Új Szó, 1995. augusztus (48. évfolyam, 177-202. szám)
1995-08-01 / 177. szám, kedd
1995. augusztus 1 . HIRDETES - KI LA TO ÚJ SZÓ 1733 I Költi Helga (Almaviva grófné), Gáspár Tibor (Figaro) és SpUák Klára (Susanne). BESZÉLGETÉS NOVÁK FERENC KOREOGRÁFUSSAL A néptánc továbbéltető j e KŐSZEGI FIGARO Nyári színházi kaland szek szavazata alapján Hekuba-díjat kapott Gáspár Tibor Figaro szerepében minden rétegét megmutatta a szerepnek. A Susannet játszó Spilák Klárát eddig nem volt alkalmam komikai szerepkörben látni, s amit produkált, az a színésznői sokoldalúság bizonyítéka volt. Az előadásnak volt egy párkapcsolata, ami a Merő Béla rendező által eljátszatott színpadi gondolatban nem formálódott meg. Haas Vander Péter Almaviva grófja és Költi Helga Grófnéja közös jeleneteik többségében nem volt helyzetbe komponálva. Indokolható lehetne ez azzal, hogy róluk nem szólt ez az előadás, hanem a környezetükben a létező, de alig észrevehető hatalmi és lelki terrort elszenvedő emberekről. Félreértés ne essék, Merő Béla komédiát rendezettajavából. Komédiát a hétköznapok földközeli tragédiáiról, a hatalmi és érzelmi kiszolgáltatottságról. Ettől történt úgy, hogy fiam hangosan kacagott a játékon, sjómagam mulattam ugyan, de többször is mindennapjaink kicsinyes hatalomvágyásának, képmutatásának tragikumát láttam a színpadon. Ezeket olvasva bárki megkérdezhetné, miféle nyári szórakozás az ilyen. Hát ilyen! Kinek kacagást, kinek keserű mosolyt csalt arcára. Ettől volt érdekes a Merő Béla rendezte előadás. Mellesleg: Merő Béla a pozitív előjelek szerint a soron következő színházi évadban a Čapek-fivérek A rovarok életéből című színművét rendezi a Komáromi Jókai Színházban. Több erdélyi, vajdasági, ukrán és sok kőszegi nyári előadás után végre a Felvidéken is bemutatkozhat. DUSZA ISTVÁN Lapunkban már több alkalommal is hírt adtunk arról, hogy elkezdődtek annak a négy tételből álló táncjátéknak a próbái, amelynek bemutatójára augusztus 25-27-én Komáromban, a Vl-os bástya udvarán kerül sor. A Keszeg István által összeállított darabban a komáromi Hajós, a dunaszerdahelyi Istíglinc és Kistiglinc, valamint a pozsonyi Ifjú Szívek táncosai lépnek színpadra. A kétórás táncszínházi produkció zenéjét szerezte és játssza a Ghýmes együttes, közreműködik a komáromi Concordia Vegyeskar Stubendek István vezényletével. Az Életeink címet viselő színpadi játék rendezője Novák Ferenc Kossuth-díjas érdemes művész, a Honvéd Művészegyüttes koreográfusa, számos nagy sikerrel bemutatott táncházi darab rendezője. Novák Ferenccel a rövidesen bemutatásra kerülő balladisztikus táncjáték komáromi próbái alatt beszélgettem. • Miért vállalta el az Eleteink táncszínházi produkció rendezését? - Először is azért, mert felkértek rá, másodszor pedig azért, mert nagyon szeretem a fiatal szlovákiai magyar koreográfusok munkáit. Nagyon tehetségeseknek tartom őket, s nemcsak azokat, akik részt vesznek az Életeink színrevitelében, hanem azokat is, . akiknek a munkáit már idestova tíz éve figyelemmel kísérem. Állítom, hogy az általam nagyra tartott szlovákiai magyar koreográfusok minden vonatkozásban koncepcionálisan és tudásban is - felveszik a versenyt az élvonalbeli magyarországi koreográfusokkal. így hát amikor a legjobb szlovákiai koreográfusok közül hárman megkerestek és felvázolták a Keszeg István által megálmodott táncszínházi produkció egyes tételeit, a felkérésre nagy örömmel igent mondtam. • Noha Szlovákiában meglehetősen ritkán kerül bemutatásra táncszínházi produkció, a premiert mégis a szakmai körökben kibontakozó heves vita előzi meg. Vannak, akik az effajta darabokat felüdítőnek és követendőnek találják, míg mások a néptánc meggyalázásának tartják. - Véleményem szerint a szlovákiai fiatal koreográfusok rájöttek arra, hogy a néptáncot távlatokban csak a színház képes megmenteni. Ez persze nem jelenti azt, hogy lemondanak az autentikus táncok színpadraviteléről, és ezentúl csak a táncszínházzal kísérleteznek. Mindig is szükség lesz olyan együttesekre, amelyek megőrzik és tovább éltetik az eredeti anyagokat, de kell, hogy legyenek olyan csoportok, amelyek felveszik a versenyt a kortárs színházzal. Mert ha nem lesznek ilyen csoportok, akkor még a népzenét és néptáncot egyébként kedvelő közönség is fokozatosan elfordul a néptánctól. Megnézhetjük például a balkáni együtteseket, amelyek nem Is olyan régen szenzációs élményt jelentettek a nemzetközi fesztiválokon, de miután semmi újjal nem tudtak előállni, elfáradtak, kimerültek a csoportok, és igazából a közönséget sem hozzák tűzbe annyira, mint egy évtizeddel ezelőtt. • Milyen a magyarországi táncszínházi utánpótlás? Vannake tehetséges koreográfusok, akik az ön által több évtizede megkezdett úton továbbhaladnak? - Hál' Istennek, akadnak követőim, és ez nagyon megnyugtató számomra. Az az iskola, amely annak idején a Bihari együttes mellett született meg és fokozatosan bővült, ma is létezik - igaz a Honvéd együttes mellett. A szegedi szabadtéri játékok táncszínházi produkcióit ma már a tanítványaim viszik színpadra. Kétévente újabb és újabb darabbal bizonyítják, hogy képesek magas szintű táncszínházi produkciók rendezésére. S ha már a tanítványaimról, illetve az elismerésekről beszéltem, hadd mondjam el, hogy Foltin Jolán, munkája elismeréséül, épp az idén vette át a Kossuth-díjat. • Véleménye szerint mennyire találták meg helyüket a szlovákiai magyar néptáncegyüttesek? Az elmúlt rendszer „kirakategyütteseinek" sikerült-e teljes mértékben elszakadniuk a hatalmi befolyástól? - Úgy tapasztalom, hogy a jelesebb együttesek már a '89-es politikai változások előtt is azt az utat taposták, amelyen ma járnak, jóllehet, már előbbre tartanak. Nem kell nagyon misztifikálni a '80-as évek alkonyán bekövetkezett társadalmi változásokat, hagyjuk azt a politikusokra. Meggyőződésem, hogy a szlovákiai néptáncmozgalom, csakúgy, mint a magyarországi, az elmúlt rendszerben is megtartotta politikai függetlenségét és'nem vált az izmusok kiszolgálójává. Sokkal nagyobb befolyás alatt volt például a Mojszejev együttes, és nem kevésbé azok a román és szlovák együttesek is, amelyek csak szekundér élményekből táplálkoztak. Pedig a tánckutatás Szlovákiában és Romániában is nagyon jó színvonalú, csak éppen a koreográfusok nem tartanak kapcsolatot a néptánckutatókkal. A román kutatók többször is megjegyezték, hogy többet járok hozzájuk a bukaresti Belojannisz intézetbe, mint az ottani vezető koreográfusok. • Hogyan vélekedik a hamarosan Komáromban bemutatásra kerülő táncszínházi előadásról? - Keszeg István elgondolását nagyra értékelem, örülök, hogy egyetlen lépcsőfokot sem ugrott át. A darab bemutatja az élet legfontosabb állomásait - a születéstől a halálig. Ehhez pedig nem kell a folklórt nagyon kicsavarni. Tulajdonképpen a népszokások adottak, csupán azt kellett kitalálni, hogy azokat miképp lehet színpadra vinni, egymásba ölteni. Nyilván a következő táncszínházi bemutatók már gondolatilag bonyolultabbak, dramatikusabbak lesznek. KOSÁR DEZSŐ „...és akkor így felakasztod a szemed, és meghalsz." - mondta Merő Béla rendező. (Oszvald T. Tamás felvételei) Szeretem a nyári színházat. Is. Kőszeget meg különösen. Egyike annak a négy, egyetlen száz kilométeres átmérőjű körben található, várossá nőtt ékszerdoboznak, amelyeket Pozsonyból vagy a Csallóközből két-három óra alatt autóval bármikor el lehet érni. Bruck, Rust, Sopron és Kőszeg kihagyhatatlan látnivaló, ha már az ember nem jut el a spanyol, olasz vagy görög tengerpartra. A négyből újabban Sopronnak van kőszínháza, s Kőszegnek régtől nyári színháza a Jurisich vár belső udvarában. Talán szerencsém van, talán ez a megszokott állapot, Kőszeget járva még lehet szemlélődni, lehet csendben nézegetni a házak homlokzatát" Ha nem is aprópénzért, de a sör vagy a kávé mellé mosolyt, jó szót is kap a vendég, míg nem kezdődik az előadás. Bevallom, egész évben a rohanás a legjellemzőbb színházbajárási szokásaimra. Időben elindulni, időben megérkezni, s még csak véletlenül sem mutatni a fáradt arcomat kissé fárasztó. Július 20-án a Kőszegi Várszínház idei bemutatójára a szokottnál ráérősebben, fiam társaságában keltem útra. A gyerekkel menni színházba, számomra annyit jelent, hogy egy nyitott, a nézőtéri és a színpadi történésekre készenléti állapotban figyelő meg reagáló néző telepszik le mellém. És megtörténnek a dolgok... Neki az alig egy óra múlva bemutatásra kerülő Figaro házasságában Bartolót, az orvost játszó Hollósi Frigyes még a Kisváros tévésorozat Járai őrnagyaként dedikálja a tiszteletjegyet. Hazafelé, előadás után azonban már emlékezetből idézi a kiváló színpadi szí 1 nész jellemkomikumának némely frenetikus sikert aratott mondatát és gesztusát Nekem persze ugyanúgy tetszett Molnár Piroska Marcellinája is, aki ezt a közönséges nőt, legalább olyan színészi eleganciával formálta meg, mint a kaposvári Csárdáskirálynő főszerepét. Az már szinte hab volt a tortán, hogy az idei budapesti Csepűrágó Fesztiválon a színéA Losonc 1995 elnevezésű, VII. kerámiai szimpózium alkotásaiból nyílt kiállítás a losonci Nógrádi Galériában július 29-én. A szimpózium résztvevői: Waltraut Gschiel (Ausztria), Jeanne Opgenhaffen (Belgium), Markéta Stopková (Cseh Köztársaság), Lýdia Čepková (Szlovák Köztársaság) és Ottó Korkoš (Szlovák Köztársaság). A kiállítás szeptember 22-ig tart nyitva. Kis NYELVŐR Idegen nyelvek tanulása közben a magyar ember hamar fölfigyel arra, hogy a nálunk általában oktatott nyelvek többsége, a miénktől eltérően, nyelvtani nemeket különböztet meg: hímnemet, nőnemet és semleges nemet. A természetes nemet a magyar is gyakran kifejezi, még ha nem is a nyelvtan síkján, hanem a szókincsén. Erre utalnak az olyan szópárok, mint a férfi-nő, fiú-lány, fivér-nővér, vő-meny; az állatok esetében pl. kakas -tyúk, gúnár-liba, csődör-kanca; stb. Máskor összetételi utótag vagy képző segítségével történik a megkülönböztetés, pl. sógor-sógornő, tanár-tanárnő, orvos-orvosnő, illetőleg orvos-orvosné, pap-papné stb. A magyar ember, mivel nyelvében a nemek megkülönböztetése nyelvtani szinten nem jelentkezik, még akkor is ritkábban érzi szükségét a nemre való utaNyelvünk „nemtelensége" lásnak, amikor erre a nyelv nyújt lehetőséget. Ha a szövegösszefüggésből világos, hogy nőnemű személyről van szó, többnyire a -nő utótag nélküli változatot használjuk, mert ez azon kívül, hogy a hímnemre utal, semleges megnevezésként is szolgál. Egy olyan mondatban, mint pl. „Marika tanár" nincs szükség a nőre való közvetlen utalásra, vagyis a „Marika tanárnő" változatra, hiszen a Marika szó egyértelműen utal a tanár nemére. A magyartól eltérően a szlovák nyelvben a nemre való utalás ilyenkor általában kötelező: a szlovák učiteľ szó sokkal ritkábban használatos semleges megnevezésként, mint a magyar tanár. Ennek egyik következménye, hogy mi, szlovákiai magyarok hajlamosak vagyunk arra, hogy olyankor is utaljunk a nőnemre, amikor a magyarországiak nem szoktak. Sokkal gyakrabban beszélünk doktornőről, ügyvédnőről, elárusítónőről, mérnöknőről, mint a határ túlsó oldalán élők. Ez kétnyelvűségünk egyik következménye. Nyelvünk történetében arra is van példa, hogy idegen emlőkön nevelkedett nyelvújítóink, íróink, közéleti személyiségeink némelyike a nyelvtani nemek hiányát nyelvünk hiányosságának tekintette, sőt egyesek odáig is elmentek, hogy ezt a hiányt pótolni akarták, és mesterséges úton kívánták meghonosítani a magyarban a nemre való gyakoribb utalást. Például a múlt század elején egyik buzgó nyelvújítónk azt javasolta: legyen a férfi magas, a nő pedig magasné\ a fiú szerelmes, a lány szerelmesné: az öregember beteg, az öregasszony betegné. A férfira az ő, a nőre az őné névmás utaljon. Az ún. „nőstényítés"-nek egy későbbi és szelídebb változata szerint a nőkre az ő névmás, a férfiakra pedig a nyelvjárásokból a köznyelvbe beemelt ű változat utalt volna. Az ötlet fogadtatása nem lehetett valami kedvező; legalábbis Kosztolányi Dezső nem túlságosan lelkesedett azért a lehetőségért, amit neki mint regényírónak ez az újítás hozhatott volna, hogy tudniillik módjában állott volna így írni: „Ű megcsókolta az ő száját, mire ő arcul legyintette J-t." A nyelvtani nem megkülönböztetésére való törekvés szélsőséges példája annak a jelenségnek, melynek lényege, hogy az egy földrajzi övezetben élő nyelvek igyekeznek minél több egyáshoz hasonló jelenséget kifejleszteni. Nyelvünk kétségtelenül sokkal jobban hasonlít ma az indoeurópai nyelvekhez, mint ezer évvel ezelőtt. Ahhoz azonban, hogy egy olyan jelenség verjen gyökeret egy nyelvben, mint amilyen a nyelvtani nemek megkülönböztetése, egy ezredév sem lehet elegendő. Hogy a magyar nyelv - ha nem is ilyen lényeges tipológiai jegyekben de sok mindenben közeledik a vele érintkező nyelvekhez, természetes jelenség. Nincs olyan nyelv, amely a szomszédjaitól érintetlen maradna. Az ilyen közeledésnek fő hordozói a mindenkori kétnyelvű beszélők. Ők azok, akik az idegen nyelvi jelenségeket közvetítik a beszélőközössség egynyelvű tagjai felé. LANSTYÁK ISTVÁN RÖVIDEN Kölcsey Ferenc megtisztított, helyreállított szobrát tegnap délelőtt adták át ünnepélyes keretek között Budán, az I. kerület Batthyány téren. A szobor Kallós Ede alkotása, tisztítása, patinázása, konzerválása, valamint a márványburkolat helyreállítása 400 000 forintba került. A költséget a helyreállítást kezdeményező Kölcsey Társaság, valamint az I. kerületi önkormányzat állta. Kézfogás címmel francia és magyar fotóművészek alkotásaiból nyílik holnap kiállítás az esztergomi Duna Múzeum Európai Közép Galériájában. A tárlaton láthatók többek közt Baranyay András, Louis Castille és Eln Ferenc alkotásai. A kiállítás szeptember 3-ig tart nyitva.