Vasárnap - családi magazin, 1993. június-december (26. évfolyam, 23-52. szám)

1993-07-18 / 28. szám

#- (Tóth Elemér felvétele) — Maycr Judit intézmény. Ö A JUDIT. ítéletei biztosak, a nyelv­helyességben kétkedő vakon bízhat az ítéletében. Fordítók, szerzők kedvence. Azt nem tudná pontosan megmondani, hány könyvet fordított le maga is, de harmincat biztosan (a Mezőgazdasági Kiadóban megjelenteken kívül). A kedven­cei Karel Capck könyvei, A szenvedelmes kertész meg a válogatott írások, de szereti Benesová Vera meg Don Pablo és Don Pedróját, és amiért a Madách-díjat kapta, Josef Vágner-Natfa Schneiderová Az Oroszlán nem az állatok királya, című művét. Több könyv volt, mit szívesen fordított, közéjük tartozik a Danék-trilógia harmadik kötete, a Megöl­ték a királyt.- Eredetileg történésznek készül­tem, történelem-magyar szakos ta­nár voltam, csak ezt a tanulmányt nem sikerült befejezni. Igaz, nem­igen pályáztam arra, hogy középis­kolában tanítsak. Sose tanítottam, mert amikor végre megszereztem az oklevelet, már szerkesztő voltam a Mezőgazdasági Kiadóban. A hon­talanság éveiben állásom sem na­gyon volt, gyerekeket tanítottam, korrepetáltam, kisebb munkákkal kerestem némi pénzt, voltam kishi- vatalnok. ötvennégyben bekerültem a Mezőgazdasági Kiadóba és ott töl­töttem tizenkét esztendőt. Az na­gyon jó iskola volt, mert elsősorban fordításokkal kellett dolgozni. Ott az ember megtanulta azt is, hogy a for­dítást szigorúan ellenőrizni kell, és bizony nagyon sokat kellett dolgozni azon, hogy rendes szöveggé váljon. Mert azok a fordítók, akik értettek a szakmához, nem tudtak jól stilizál­ni, aki pedig elég jól stilizált, nem értett a szakmához. Őszintén szólva én sem értettem, amikor odakerül­tem, de szerencsére a főnököm ta­nult mezőgazdász volt és értette a dolgát. Nem könnyű valamit kife­jezni, ha az ember nem ismeri a do­log lényegét. Szóval az illető főnök nagyon türelmesen foglalkozott ve­lünk. S amikor az ötvennyolcas híres igazolások után kidobták, akkor én már meg tudtam állni a magam lá­bán. Hatvanhétben átmentem a Ma- dáchba - illetve még a Tatranba -, mert mégiscsak közelebb áll hozzám az irodalom, mint a mezőgazdaság. Az eredetiirodalom-részlegre kerül­tem, azután lettem a fordításiroda­lom vezetője. • Azok az évek voltak a Madách aranykorszaka...- Igen, nagy példányszámban vett át Magyarország főleg szépen kiállí­tott cseh gyerekkönyveket. Azokkal mindig sikerünk volt, s meglehető­sen hozott is a konyhára. • Elismerést is jelentett.- Igyekeztünk. Jó volt az együtt­működés az Európa, a Gondolat és a Szépirodalmi Könyvkiadóval. • Együttműködés már nincs...- Egyáltalán nincs. Az ottani ki­adók éppúgy rossz helyzetben vannak. • Néhány évvel azelőtt volt itt egy erős műfordítói gárda. Magyar- országon is jól csengő nevük volt. Mi a helyzet most? Létezik utánpótlás?- Arra várni kell, amíg felnő egy új műfordítói nemzedék. S mivel nincs olyan szerkesztőségi műhely, mint azelőtt volt, ezeknek a sorsa nagyon nehéz, mert kénytelenek mindenben magukra támaszkodni. Nincs, aki irányítsa őket. Legalábbis nekem ez a véleményem. Az jó volt a Madáchban, hogy kialakultak egy­másnak fordító és szerkesztő szemé­lyek, ismerték egymás stílusát. A legjobban annak örültem, ha Hu- bik István szerkesztette a könyve­met és fordítva. Mindent meg tud­tunk beszélni, mindenben meg tud­tunk egyezni. Később is jól kijöttem Czagánynéval vagy Olexo Annával. Én magam jobb szeretem, ha szer­kesztenek, mint ha nem. • Pedig éppen a szerkesztői mun­ka az, amelyet még a bennfentesek is feleslegesnek tartanak olykor. Arról már nem is beszélek, hogy nem érté­kelik.- A szerző is csak ember és téved­het. Ha a szerző okos, akkor hálás érte, ha figyelmeztetik rá, hogy vala­miben tévedett vagy valahol más­képpen kellene a dolgot fogalmazni. Az biztos, hogy a szerzői jogot meg­sérteni nem szabad! De hát azért... engem például bosszant, hogy a mai napig változatlanul adják ki Móricz Zsigmond egyes könyveit, amelyek­ben eltéveszti például a főhősének keresztnevét. Vagy Németh László könyveiben vannak néhol hibás kife­jezések, és senkinek nem jut eszébe, hogy ezt kijavítsa. Az nem szándé­kosan hibás, ő azt rosszul tudta. Most már a halála után nemigen lehet hozzányúlni, de az életében meg lehetett volna neki mondani, hogy ez itt rossz, javítsuk ki. Nem hiszem, hogy felháborodott volna. • Mit jelent számodra a szerkesz­tés, az, hogy szerkesztőként dol­goztál?- Nagyon sokat jelentett, mert az a szerkesztői munka, amit az ember elvégez harminckét év alatt, több, mint minden fordítása. Most valószí­nűleg az a helyzet, hogy nagyon kevés szerkesztő van, mert nagyon sok könyv jelenik meg szerkesztetle- nül, és ez nagy baj. Azért van annyi hiba. Nem a sajtóhibákról beszélek, mert azt rákenik a szedögépekre, amelyekbe rosszul van betáplálva az elválasztás meg... Ez nem olyan tragédia. De a tárgyi tévedések meg mindenféle egyéb stilisztikai bakik ott maradnak. • Ki felel a könyvért?- Minket annak idején úgy nevel­tek, hogy a felelős szerkesztő. A szerző azért felel, amit állít. Ab­ban a korszakban ez annyiból volt veszedelmes, hogy a felelős szer­kesztő politikailag is felelt, nehogy olyan valami jelenjen meg, ami a re­zsimnek nem kedves. Mert akkor nem a szerzőt vették elő és nem a fordítót, hanem a felelős szerkesz­tőt és annak főnökeit föl- és lefele. Én szerettem a szerkesztői munkát, bár nagyon sok gonddal és bajjal járt. Hálátlan munka, mert senki sem veszi tudomásul. Ha a könyvet meg­dicsérték, akkor az a szerzőnek vagy a fordítónak a művészete, holott sok esetben — legalábbis nagy százalék­ban - a szerkesztő érdeme volt. Van olyan fordítás, amelyet jó megdol­gozni, mert alapjában véve jó a sza­bása, csak egy kissé meg kell igazgat­ni, és van olyan, amelybe belefekte­ted a nagy munkát, és akkor sem lesz tökéletes. • Milyen a jó szerkesztő?- Pillanatnyilag nincs, aki nevel­jen ilyeneket, de előbb-utóbb rá fog­nak jönni, hogy kell. Ez úgy van, mint ahogy annak idején Göncz Ár­pád mondta, aki akkor még nem volt államelnök, hanem „csak“ író és műfordító: a jó szerkesztő olyan, mint az a bizonyos kutya. Megtalál­ja, amit a fordító elkövetett vagy félreértett. Az ilyesmiket nem is kell olyan tragikusan venni. Sok fordító­nál ott kezdődik a baj, hogy nem tud elég jól csehül vagy szlovákul és ahelyett, hogy elővenné a szótárt és gondolkodna, csak odaír . valamit. Hát ez az, amit nem szabad! • Rengeteg az új kiadó nálunk is, Magyarországon is. Milyennek talá­lod a könyvtermést?- Szerintem a könyvkiadás - álta­lában - olyan stádiumban van, hogy nem mer értékes könyvet kiadni, ezért becsúsznak a mindenféle best­sellerek meg a kevésbé értékes iro­dalom. Nem mondhatjuk, hogy ez eszményi állapot, mert ez nem neve­li az olvasóközönséget sem, az ízlést sem. Viszont azt mondják, a nyugati kiadók is azért dobnak a piacra kri­miket meg bestsellereket, hogy az azokból befolyt jövedelemből ki tudják adni azt, ami igazi érték és ami kevésbé tart számot a közönség érdeklődésére. Abban látom én az igazi veszedelmet, hogy nincs igazi könyvterjesztés. Nem elég a köny­vet kiadni, el is kell adni. De ha ilyen magas árak lesznek, és a közönség­nek a pénztárcája egyre laposodik, , akkor nem tudom, ki fog könyvet venni. Gyerekkönyvet még talán. • Milyennek találod a sajtó nyelvét? «- Van, hogy egész jó, és van, hogy előfordulnak hibák. Különösen az idegen szavak használatával kellene már egyszer rendet csinálni, hogy ne vegyünk át a szlovákban mást jelen­tő szavakat. • Az anyanyelvűnk nyelvművelő sorozat régóta fut a rádióban. Ez a vesszőparipád?- Nem is vesszőparipám, de elég ifjú koromtól fogva foglalkoztam ezekkel a dolgokkal, hogy mi helyes, mi helytelen. Lehet, hogy én ezt nem csinálom úgy, ahogy egyesek szerint tökéletes volna, de az a tapasztala­tom, hogy az emberek szívesen hall­gatják. Hetvenhat óta általában min­den hónapban szerepeltem egyszer a rádióban s azoknak az előadások­nak az átdolgozott változatából állt össze a könyvem, az Anyanyelvi hibanapló, amely a Madáchnál jelent meg 1990-ben. Azóta megint össze­gyűlt egy csomó, de azt már senki se fogja kiadni, mert ilyesmit ma nem adnak ki. Érdemes volna még sok mindennel foglalkozni, különös te­kintettel arra, hogy bizonyos szlo­vák kiadók kiadnak egy reprezenta­tív könyvet, írnak hozzá magyar összefoglalást vagy adnak hozzá ma­gyar képszövegeket, s bizony azok bűn rosszak. És nincs fórum, amely azt mondja, hogy kérem, tessék lek­toráltatni, vagy olyan fordítónak ad­ni, aki ért hozzá. Itt van például a Bratislava dávnych cias. Az Osveta adta ki. Ha valaki nem tudja, hogy a Dómnak a kis barokk kápolnáját Alamizsnás Szent János kápolnájá­nak hívják, nem pedig Kéregető Szent János kápolnájának, aki azt írja, hogy a városháza aluljárója - boltíves kapu helyett —, az nem ismeri Pozsonyt. Most már ott tar­tunk, hogy nemcsak az ún. szlovák hatásokat kell felróni mint hibát, mert azok egy részét mégiscsak sike­rült megszüntetni, hanem vannak olyan dolgok, amelyek elhangzanak és engem ez nagyon aggaszt, hogy bizonyos nyelvészek elfogadják és helyeslik, hogy a magyar nyelv szel­lemétől idegen szórenddel dolgoz­nak - például a híranyagban. • Ilyennek képzelted a változást?- Valamelyest az ember csaló­dott, ámbár én sejtettem, hogy az átmenet elég nehéz lesz. De, nem gondoltam, hogy ennyire. S főleg arra nem gondoltam, hogy ilyen ha­mar sor kerül az ország kettéválásá­ra. Én ezt nem először élem meg. Beleszülettem a köztársaságba, az elsőbe, aztán szlovák állampolgár lettem, aztán hontalan voltam, aztán újra voltam csehszlovák állampol­gár, aztán a Csehszlovák Szocialista Köztársaság állampolgára, aztán a Csehszlovák Szövetségi Köztársa­ság állampolgára és most a Szlovák Köztársaság állampolgára. • Nemrég a Pozsonyi Magyar Kulturális Központban ünnepelték a születésnapodat.- Az ember nem örül annak, ha figyelmeztetik rá, hány éves. De eb­be bele kell törődni. Ilyen az élet. Fiatalabbak nem leszünk. • Letagadhatnád az éveidet.- Eszemben sincs letagadni. Mi­ért? Nem ez a fontos. • Mi a fontos?- Az, hogy valahogy egyensúly­ban tartsuk magunkat. • Sikerül?- Mikor hogy. Az embernek igye­keznie kell az idegeit megóvni, az egészségét megóvni, és nem engedni túlságosan közel magához a sok min­dennapi gondot. Mert akkor nagyon nehezen tudná magát megvédeni. Kopasz-Kiedrowska Csilla Az első bál. 1939 farsangja Hétágra sütött a nap, a levegő csillogott. Fogtam magam, kimentem a tópartra füröd­ni. A máskor oly zsúfolt strandot most üresen találtam, kezdetben örültem, mert egyedül lubickolhattam a hatalmas napfé­nyes tóban, de csakhamar belém harapott az unalom. A tükörsima tó és a zöld part végtelenül gyöngéd, légies képe többé nem nyugtatott meg, a nagy csend és a magány untatott. Odaballagtam az árválkodó fagyis- bódéhoz, kértem egy fagyit, és csak úgy mellékesen megkérdeztem a szomorúan gubbasztó árust, hová lettek az emberek.-Jaj, hát maga nem tudja? - álmélko- dott az árus. - Kilyukadt az ég, vagyis az ózonréteg az égen. Dél alatt nem ajánlatos strandolni, bőrrákot okoznak a napsugarak.- Ne mondja!? ­- A rádió is közöle.- Hát akkor ezért üres a srand!- Ezért bizony.- És maga?... Nyakán maradások fagyi. Az árus tehetetlenül tárta szét a karját, szemében reménytelenség köde ült. Elgon­dolkodva indultam vissza a fűre terített pokrócomhoz. Nyugtalanul tekintgettem az égre, riadtan nyalogattam a finom mogyorós fagyit. Egyszerre kísértetiessé vált a népte- len strand, riasztó a táj, legfőképp persze az ég napfényes mosolya. Éreztem, a teljes égbolt rám önti kemencetüzét, s a nap sugarai úgy szúrnak, akár az akáctüskék. Lassan szétfolyt bennem a félelem. Oly elárvult volt körülöttem minden, mint ami­lyen a világ kezdetén lehetett, amikor az Úr kimondta: „legyen világosság, és Ión vilá­gosság", de még nem volt a földön ember, s mindenütt üres terek tátongtak. Most már bőrömmel éreztem a veszélyt, s ennek nem állhattam ellen. Magamra kap­kodtam a ruhámat, és máris iramodtam a buszmegálló árnyékába. De itt sem voltam képes megszabadulni a félelemtől. Eszembe jutottak Malakiás próféta jövendőt mondó szavai: „Mert íme, eljön a nap, lángoló, mint a sütő-kemence, s olyanná lesz minden kevély és minden gonosztevő, mint a poz- dorja, és megégeti őket az eljövendő nap...“ Miközben Malakiás próféta bibliai sza­vain töprengtem a buszmegálló bódéjában, a haragos ég rézvörös fénye hullott a város házaira. Az utcákon emberek siettek jobb­ra-balra, intézték pici földi ügyeiket. Nem láttam rajtuk, hogy túlságosan izgulnának az égen támadt ózonlyuk miatt. Egy kissé még eltűnődtem ezeken a dol­gokon, aztán felszálltam a megállóba érkező buszra. (Két héttel később) Két héttel később, ugyanabban az időben a tó mellett döcögött el a villamosom. A lán­goló déli napsütésben a tó partja tele volt csupasz fürdőzővel. Senki se törődött az ózonlyukkal, a rákot osztó napsugarakkal, s nem hallották Malakiás próféta dörgedel­mes jóslatát. Mindhiába: az emberiség még meg-meg- riad, összerezdül egy-egy rossz hírre, de már elvesztette félelmét. Megtanult nem remélni. A közöny kenyerén él, s önönma­gát eszi meg. Szőke József { ( 1993. VII. 25. Mayer Judit műfordítóval anyanyelvi és egyéb gondjainkról Lyukas az ég

Next

/
Oldalképek
Tartalom