Vasárnap - családi magazin, 1993. június-december (26. évfolyam, 23-52. szám)

1993-08-22 / 33. szám

Magyar glóbusz TALLÓZÁS A MAGYARORSZÁGI SAJTÓBAN A nemzetiségek, a nemzeti kisebbségek a világon mindenütt a figyelem középpontjába kerültek. Talán nem csupán azért, mert véres konfliktusok figyelmeztetnek, ha a sebeket nem kezelik tisztességesen, elüszkösödnek, s jóvátehetetlen bajokat okoznak. Vannak azonban olyan jelenségek is, amelyek arról tanúskodnak, az értelmes emberiség (mert - minden pesszimiz­musunk ellenére - ilyen is él, létezik) a nemzetiségi lét különleges értékeit ugyancsak észleli. Miért kapott Nobel-díjat Derek Walcott? Ferenc Győző, a kitűnő műfordító a budapesti világirodalmi folyóirat­ban, a Nagyvilágban, amelyet már régen nem hivatásos lapkiadó gondoz, hanem az Országos Idegennyelvű Könyvtár (a régi, közismertebb ne­vén, Gorkij Könyvtár) - a tavalyi irodalmi Nobel-díjas, Walcott beifiu- tatásával egyidejűleg a kisebbségi kultúrák továbbélési esélyeiről is ír. „Derek Walcott, aki 1930-ban St. Lucia szigeten született, egyetemi tanulmányait Jamaicán és New Yorkban végezte, majd 1953-tól Tri­nidadon él, ahol 1959-től tizennyolc éven át vezette az általa alapított Trinidadi Színházi Műhelyt - jelen­leg Bostonban tölti az év nagyobbik részét, egyetemi tanár. Eliot és Au­den ilyenné vagy olyanná gondoltak lenni, beépülni, azonosulni kívántak. Nem úgy a mai költők egy része: ők inkább magukba építenek mindent, amit csak lehetséges, és ezáltal pusz­ta létükkel gazdagítják a kultúrákat. Angolok, amerikaiak, karibiak, írek, emigránsok - végső soron mindegy. Költők, akiknek eszükbe sem jut szembeállítani költői művészetet költői feladattal. Támadják is Wal- cottot, az igaz, a mély-karibiak, mondják, hogy áruló. De hát azok­nak a karibi költőknek a nevét sem ismerik egy szűk körön kívül, nem­hogy a verseiket. Vajon ki tett akkor többet a karibi kultúráért? És vajon, amikor a kultúrák identitásőrzésé­nek lobogója alatt fegyverek ropog­nak, amikor a kirekesztés eszméje emberéleteket követel, amikor em­berek azért nem élhetnek szülőhe­lyükön, mert bosnyákok, horvátok, grúzok, örmények, azeriek, kurdok, törökök, a költőnek nem kötelessé­ge-e, hogy művészetével a befoga­dás kultúráját terjessze?... Walcott tehát azért kapott Nobel-díjat, mert miközben eltérő örökségű népek ha­gyománymentés címén szervezetten irtják egymást a világ sok pontján, ő hagyományőrzés címén nem saj­nálja a sajátját megosztani, szétosz­tani, tudván, hogy csak így őrizheti meg.“ A tömegkultúra veszélyei Gállos Orsolya, a szlovén iroda­lom derekas munkát végző ismerője és fordítója a Magyar írószövetség lapjában Ales Debeljak harminckét éves szlovén költővel, esszéistával, egyetemi tanárral készített interjút. „Amerikában van megszületőben a világ egységének a mítosza, mely egység a tömegkultúra. Mindenütt, ahol járunk, Magyarországon, Szlo­véniában, Ázsiában, Afrikában, min­denütt az amerikai kultúra van jelen. Nemcsak a Coca-Cola és a televí­ziók, hanem az amerikai irodalom, a zene, mindez hatalmas komplexu­mot képez, és nekünk látni kell, mi a mag és mi a konkoly. Ez az úgymond Amerikával való leszámo­lás azt jelenti, hogy kialakítom integ­ritásomat anélkül, hogy rabjául es­nék e tömegkultúrának, ahogy meg­történt sok nemzedékkel, amelynek nem voltak meg a saját pozíciói. (...) Mivel ez a kultúra ennyire kihívó, ennyire vonzó, meg kell határoz­nunk a vele kapcsolatos álláspontun­kat, és ki kell alakítanunk valamiféle distanciát. Elfogadni e kultúra sok értékét, nem hagyni viszont, hogy átgyúijon bennünket. (...) A szel­lem emberének éppen az a feladata, hogy (az aktuális politikai tébolyok és a tömegkultúra) közé álljon. Elu­tasítja a nacionalista fundamentaliz­must és saját identitásunk feladatát, a tömegkultúrában való feloldódást. Az entellektüelnek kell a dolgokat a nevén neveznie, a provincializ­must, amely beszűkíti a látókört, az amerikai kultúra fundamentalizmu­sát, amely ugyancsak beszűkíti a lá­tókört.“ Kosztolányi és a szerb türelmetlenség Kosztolányi Dezső - mint ismert - Szabadkán született. S ő, aki a vi­lágkultúra szerelmese volt, jó né­hány szerb költőt is lefordított ma­gyarra. Ezért különösen megdöb­bentő a következő hír, amely mint­egy a föntebbi idézetek igazolása is, mutatja, hogy mennyire szükség van a Walcott- és Debeljak-féle álláspont érvényesítésére. Kinek vétett a Kosztolányi- emléktábla? - tette fel a kérdést ez év április 14-én az újvidéki Magyar Szó azt követően, hogy előző nap éjjel ismeretlen tettesek autólakk sprayvel befújták a feliratok egy ré­szét. A cirill betűs szerb szöveg érin­tetlen maradt, a magyar nyelvűre kérdőjelet rajzoltak, a horvát szöve­get pedig lefedték, akárcsak a há­romnyelvű aláírást, mely szerint a táblát a város polgárai helyezték el.“ „Az emléktáblát ez év március 29-én leplezték le... a szabadkai gimnázium épületén, azon a helyen, ahol családja élt. Elhelyezését óriási viták előzték meg, egyrészt Koszto­lányi magyar volta, másrészt az em­lített feliratok miatt, egyesek szerint ugyanis minden, ami horvát, az fa­siszta és usztasa, s nem tudnak kibé­külni a gondolattal, hogy miközben a gyakorlatban egyre inkább a szerb nyelv és a cirill írás hódít teret hiva­talos nyelvként és írásként, addig Szabadkán három nyelvet és két írást vezetett be az önkormányzat.“ Megjegyzendő, hogy Szabadka -Subotica lakosságának mintegy a fele magyar, 25 százaléka horvát és 14 százaléka szerb, az önkor­mányzat polgármestere pedig ma­gyar nemzetiségű. A történetírás bátorsága Glatz Ferenc, akadémikus, a bu­dapesti akadémiai Történettudomá­nyi Intézet igazgatója, volt művelő­dési miniszter, a História főszerkesz­tője, akit nemrég a Históriai Világ- szövetség főtitkárává is megválasz­tottak, a magyar történetírás aktuális problémáiról nyilatkozott. „Az utóbbi évtizedek egyik ked­vező jelensége..., hogy a tömeg­kommunikáció révén a történettudo­mány legújabb vitaeredményei azonnal eljutnak a tágabb nyilvános­sághoz, mintegy érintkezésbe lépnek a közfelfogással. A közfelfogás álta­lában gyorsabban reagál bizonyos problémákra, mint a tudós maga. Ennek megvan a maga veszélye: politikai befolyás alá vonhat bizo­nyos történészeket. Magyarországon is - mint általában a közép-európai társadalmakban nagy a türelmetlen­ség egymással és a miénktől eltérő véleménnyel szemben. Ezért a tudo­mány autonómiáját nemcsak a gya­kori politikai rendszerváltás és a túl­súlyos kormányzati és végrehajtó hatalom veszélyezteti (hiszen ma Közép-Európában számos kor­mányzat és végrehajtó hatalom túl­súlyos), hanem, sajnos, a közvéle­mény türelmetlensége is. Egyebek között ezért van szükség a történész bátorságára. Mert itt akkor is képvi­selni kell egy-egy álláspontot, ha az netán szembekerül korábbi álláspon­tunkkal, vagy, mondjuk, a közfelfo­gással. Hadd éljek egy személyes példával. A Kádár-korszak tudomá­nyos kutatása most már valóban megkezdődött. Jómagam ezt az idő­szakot átélő fiatal történészként a nyolcvanas évek második felének kormányzati tevékenységéről annak idején sokkal rosszabb véleménnyel voltam, mint most, immár ezeket az éveket kutatva. Most derül ki pél­dául, hogy bizonyos szűkebb kor­mányzati körben mennyire erős volt már az igény a váltásra. És most derül ki az is, hogy a szovjet rend­szernek az a nyomása, amelyet csak általánosságokban szoktunk emle­getni, mennyivel erősebb volt a fel­tételezettnél. A kutatói bátorság ez esetben azt jelenti, hogy az ember szembeszálljon saját korábbi véle­ményével. De azt is jelenti, hogy megfogalmazzam álláspontomat még akkor is, ha a tudományos érvé­nyesülésnek szinte feltétele, hogy az elmúlt negyven évről csak rosszat lehet mondani. A nemzetközi konfe­rencián, amelyen Kínától az Egye­sült Államokig valóban mindenki itt volt, aki a törénészvilágban számít, a szovjet rendszer szellemi életének kutatási témájában szinte minden felszólaló hangsúlyozta: ma már jó­val több megértéssel viseltetnek bi­zonyos korabeli hősök, hivatalos szereplők iránt, mint amennyivel akár csak egy-két esztendeje visel­tettek.“ Mi az „anticsehákság“? „A csehákság“ - ez Václav Cemy, az 1987-ben nyolcvankét éves korá­ban elhunyt cseh irodalomtörténész meghatározása — „nem más, mint az intellektuális csenevészség és az er­kölcsi vagy jellembeli gyöngeség el­képesztő elegye.“ A csehákság — te­szi hozzá Berkes Tamás a 2000 című folyóiratban - „a sokat emlegetett cseh pragmatizmus negatív oldala. Mindmáig elkísérte a cseh értelmisé­get is: a középszer összeesküvése az átlagból kiemelkedő személyiségek­kel szemben.“ A csehákságot a totá­lis rendszerek különösképp kedvel­ték, viszont „valami csoda folytán mindig akadtak csehek, akik válsá­gos pillanatokban képesek toltak szembefordulni a sunyin önelégült közvéleménnyel.“ Ez az „anti-cse- hákság“. „Á filozófus Masaryk ugyancsak belekerült a »csehákság« pergőtüzébe, amikor bebizonyította, hogy a nagy cseh nemzet ősi művelt­ségét egyedül tanúsító királyudvari kéziratok egytől egyig hamisítvá­nyok. Máskor a cseh antiszemitiz­mus áradatával is magányosan sze­gült szembe Masaryk. A két világhá­ború közötti korszak nagy publicis­tája, Ferdinand Peroutka immár azokkal vívta meg a maga harcát, akik Masaryk szellemi örökségét ha­misították meg. Persze Václav Cemy háromkötetes emlékirata is beletar­tozik ebbe a tradícióba. A mű na­gyon nehéz időszakban, a hetvenes években készült, a legteljesebb apá­tia és kilátástalanság idején... Az a keserű érzés hatja át, hogy az 1968 utáni átlagcsehet túl könnyű volt meggyőzni: nincs joga a személyes életre, mert a személyiség egyébként sem más, mint olcsó szem­fényvesztés.“ F. Fehér Pál összeállít:ísa Eszperantisták nyári nyelvtanfolyama Ez az év rossz! A gazdasági krízis az Esperanto Centróban is érezteti hatását. Huszonharmadik alkalommal rendezte meg a Poprádon székelő Szlovákiai Eszperantó Szövetség nyári nyelvtanfolyamát, és még sosem jöttek ilyen kevesen, mint az idén. A júliusi turnuson tizenöten vettek részt, az augusztusin kétszer annyian. De mi ez ahhoz képest, hogy négy éve 270-en jöttek Poprádra tanulni — és volt olyan év, hogy 19 különböző nemzetiségű hallgató töltött el két hetet azzal, hogy tanulta vagy tökéletesítette az eszperantót. A nyári tanfolyamok igazgatója, An­ton Zachariás az ILEI, az oktatók nemzetközi szervezete szlovákiai szekciójának a vezetője. Szlovákiá­ban - hivatalosan - húszán oktathat­ják az eszperantó nyelvet. Mosta­náig anyagilag jobban álltak, bár gazdagok sosem voltak. Az idén már 1800 koronában állapították meg a részvételi díjat. Ebben benne van a teljes ellátás, az oktatás és a kirán­dulások is. Az 1800 korona nem mindenki számára sok. Michael J. Gunton Angliából érkezett. Egészen véletle­nül került a kezébe egy folyóirat — ennek egy éve —, s benne egy cikk az eszperantóról. A 33 éves levéltá­ros eszperantóul kezdett tanulni- noha az anyanyelvén kívül beszél franciául és németül. Megtudta, hogy Szlovákiában nyelvtanfolya­mot szerveznek. Jelentkezett. Min­dent elolvasott Szlovákiáról, ami az angol sajtóban megjelent. Két hetet töltött nálunk, ebből egy napot Po­zsonyban, látta a Magas-Tátrát, járt Késmárkon, megismerte Poprádot. Boldog. Kellemesen csalódott, mondja. *** Az eszperantisták évente tartanak világkongresszust (az idei a spanyol- országi Valenciában volt), és előtte európai konferenciát, az Europa Fó­rumot. Erre július közepén került sor Poprádon. A 142 (7 országból) kül­dött, a posztkommunista országok eszperantó szövetségei tevékenysé­gének a koordinálását tárgyalta meg, mert a kelet-, illetve nyugat-európai szövetségek közötti együttműködés igencsak sántít — vélekedik a Szlová­kiai Eszperantó Szövetség elnöke, Milan Zvara mérnök. A poprádi konferencia legnépe­perantóul, tízéves korában. Nevet­ve emlékezik rá; ha azt akarták, hogy szüleik ne értsék, mit beszél­nek, eszperantóra váltottak. Geleta Ernő, az érsekújvári ma­gyar gimnázium nyugdíjas tanára a háború utáni években hallott elő­ször az eszperantóról. Érsekújvárott egy zöld fejlécű újságra figyelt fel — mert akkoriban ez a szín mintha nem is létezett volna - meséli. Meg­vette a lapot — de szlovákul nem tudott. Szótár segítségével silabizál- ta ki, hogy Pozsonyban az YMCA- ban eszperantótalálkozó lesz. Azon­nal megírta, hogy szívesen elmenne, de nem tud sem eszperantóul, sem szlovákul. Postafordultával jött a vá­lasz a csekkel együtt. Nem baj, fizes­se be a harminc koronát és menjen. — Azt tapasztaltam, hogy ezen a nyelven folyékonyan beszél egymással a fekete bőrű meg a fehér ember. Mindenki mindenkit meg­értett, engem kivéve. Mert magyarul senki nem tudott. Ma már jobban tud eszperantóul, mint szlovákul. írt hatvan verset, 3200 aforizmát - eszperantóul, ame­lyek meg is jelentek (hiszen csak szakfolyóiratból 120 jelenik meg). Ötvenkilencben majdnem bajba került, az eszperantó miatt. Államel­lenes tevékenységgel vádolták, mert el nem tudták képzelni, hogy 43 országba levelezzen valaki csak a puszta barátságból. Faggatóinak a nemzetközi nyelv előnyeiről tar­tott előadást... Évtizedek óta gyűjti az eszperantó újságokat, képeslapokat, bélyegeket, matricákat. Több ezernyi darabból álló gyűjteménye töredékéből kiállí­Anton Zachariás, Michael J. Gunton és Geleta Ernő (A szerző felvétele) * sebb küldöttsége Lengyelországból érkezett. A kostrzyni Urszula Piatek kezdő pedagógus korában olvasta egy új­ságban, hogy levelezve is megtanul­hat eszperantóul. írt a megadott cím­re, postán kapta és küldte a feladato­kat. Hamarosan elutazott az első világkongresszusra, Várnába, és az idén már a tizediken vett részt Spa­nyolországban.- Mi az, ami annyira összetartja az eszperantistákat? — Hogy bárhol vagyunk a világon, segítünk egymásnak. — Sok tanítvá­nyával szerettette meg a nemzetközi nyelvet, arra buzdította őket, ha utazni akarnak — kevés pénzből -, eszperantóul tanuljanak. Az eszpe­rantó turizmus híresen jól működik és jutányos... A Cseh Eszperantó Szövetség el­nökével, Vlastimil Kocvara mérnök­kel arról beszélünk, hogy csökkent az érdeklődés az eszperantó iránt. Csehországban tíz iskolában tanítják - választott tantárgyként. Vlastimil Kocvara a bátyjától tanult meg esz­tást rögtönzött a poprádi konferen­cia részvevői számára. *** Elveszettnek éreztem magam kö­zöttük. Vadidegen emberek egymás nyakába borultak, a magyar a ma­gyarral, a szlovák a szlovákkal esz­perantóul beszélt. — Volt idő, amikor azt hittem, az eszperantót azoknak találták ki, akiknek nincs nyelvérzékük, mert könnyen tanulható. - Vlastimil Koc­vara csak addig vélekedett eképpen, amíg meg nem ismert olyan eszpe­rantistákat, egyetemi professzoro­kat, akik több vüágnyelvet be­széltek. Az eszme ereje az, ami összetartja őket. Olyasmit ad, ami egyszerűsíti az emberek közötti kapcsolatfelvé­telt. Romantikus beállítottságúaknak való. Azt mondják - ők az aranymaffia. Önzetlenül segítenek egymáson. Kopasz-Kiedrowska Csilla 1993. vin. 22. úasárnap

Next

/
Oldalképek
Tartalom