Vasárnap - családi magazin, 1993. január-június (26. évfolyam, 1-22. szám)

1993-05-09 / 18. szám

! D Hasán 9 A szlovák irodalmat, a szlovák kokat valaha bensőségesebb kap­csolatok fűzték a magyar literatúrá- hoz, mint manapság. Elsősorban azért, mert közös hazában élt a két nép, s természetes volt az egymás iránti érdeklődés. Elég, ha Andrej Sládkovic vagy Hviezdoslav nevét említjük. Az őket követő nemzedé­kek is a monarchiában élték át ifjú­ságukat, s jól tudtak magyarul. Vla­dimír Roy, Stefan Krcméry, Valentin Beniak, Ján Smrek, Emil Boleslav Lukác és mások sokat tettek a ma­gyar irodalom népszerűsítéséért. Krcméry például saját maga ültette át a szlovák költők műveit magyarra s adta ki 1925-ben. Népeink barát­ságáért, a magyarok, csehek és szlovákok irodalmi cseréjéért Anton Straka, a kassai születésű kultúrat- tasé is nagyon sokat tett. Nagy vesz­teség, hogy ma már alig akadnak ilyen írók, közvetítők. Irodalomtörténeti tény, hogy E. B. Lukác nélkül elképzelhetetlen a mo­dem szlovák líra fázisának kialaku­lása. Hatalmas szerepet vállalt: az indíttatás nehezét, amely az Euró­pára való kitekintést szorgalmazta. Ő és társai a húszas években kezd­ték megreformálni a szlovák irodalmi gondolkodást, fejleszteni a provin­ciális szlovák lírát Lukác nem indult fölkészületlenül. hiszen már diákkorában megismerte a modem magyar költészetet, a Nyugat folyóiratot. Az ifjú Lukácot elkápráztatta Ady és kortársai lírája. Egész életében Ady szenvedélyes költészetének közelében élt, az ő példáján indult világot hódítani. Lukác Hodrusbányán, Selmec elővárosában született a századfor­duló idején. A bányászvárosban és környékén három nyelven társalog­tak abban az időben. A fiatal Lukác magyar, szlovák és német könyve­ket is olvasott. Hodrusbánya festői környezetében alakult gondolkodá­sa, világot magába fogadó szemlé­lete. Itt lett a híres selmeci magyar líceum növendéke, ahol annak ide­jén Petőfi is tanult. Itt vette szárnyai alá a tehetséges diákot osztályfőnö­ke, Klaniczay Sándor magyar-latin szakos tanár, aki fölismerte- Lukác- ban a minden szépre érzékeny, tö­rekvő ifjút, s elkalauzolta öt a mo­dem magyar irodalom nagyjaihoz. „Ez a nyolc év nyomot hagyott egész életemen, hiszen a Rámájá- nától egészen Adyig megismertem a világirodalom értékeit. Sőt, a gim­názium utolsó két esztendejében el­ső zsengéim is itt láttak napvilágot“ - vallotta Lukác. Itt vetette papírra első verssorait - magyarul Még­sem lett magyar költővé, erősebb volt a vér szava, szlovákságának gyökerei. Ennek ellenére halálának napjáig a magyar költészet, a ma­gyar irodalom bűvkörében élt, könyvtára túlnyomó részben magyar műveket őriz. Selmec után megnyílt előtte a vi­lág. Pályafutását az impériumválto- zás is segítette. Pozsonyban, Pá­rizsban, majd Lipcsében végezte ta­nulmányait. Párizs neki is a fény városát, Európa kulturális központját jelentette. Neki azonban nem az úzőttségből való menedéket nyújtot­ta, mint annak idején Adynak, ha­nem a művelődés hatalmas forrását, a művészetek tarkaságát, a látvány erejét. Mindent magába fogadott, amit hasznosnak érzett, megismer­kedett a modem irodalmi és művé­szeti irányzatokkal. Impresszionista, szimbolista és expresszionista mű­vészi eszközökkel, formakultúrával alakította költészetét. Itt ismerkedett meg Illyés Gyulával, akivel életre szóló barátságot köt. Párizsban azt érezte, amit Ady. Haza húzza a honvágy. Új, korszerű szlovák költészetet akart teremteni a hazai tájakon. Hazatérése után lelkipásztori ál­lást vállalt, majd a Zene- és Színmű­vészeti Akadémia tanára lett; ké­sőbb irodalomszervező, lapszer­kesztő. Több folyóiratot szerkesz­tett, amelyek közül a Mladé Slovens­ko, a Slovensky Smer és a Tvorba volt a legfontosabb. Egy ideig a Szlovák írószövetség titkára volt. Csehszlovákia széthullása után az önálló szlovák államban folytatja irodalmi tevékenységét. A haladó, tehetséges szlovák írók könyveinek megjelenését segítette. Amikor a két nép között elmérgesedett a kapcso­lat, és a nacionalista szlovák irodal­mi körök dekadens és destruktív költőnek minősítették Adyt, Lukác mélyreszántó tanulmányban vette védelmébe szeretett költőjét. Tulaj­donképpen ő tartotta ébren a szlo­vák literátorok tudatában Ady szelle­mét, s akkor is szorgalmazta a ma­gyar irodalommal való „vércserét“, amikor támadások érték miatta. Első verseskötete, a Gyónás 1922-ben jelent meg. A könyv nem­csak Ady hatását, hanem a modern francia költők jegyeit is magán visel­te. A költő sajátos kifejezési formáját kereste. Következő kötete a Duna és a Szajna már karakterisztikusab­ban jelezte Lukác művészetének irá­nyát. Megnyugtató és kiegyensúlyo­zottabb verseket tartalmaz, mint el­ső könyve. Párizs csillogásával, vonzásával szülőföldjét állítja szem­be a költő, a nagyvilági kozmopolitiz- must a hazaszeretettel ellensúlyoz­za. További köteteiben, A farkasok dalában, az Elixírben, a Molochban, a Bábelben, vagy a Dies iraeben félelmeinek és nyugtalanságának ad hangot. Megrémül a fasizmus ter­jeszkedésétől, félti az európai kultú­rát, félti népének jövőjét. Európai lakoma című versében lenyűgöző jelképekben ábrázolja a népekre tö­rő barna veszedelmet: Zúzmarás ősz átkozott üteme. / Gonosz korok raja körbe szalad. / Nyomor kisért. Mérges pókok szeme / leselkedik minden eresz alatt. / Szívet gyilkol az ősz és vért csapol, / keserű ló csorog a prés alól, / s már el nem apad. Az ötvenes évek elejétől a szemé­lyi kultusz őt is hallgatásra ítélte. Csöndben visszahúzódott. Abból élt családjával, amit nehéz munkával, korrektori tevékenységgel, és bé- lyeggyűjteményének eladogatásá- val keresett. Csak a hatvanas évek derekán jelentkezhetett újra. A fiata­labb nemzedék alig ismerte. Ő azon­ban új lendülettel látott munkához, második reneszánszát élte. Sorról sorra jelentek meg kötetei: a Szé­gyenoszlop, a Szülőföld muzsikája, Oda az utolsóhoz és az elsőhöz, a Tüzes táncod, a Szív a Kaukázus alatt, a Párizsi románcok stb. Költé­szete töretlen fényben ragyogott. Több mint húsz verseskötet jelent meg életében. írt tanulmányokat, úti­rajzokat, emlékezéseket, esszéket, de legjelentősebbek fordításai. Igazi européer, minden szép és jó iránt érdeklődő humanista volt. Sziklay László írta költészetéről: Mint lírikus, gazdag és változatos témákat szó­laltatott meg. Harcosan és önérzete­sen veszi fel a küzdelmet a maradi- sággal s hirdeti a szlovákok számá­ra is az új életformák szükséges­ségét. A magyar nép, a magyar literatúra sokat köszönhet neki. Ó volt az a szlovák költő, aki népének szelle­mében életben tartotta a magyarság kultúráját. Három irodalom bűvöleté­ben élt, mert a szlovákhoz és ma­gyarhoz a francia irodalmat is társít­hatjuk. Francia költők műveiből ösz- szeállított antológiáját Gyöngyház- cseppek címmel jelentette meg. Magyar irodalmi kapcsolatai is­mertek. Baráti szálak fűzték a hazai és magyarországi írókhoz, szer­kesztőkhöz, közéleti emberekhez. Barátai között találhattuk Illyés Gyu­lát, Szabó Lőrincet, József Attilát, Győry Dezsőt, Szalatnai Rezsőt, Berda Józsefet, Juhász Ferencet, Simon Istvánt, és még sok-sok írót. Janus Pannoniustól Tamás Menyhértig szinte minden magyar költőtől fordított verset. Kiemelhetjük József Attila verseinek s Petőfi Apostolának mesteri átültetését. Legkiemelkedőbb teljesítménye azonban az 1976-ban megjelent A Duna vallomása (Spovecf Dunaja) volt. A nyolcezer soros antológiában közel kétszáz magyar költőt, köztük erdélyi és jugoszláviai magyar költő­ket is fölvonultatott. Sajnos, mai szlovákiai magyar költőket a szlovák körök ellenkezése miatt nem hozha­tott az antológiában. Magyar költők ily reprezentatív és bőséges antoló­giája más nyelven nem jelent meg eddig. Erre az antológiára évekig készült, s gyakran mondogatta, hogy ez a munkája, „harc a lehetet­lennel“. Fordított regényeket is, többek kö­zött Heltai Jenőtől, Zilahy Lajostól, Krúdytól, Vass Alberttól és mások­tól. A Duna vallomásával kapcsolat­ban mondotta Lukác: A legtöbb köl­teményt úgy fordítottam, mintha én magam írtam volna őket, mintha az enyémek volnának. Ez a titka a leg­nagyobb és legmagasabb feladatok megoldásának. Az antológia szerin­tem újabb bizonyítéka, eredménye népeink kulturális vércseréjének. Meg kell ismernünk egymás értékeit, hogy becsülni is tudjuk egymást. Emil Boleslav Lukác szívesen el­járt a magyar irodalmi találkozókra, estekre. Boldog volt, ha magyar em­berekkel társaloghatott. Az írószö­vetség magyar csoportjának össze­jöveteleire is ellátogatott. Mikor a magyar szekció fennállása 25. évfordulóját ünnepelte, nyitott szív­vel köszöntötte magyar barátait: „A magam lelkiismeretétől vezé­relve megtettem mindent, amit a két irodalom s így a két nemzet jó viszo­nyát, barátságát és testvéri egymás­rautaltságát előre mozdíthatta. En­nek a jelei, dokumentumai megtalál­hatók mind a szlovák, mind a ma­gyar hazai sajtóban. Sőt, nemcsak hazánkban, hanem Magyarorszá­gon is. Nagyon sok tanulmányom, cikkem, vers- és prózafordításom, sőt, drámafordításom ugyanezt az állandó célt szolgálta... Magyar köl­tőtársaim, irodalomtörténész bará­taim tudják azt is, hogy nagyon gyakran együtt vándoroltunk közös kulturális szolgálatban szerte e ha­zában, és közeli s távoli kulturális gócpontokon fordultunk meg. Föl­emelő irodalmi esteken, ünnepsége­ken, konferenciákon. Sosem fogom ezeket a közös testvéri föllépéseket elfelejteni. Föl kéne sorolnom az összes magyar költőtársamat, akik­kel fölléptem Királyhelmec környé­kén, a losonci és füleki konferenciá­kon, a pozsonyi, selmeci, érsekújvá­ri Petőfi-ünnepségeken, a Komáro­mi Jókai-napokon, a szerdahelyi, szenei és más találkozókon. Mélyen meggyőződtem arról, hogy a mai és jövőbeni kultúrpolitikának megfelelő nagyszabású, másokat is buzdító föladatot végeztünk el... Köszönöm magyar írótársaim bizalmát, baráti és testvéri szeretetét. Ha még ma­rad itt a földön egy kis időm, biztosít­hatom őket további szoros együtt- munkálkodásomról... Ünnepükhöz s további közös utunkhoz a magam és a Szlovák írószövetség nevében fogadják legszívélyesebb jókívánsá­gaimat." Dénes György ak^idé^rettségfzríZ és szakma lyányában nehezen vagy egyáltalán nem tudnak elhelyezkedni. Ugyancsak felhívjuk azoknak a figyel­mét is, akik nem jutottak be a főiskolá­ra és átmeneti megoldásként szakmát szeretnének tanulni. Az oktatási mi­nisztérium közzétette azoknak a szak­KOZOpfSsiGianfmK tf£ SZaKÍTfttnnGSn&p­Kereskedelmi Akadémia, Léva Hvtezóoslavova 16 63-06-6 számítástechnika és informatika Kereskedelmi Akadémia, Nyitra Engeisova 2 68-51-6 szociális-jogi képzés Kereskedelmi Akadémia, Surány nám.Hrdinov 7 68-51-6 szociális-jogi képzés Mezőgazdasági Szakközépiskola, Pöstyén Balakovská 2 42-11-6 kertészet Mezőgazdasági Szakközépiskola, Modor Kostolná 3 42-14-6 szőlészet Kereskedelmi Akadémia, Besztercebánya Skuteckého 8 63-14-6 idegenforgalom Textilipari Szakközépiskola, Rózsahegy Scota Víatora 36 31-26-6 textilipari technológia Szociális-jogi Akadémia, Nagykürtös Skolská 21 68-51-6 szociális-jogi képzés Kereskedelmi Akadémia, Kassa Watsonova 61 68-51-6 szociális-jogi képzés Kereskedelmi Akadémia, Eperjes Volgogradská 3 63-06-6 számítástechnika és informatika Kereskedelmi Akadémia, Rozsnyó A. Hronca 8 68-51-6 szociális-jogi képzés Vendéglátóipari Akadémia, Eperjes Bastová 32 68-51-6 szállodai szolgáltatás Vendéglátóipari Akadémia, Késmárk MUDr. Alexandra 29 63-19-6 szállodai szolgáltatás Ipari Szakközépiskola, Nagymihály Stúrova 26 23-91-6 műszaki szolgáltatások és infor­matika Az alábbi három szakmunkásképzőben egyéves nappali tagozaton lehet szakmát tanulni. Szakmunkásképző Intézet, Pozsony Hlinická 1 37-91-4 távközlés Szakmunkásképző Intézet, Beszterce­bánya Tajovského 37-911-4 távközlés Szakmunkásképző Intézet, Kassa Tr. SNP 104 37-91-4 távközlés A felvételi feltétele az érettségi bizonyít­vány. Jelentkezni pedig május 31-ig lehet az adott iskola igazgatóságán. Azok számára, akik csak később tudják meg, hogy nem nyertek felvételt a főiskolára, július 31-ig hosszabbítják meg a jelentkezési lehetősé­get. Részletesebb információt az egyes isko­lákban kaphatnak az érdeklődők. A lista nem teljes, aszerint állítottuk össze, mely iskolák elérhetők a magyar diákok szá­mára. bit Ordódy Vilmos felvétele Emil Boleslav Lukáé

Next

/
Oldalképek
Tartalom