Vasárnap - családi magazin, 1993. június-december (26. évfolyam, 23-52. szám)

1993-08-22 / 33. szám

■HHH lan 1993. vm. 22. remtett, besúgóvá aljasult összees­küvő három cimboráját leplezi le, máskor majd másokat. S eltűnik a süllyesztőben, ha már túl sokat tud, s nem lesz többé urának szüksége rá. A kisebbik legenda ilyen olvasatá­tól nem maradtak írásos dokumentu­mok. Jeles prózaírónk, a Karthauzi Név­telen a mohácsi vész idején már regé­nyes István-alakot fest, jóságost és keménykezűt, keresztény hős-királyt, akire hazánknak - nyakunkon a török - égetően szüksége lenne. E fondorla­tos összeesküvésről s a leszámolásról nem tud, Vazul megvakítását is Gizel­la királyné ármánykodásával magya­rázza, mint a Képes Krónika írója másfél száz évvel korábban - így tö­rölve le István szent arcképéről a po­gány bosszúállás gyanújának sarát. Egy évezred van a hátunk mögött. Néhány legendából próbáljuk ma­Egtek a gyertyák, zsolozsmáztak a pa­pok: István király szentté avatására ké­szült az ország. Kovácsolták a glóriát. István nagyobbik legendája, amely László király rendeletére 1077 körül íratott, szent életű, bölcs királyt fest, keresztény és emberséges uralkodót, kegyes királyt, akinek kezéhez vér, mocsok nem tapadt, s aki szent életé­vel érdemelt magának helyet a szen­tek között. Könyves Kálmán, a tudós király harminc év múlva szigorú törvények­kel igyekezett rendet teremteni elka- nászodott országában. Az államalapí­tó, birodalmat szervező Szent István királyt nagy uralkodó elődnek tekin­tette, s emlékét, tiszteletét kívánta alattvalóiban ébren tartani; bizonyíta­ni: uralmának szigorúsága István ural­kodásának szigorúságában gyökere­zik. Megíratta István király kisebbik legendáját, amelyben a nagy király fe­gyelmezett államrendjéről mesél ta­nulságos példabeszédet a legendaítú, törvényeket megtartó kemény, határo­zott, erőskezű hatalomról. E kisebbik legendában olvasható egy történet, amely a korábbi legen­dában nem szerepelt. István király álomba szenderül, s egy gazember, akit aljas tettre három társa bújtott föl, belopódzik a király hálószobájába, köpenye alá rejtett karddal, gyilkos indulattal. Az orozva gyilkolni készülő - a legendaíró úgy mondja: égi jelre - elejtette kardját, a fém a kövezeten megpendíti!, s a zaj felriasztotta álmából a királyt. A ki­rály lábai elé boruló, bocsánatért kö­nyörgő gyalázatost István nem bünte­ti, kegyesen útjára engedi, de három cinkosának nevét tudakolja, hogy azokat méltóképpen büntethesse. Hartvik püspök néhány évvel későbbi legendaszerkesztményében a történet itt véget ér, ám a legendában olvasha­tó még egy mondat: Hogy pedig az utódoknak okulására legyenek, és ta­nulják meg uraikat a legnagyobb tisz­telettel tisztelni, látásuktól őket meg­fosztotta, ártó kezüket levágatta, s akik igaztalanul az igaznak vére ellen fondorkodtak, igazságos ítélettel ba­jos életre jutottak Hartvik püspök tehát valutásról, csonkításról nem tud. E véres tetteket - szent legendáját cirkalmazva - nem említi. Az ő királymeséjében a kegyes és bűnbocsátó, igazságos király áll előttünk Földi szenny, evilági mo­csok nem piszkolja István szent arc­képét. Feltételezhetően Hartvik püs­pök a kisebbik legenda szövegét ol- vasva-másolva érdektelennek, el­hagyhatónak ítélte a három összees­küvő megcsonkításáról írott monda­Szent István lovasszobra a budai várnegyedben tot. A hatalom olykor véres tettekre kényszerül, de nem István csonkította s vakította meg az ellene lázadókat. István szent és kegyes király. Példa­képül álljon élete, ne rettentésül. És elhagyta az utolsó mondatot. És csak magában, titkon merengett azon: a háttérben meglapuló cimboráknak, akik gyilkolni gyávák voltak (vagy előtérbe tolt társuknál voltak hatalma­sabbak, s ezért kímélhették kezük a véres munkától?), István, a kegyes, jó király miért nem kegyelmez? István 46. törvénye: Valaki embert öl karddal, azon kard által vesszen el. Éjjel, karddal kezében áll királyi ágyánál egy férfi, gyilkolni készül, az uralkodóra, Isten felkent emberére emel kezet, és István megbocsát. Mi­ért? Mert kegyes, keresztény király. S akik a háttérben maradtak, akik csak titokban törtek életére, azok számára nincs irgalom. Szemük világa vész, kaijuk hullik. Miért? Mert István bölcs politikus. Egy orgyilkosnak megbocsát, igy besúgó, bizalmas em­berévé avatja, akit bármely pillanat­ban eltehet láb alól, hisz az királyát meggyilkolni készült, ezért bármikor jogos büntetés a bárd. Most a megte­gunk elé varázsolni államalapító kirá­lyunk arcképét. Arcképet, amelyet ezer éve koronként másképp festettek, másképp faragtak, másképp díszítet­tek A lét meghatározza a tudatot. A festett arckép színeit a kor. István a kegyes keresztény uralko­dó. István a szigorú és keménykezű államalapító. István a törvényteremtő. István a véreskezű. István a bölcs. Ezer év arcképei. Válogathatunk Eltévedhetünk. Kovácsoljuk a glóriái. Az Intelmek, István királynak Imre herceghez írott elmélkedései sok vi­hart látott bölcsességek Kódexekben maradt ránk latin nyelvű másolata, a királyi törvények első darabjaként, noha az Intelmek nem törvények, ha­nem tanító célzatú erkölcsi tanácsok A XVID. században fordították első ízben magyar nyelvre, azóta többször is. Fordították: értelmezték az ezeré­ves szöveget. Álét... Azt írja István király: Nam unius linguae uniusque moris regnum, im- becille et fragile est. A nyelvi finom­ságok különbözők, a fordítások tartal­ma azonos: Mert az egynyelvű és egyszokású ország gyenge és esendő. Tudós dolgozatok sokasága világítot­ta meg e mondat s a hospesek az ide­gen jövevények hazánkbeli helyze­téről írott fejezet értelmét. Ki így, ki úgy magyarázza István király e bölcs gondolatát. Mateoc: A főoltár középképe - Szent István és Szent Imre E fejézet egy másik mondatát már nem sikerült ilyen egységesen lefordí­tani. A latin szöveg: ...quae omnia re- giam omant et magnificant aulam... 1808-ban - ne felejtsük: Napóleon hadi diadallal közeledik gyötrött or­szágunk határai felé - a magyar fordí­tó így visszhangozza e mondatot: mind ezek által a Királyi Udvar éke- síttetik és magasztaltatik... A regi am és aulam szavakat összevonta tehát, s a királyi udvar fényességéről beszél, a hatalom központjáról, ahonnan min­den jó kisugárzik. S egy másik mon­datba betoldott megjegyzéssel hang­súlyozza: soknemzetiségű országban idegen király - nálunk akkoriban I. Ferenc Habsburg uralkodó - teremt­het s teremt erős, sziláid birodalmat, összefogva, egybekovácsolva az el­lentéteket. A Millennium idején így hangzik magyarul e mondat: ami mind a király udvarát ékesíti és teszi nagyságossabbá. Ma: mindez az országot díszíti, az udvar fényét emeli. Nyelvtanászok bogarászhatják: melyik a helyes fordítás. Habsburg- uralkodók uralkodása idején talán bo­csánatos grammatikai vétek, ha a for­dító a regiam és aulam szavakat összevonja, s a királyi udvar fényét, erőt adó szerepét hangsúlyozza. Ma nyelvtanilag korrektebbek vagyunk: regia - ország; aula - udvar. Így logi- kusabb a következő mondatban - Mert az egynyelvű és egyszokású or- szág gyenge és esendő - a regnum szó ország értelmű fordítása. Hisz a regia (királyi palota, királyi székhely) és a regnum (királyi uralom, királyság) egytövű, rokonértelmű szavak. Összetartozást jelölnek: 1015-ben a királyi hatalom és a királyság, királyi udvar és ország még nem elkülönült fogalmak. Vagy talán a Millennium látszat­mámoros évtizedében az osztrák kirá­lyi udvar és a magyar ország szembe­nállását kívánta finom árnyalattal ér­zékeltetni a fordító? Ma a hatalom és az ország egységét, összeforrottságát hangsúlyozzuk? Azt úja István király: sis honestus. Egyszerű mondat, könnyen lefor­dítható. Pápai Páriz Ferenc híres szó­tára szerint: honestus - tisztes, becsü­letes, emberséges. Jordánszky Elek 1808-ban István király mondatát így fordítja: légy em­ber becsülő. Szép fordítás. A becsület erényét emberszeretettel s cselekvő magatartással kapcsolja egybe. Sis honestus: cselekedj tisztességgel, ön­állóan s az emberek kedvére. A Millennium idején: légy tisztes­ségtudó. Tisztességtudó magyarul azt jelenti: engedelmes. Szófogadó érte­lemben is használatos. Korabeli né­met szóval: gutgesinnt. Tormay Cecíliának a két világhá­ború között szintén e szó tetszik. Ma árnyalatok nélkül fordítjuk: légy becsületes. Amikor István király, háta mögött egy elporladt pogány évezreddel, 1015-ben papírra vetette - vagy tudós szerzetesével megíratta - intelmeit, amikor csak beszélt magyar nyelvünk helyett az árnyalatokban és írásbeli­ségben gazdag latin nyelven megal­kotta erkölcsi testamentumát, amikor Imre herceget életre, uralkodásra, em­berségre akarta atyai szóval tanítani - így szólt: sis honestus. Egy évezred van a hátunk mögött Szigethy Gábor Intelem: A fiák kövessék az elődöket Őseink követése foglalja el a királyi méltóságban a nyolcadik helyet. A legnagyobb királyi ékesség, az én tudásom szerint, a király-elődök után járni, a szülőket utánozni. Aki ugyanis megveti, amit megszabtak atyai elődei, az isteni törvényekre sem ügyel. Mert az atyák azért atyák, hogy fiaikat gyámolitsák. a fiák pedig azért fiák, hogy szüleiknek szót fogadjanak. Aki atyjával szemben áll, Isten ellenségének áll. Mert minden engedetlen Istennel áll szemben. És az engedetlenség szelletje a korona virágait szórja szerte. Az engedetlenség valójában pestis az egész királyságban. Ezért, kedves fiam, apád rendeletéi, vagyis az én rendeleteim mindig legyenek szemed előtt, hogy szerencsédet mindenütt királyi gyeplő igazgassa. Az én szokásaimat pedig, melyekről látod, hogy a királyi méltósággal összeférnek, a kétkedés minden béklyója nélkül kövessed. Mert nehéz lesz megtartani e tájon királyságodat, ha szokásban nem utánzód a korábban királykodó királyokat. Mely görög kormányozta a latinokat görög módra, avagy mely latin kormányozta a görögöket latin módra? Semelyik. Ezért hát kövesd szokásaimat, a tieid közt kimagasló így leszel, s az idegenek dicséretére szert így teszel. Intelem: A vendégek befogadásáról és gyámolításáról A vendégek s a jövevények akkora hasznot hajtanak, hogy méltán állhatnak a királyi méltóság hatodik helyén. Hiszen kezdetben úgy növekedett a római birodalom, úgy magasztaltattak fel és lettek dicsőségessé a római királyok, hogy sok nemes és bölcs áradt hozzájuk különb-különb tájakról. Róma bizony még ma is szolga volna, ha Aeneas sarjai nem teszik szabaddá. Mert amiként különb-különb tájakról és tartományokból jönnek a vendégek, úgy különb-különb nyelvet és szokást, különb-különb példát és fegyvert hoznak magukkal, s mindez az országot díszíti, az udvar fényét emeli, s a külföldieket a pöffeszkedéstöl elrettenti. Mert az egynyelvű és egyszokású ország gyenge és esendő. Ennélfogva megparancsolom neked, fiam, hogy a jövevényeket jóakaratúan gyámolítsad és becsben tartsad, hogy nálad szívesebben tartózkodjanak, mintsem másutt lakjanak. Ha pedig le akarnád rombolni, amit építettem, vagy szétszórni, amit összegyűjtöttem, kétségkívül igen nagy kárt szenvedne országod. Hogy ez ne legyen, naponta nagyobbítsd országodat, hogy koronádat az emberek nagyságosnak tartsák. István király intelmei Az mi régi szent István királyunknak koronája semmi a pallosa nélkül. Zrínyi Miklós, 1663. LÉGY BECSÜLETES

Next

/
Oldalképek
Tartalom