és státusa szerint) kisebbségi iskoláról. - A Kárpát-medence peremállamaiban - így Szlovákiában is - az anyanyelven kívül minden más tantárgyat a többség nyelvén oktató iskolák rendszerint középfokon jelentkeznek (nem számítva most ide a délvidéki anyanyelvápolást), de a bennük alkalmazott oktatási forma ezzel együtt is joggal tekinthető a *befullasztási programok egyik válfajának, a *teljes másodnyelvű oktatáshoz hasonlóan. Ennek is ugyanaz a célja: az anyanyelv elfojtása, a többségi nyelv egyeduralmának biztosítása. f\ Két új tankönyv Ismeretes, hogy a jó tankönyv minden egyes tantárgy oktatásában a legfontosabb segédeszköz. Különösen fontos az idegen nyelvek oktatásában, mert használatával könnyebbé és eredményesebbé válik mind a tanár, mind a diák munkája. Ezzel szemben gyakran hangzottak el az oktatásügyi tárca rangos tisztségviselői részéről olyan kijelentések, miszerint a tankönyv szerepe csupán másodlagos, hajói felkészült pedagógus oktatja a szlovák nyelvet. Ez bizony alapos tévedés. Lehet a nyelvtanár bármennyire jól képzett pedagógus, megfelelő tankönyv nélkül nem tud elérni jő eredményeket, különösen a közepes és a gyenge tanulók esetében. Sajnos, generációk nőttek fel nálunk olyan szlovák nyelvoktatási tankönyveken, amelyek nem vették figyelembe a korszerű, ma már világszerte elterjedt társalgásközpontú nyelvoktatás alapelveit. Melyek ezek? 1. a nyelvoktatásban a társalgás elsődleges, a nyelvtani ismeretek másodlagosak, 2. az oktatás és a tanulás folyamatában elsődleges a szóbeliség (a beszéd), s csupán másodlagos az írásbeliség (szövegek, gyakorlatok, tollbamondások írása), 3. elsődlegesek a szintézisek (a szavak összerakása szóösszetételekké, kifejezésekké, mondatokká), s másodlagosak a nyelvi analízisek, azaz a bárminemű nyelvtani (szó- és mondattani, esetleg hangtani stb.) elemzések. Örömmel állapíthatjuk meg, hogy már verbuválódik az a szerzőgárda, amely képes korszerű, valóban jól használható tankönyvek megírására. A harmadik évfolyamos szlovák nyelvi tankönyv szerzői, Ádám Zita és Heger Magdolna kiváló, tapasztalt pedagógusok, jól ismerik a korszerű nyelvoktatás alapkövetelményeit. Újszerűek a - gyakran párbeszédes - kiinduló szövegek és gyakorlatok, melyek aktív társalgásra, mondatmodellek összeállítására, gondolkodásra, az ismert szókincs ciklikus ismétlésére ösztönöznek, módszertanilag kifogástalan módon. Ezek a szövegek és gyakorlatok aktivizálni képesek a tanulókat, szinte játékos módon kapcsolják be őket a tanítási óra menetébe, és a pedagógus helyes irányításával az idegen nyelvek oktatásában különösen fontos sikerélmények forrásaivá válhatnak. Az egyes olvasmányok, párbeszédek nevelő hatása úgy érvényesül, hogy a tanulók észre sem veszik, őket most „nevelik". A tankönyv végén szótárt nem találunk, de az egyes fejezetekben előforduló új szavak minden alkalommal kiemelt nyomtatással megtalálhatók a könyvben, mégpedig a névszók, a szófaj és a nyelvtani nem megjelölése nélkül, ami azonban harmadikosok részére készült könyvben egyáltalán nem hiányolható. Az igék mindkét nyelven a főnévi igenév alakjában vannak feltüntetve. Pozitívuma a tankönyvnek, hogy nyelvtani szabályokat nem tartalmaz, a nyelvtani jelenségeket hasznos szövegekbe beépítve ismerteti meg a tanulókkal. Dicséretre méltó az is, hogy a 33 fejezetből 7 az átvett tananyag ismétlésével foglalkozik, ami idegen nyelv tanulása esetén különösen fontos. Drahomír Trsťan festőművész illusztrációi szépek, hangulatosak. Figyelemre méltó munkát végzett Orvos Mária, az alapiskolák negyedik évfolyama számára írt szlovák nyelvkönyv szerzője is. Különösen szerkezeti felépítése szellemes és vonzó, az egész tankönyv ugyanis a tíz hónapos tanév egyfajta kalendáriuma. Minden egyes hónap tananyagát kedves gyermekversek, verses fejtörők vezetik be, amelyek az adott hónap hangulatát, jellegzetességeit domborítják ki. Örvendetes, hogy ez a tankönyv is maximálisan társalgásközpontú. A nyelvtani jelenségekre a szövegben (szóösszetételekben vagy mondatokban) hívja fel a tanulók figyelmét, és ügyesen összeállított gyakorlatok formájában alkalmat ad a nyelvtani jelenségek begyakorlására is a nyelvtani szabályok bemagoltatása nélkül. Nem kétséges, hogy ez a célravezetőbb, hatékonyabb módszer. A szerző rendkívül ügyesen alkalmazza a mondatmodelleket, azaz az olyan mondatokat, melyeknek egyes mondatrészei számos módon variálhatók. A magyar nyelvtől eltérő szókapcsolatokat tartalmazó mondatokat igen helyesen - mintamondatokként meg is kell tanulniuk a tanulóknak. A harmadikosok tankönyvétől eltérően a negyedikeseké nem tartalmaz ismétlő fejezeteket, de az egyes fejezetek végén az adott hónap tananyagának ismétlése - igen helyesen - a társalgást lehetővé tevő gyakorlatok formájában található. A szövegben előforduló új, ismeretlen szavakat kiemelt nyomtatással a szöveg alatti kis szótárban megtalálják a tanulók. Kár, hogy a szlovák igék jelentésének közlése nem a szótárakban megszokott módon történik. Míg ugyanis a szlovák igealak főnévi igenév (pl. písať), a magyar fordítás jelen idő egyes szám harmadik személyében van (pl. píše). Jobb lenne (a harmadikos tankönyvben is!) az igék megszokott szótári alakját alkalmazni: főnévi igenév + jelen idő egyes és többes szám harmadik személyének igealakja (pl. písať, píše, píšu). Ez elősegítené azt is, hogy a tanulók megtanulják használni a nyelvtanuláshoz elengedhetetlenül szükséges szótárt. Jaksics Ferenc illusztrációi mind dekoratív mind nevelési szempontból méltó módon egészítik ki a jól sikerült tankönyv szöveges részét. SÁGI TÓTH TIBOR