Vasárnap - családi magazin, 1993. január-június (26. évfolyam, 1-22. szám)

1993-04-04 / 13. szám

„Minden nemzetnek fő kincse a nyel­ve. Bármit elveszthet, visszaszerezheti, de ha a nyelvét elveszti, Isten se adja vissza többé.“ „A nyelv minden nemzet legszentebb kincsei közé tartozik. Kifejezi a szellemi kultúrát. Ezért minden művelt embernek törekednie kell, hogy tökéletesen megis­merje saját nyelvét, annak eredetét, tör­ténelmi fejlődését, helyét többi, főleg rokon nyelv között, a nyelv szellemi álla­potát, feladatait és szolgálatait a művé­szetben, a tudományban és a közéletben, s úgy kell ápolnia, mint a legértékesebb virágot.“ Az első, rövidebb idézet Gárdonyi Gézától, a második dr. Ján Stanislavtól, a pozsonyi Komensky Egyetem néhai tanárától származik. Ján Stanislav az idézett sorokat századunk harmincas éveiben a Ceskoslovenská mluvnica (Csehszlovák nyelvtan) című tankönyvé­nek előszavában írta le. A cím nem véletlen, a harmincas években ugyanis megkísérelték a cseh és szlovák nyelv unifikációját, az egységes csehszlovák nyelv megteremtését, tegyük hozzá: nem sikertelenül. Ján Stanislav volt az egyik kezdemé­nyezője a második világháború befejezé­sét követően a dél-szlovákiai, többnyire magyar eredetű vagy hangzású helység­nevek „reszlovakizációjának“. így lett például Cseklészből Bemolákovo, Tor­naijából Safárikovo, Párkányból Stúrovo. Meglepő, hogy olyan művelt egyéniség, aki tisztában volt az anyanyelv jelentő­ségével, téziseit valószínűleg csupán a saját anyanyelvére vonatkoztatta. Ezért volt képes nacionalista munkatár­saival minden toleranciát, tapintatot és főleg realitásérzéket nélkülözve eltün­tetni Szlovákia térképéről a többnyire magyar eredetű, az évszázadok folya­mán formálódott és kialakult történelmi helységneveket. A HELYSÉGNÉVTÁBLÁK TÖRTÉNETE Ez az erőszakos helységnév-változta­tás — mint annyi minden —, „természete­sen“ a magyar nemzetiségű lakosok megkérdezése nélkül történt, s okoz a mai napig is számos, felesleges bonyo­dalmat. Ä helységnevek erőszakos meg­változtatása idején, századunk negyve­nes éveinek második felében ugyan a dél-szlovákiai, magyarok lakta városok legkisebb boltjaiban is ott függtek a Na Slovensku po slovensky! feliratok, ez a lépés szlovák részről nemcsak indoko­latlan és minden tudományos megalapo­zottságot nélkülöző volt, hanem szerfe­lett tapintatlan azzal a magyar nemzeti kisebbséggel szemben, melyet — bűnba­kot keresve - a Csehszlovák Köztársaság szétverésével rágalmaztak meg, s melynek soraiból háborús bűnösség vádjával ártatlan emberek tízezreit tele­pítették az egyébként is nehéz gazdasági helyzetben levő Magyarországra. Ezre­ket hurcoltak el a személyi és kisebbségi jogok sárba tiprásával a szudétanéme- tektől „megtisztított“ cseh határterüle­tekre, az itthon maradottakat pedig a primitív módon kiagyalt reszlovakizá- cióval, teljes jogfosztottsággal sújtották. Egy példa annak illusztrálására, hogy ezek a sebtében, hozzáértést és tudomá­nyos megalapozottságot nélkülöző mó­don végrehajtott helységnév-változtatá­sok mennyire „légből kapottak“ voltak. Ludovít Stúr, akiről Párkányt elnevezték, Zay-Ugrócon született, Győrben és Po­zsonyban tanult, majd Pozsonyban taná- roskodott, 1847-ben Zólyom városának volt képviselője a magyar országgyűlés­ben, az 1848-49-es magyar szabadság- harc után Modorban élt és ott is halt meg. Végigkísérhetjük egész életrajzát, benne Párkány nevével soha nem talál­kozunk. Indokoltabb lett volna, ha Zó- lyomot vagy Modort „keresztelik“ át Stúrovóra... Miután 1989 novemberében győzött a bársonyosnak nevezett forradalom, s városainkban, falvainkban demokrati­kus módon megválasztott önkormányza­tok alakultak, úgy tűnt, eljött az ideje az erőszakos helységnév-változtatások megszüntetésének. Az Európában, s ta­lán a világon is egyedülálló, a demokrá­cia mindennemű elveit sárba tipró és diszkriminatív „20 százalékos“ nyelv­törvény azonban, mint tudjuk, ezt alig tette lehetővé. Az illetékesek csak a leg­ritkább esetekben egyeztek bele az ere­deti helységnevek visszaállításába. A fo­lyamat lelassult, sőt, megállt. A helység­névtáblákkal kapcsolatos - komikus - hercehurca következett. Az önkormányzatok saját költségü­kön felállították a magyar nyelvű helységnévtáblákat, melyeket az útkar­bantartó vállalat vezető tisztségviselői rendre eltávolítottak. A „bűnös“ önkor­mányzatok vezetőit, a polgármestereket a nyelvtörvényre hivatkozva az illetéke­sek leváltották. S mindezt nem a legsöté­tebb középkorban, hanem a harmadik évezred küszöbén — Európa kellős kö­zepén! Persze, ez a mondvacsinált nyelvi probléma egyszerűen megoldható. A ve­gyes lakosságú területeken ugyanarra - az állami költségvetésből, tehát a ma­gyar nemzetiségű lakosok adóiból is ké­szült - táblára kellene egymás alá írni két nyelven (szlovákul és alatta magya­rul) a helységek nevét. A magyarok lakta területeken - nehogy szegény külföldiek eltévedjenek — bizonyos helyeken táblá­kat kellene elhelyezni, melyeken a világ­nyelveken a következő szöveg állna: „Köszöntjük Önöket a Szlovák Köztár­saság vegyes lakosságú területén, ahol szlovákok és magyarok élnek békés egyetértésben“. Mindehhez, persze, egy kis jóakarat és igazi demokrácia kel­lene ... KÁLVÁRIA A SZEMÉLYNEVEKKEL Sajnos, nálunk nem ez az egyetlen mondvacsinált nyelvi probléma, mely­nek mi, szlovákiai magyarok va­gyunk a szenvedő alanyai. A magyar személynevek (vezetéknevek) is igen gyakran megnyomorítva („megreformál­va“) kerülnek a magyar nemzetiségű állampolgárok személyi igazolványába egyéb okmányaikba. Szellemi korlátolt­ságra vall, ha az okmányok kitöltésével megbízott egyén azt képzeli, hogy a vi­lág minden egyes vezetéknevét, így a magyar vezetékneveket is, szlovák helyesírással kell írni... Hogy ez létezik, arról tanúskodnak a Nad, Sabó, Fazekas, Dulai, Keckeméti és egyéb, szlovák helyesírással írott magyar vezetéknevek. Ugyan mit szólnának azok, akik nyel­vünket így eltorzítják, ha mi - viszonzás­képpen - így írnánk a szlovák vezeték­neveket: Szládkovics, Meszjar, Mnyacs- ko stb.? Mielőbb rendezni kellene az olyan keresztnevek anyakönyvezését is, mint a Csaba, Szilárd, Etele, Csilla, Emese, Emőke. Örökösen nem lehet arra hivat­kozni, hogy ezek a keresztnevek nem szerepelnek a rossz névjegyzékben. Rossz ugyanis az a névjegyzék, amely nem veszi figyelembe, hogy a Szlovák Köztársaság déli részén közel háromne­gyed millió magyar nemzetiségű állam­polgár él, akiknek elvitathatatlan joga, hogy gyermeküknek magyar keresztne­vet adjanak. Más lapra tartozik - és igen sajnálatos tény -, hogy magyar szülők, gyakran talán egymást majmolva és túlli­citálva, különféle nem magyar (és a szlo­vák nyelvben is idegen) keresztneveket adnak gyermekeiknek. Szükség van te­hát Dél-Szlovákiában egy új névjegyzék­re, mely a magyar nemzetiségű szülők igényeinek megfelelő magyar - a szlo­vák nyelvben nem használatos - kereszt­neveket is tartalmazná. ÉRTHETETLEN HELYESÍRÁSI SZABÁLY Akik a szlovák nyelvvel nem foglal­koznak behatóan, valószínűleg nem tud­ják, hogy a Szlovák Tudományos Akadé­mia is hozzájárult egy mondvacsinált nyelvi probléma keletkezéséhez, amikor az 1991-ben kiadott új szlovák helyesí­rási szabályzatba beiktatta a következőt is: „A szlovák történelem magyarországi korszakában (1918-ig) tevékenykedő személyek ez ideig nem egységes módon írott neveit a szlovák helyesírás szabá­lyai szerint kell írni“. Aztán jönnek a példák: Pázmány mint Pázman, For- gách mint Forgác, Zichy mint Zici, Ber­csényi mint Bercéni, Illésházy mint Illés- házi, továbbá Nári, Cáki és Bockaj (!). A Szentiványi, Kubányi, Palugyai veze­tékneveket pedig egyszerűen (?) le kell fordítani: Svátojánsky, Kubinsky, Paluc- ky. Amikor először tanulmányoztam át az új helyesírási szabályzatot és ezt elol­vastam, nem akartam hinni a szemem­nek. Mi ez; történelemhamisítás? Törté­nelmünk kimagasló személyiségeinek meggyalázása és megalázása? Vagy ne­tán a magyar nemzet e neves személyisé­geinek kisajátítása? Kik készítették ezt a helyesírási szabályt, suszterek vagy a filológia (helyesírás) szakemberei? Tár­gyilagos, a történelmi tényeket és reali­tásokat tiszteletben tartó nyelvészek, vagy szupemacionalista pszeudoszak- emberek? Ez a tudományos munka- módszerek csődje, primitív és nevetséges történelemhamisítás — helyesírási sza­bálynak álcázva! S miért csak a „szlovák történelem magyarországi korszakának“ képviselőit „tisztelték“ meg ezzel a „keggyel“, hogy becsületes magyar ne­vüket szlovák helyesírással kell írni? Shakespeare-t miért nem így kell írni: Sekspír? Reméljük, ezt a „baklövést“ a helyesírási szabályzat újabb kiadásáig kijavítják, s megjegyzésünket nem tekin­tik a szlovák helyesírási szabályok szuve­rén megalkotásába történt beavatko­zásnak! Sági Tóth Tibor 1 Tizenhét évesen élte át Sztálingrád poklát A Vasárnapban közölt Sztálingrád poklából menekült című írás engem személy szerint is érintett. A sztálingrádi poklot magam is túléltem. Feltehetően ugyanazzal a szerelvénnyel kerültem oda, mint az írásban szereplő felsőtúri Ruzsik László, mert az útvonal és a traktorgyár is megegyezik. Ruzsik László arcvonásai is ismerősnek tűnnek, bár fél évszázad távlatából ezt nehéz megítélni. Többen voltunk ott fiatalok, de hogy a tizenhét évesek közül túlélte-e valaki, nem tudom. Az írás emlékeket kavart fel, amelyekről évtizedeken át nem is beszélhettem. így kezdi levelét a komáromi Farnbauer Béla nyugalmazott gim­náziumi tanár. Fél évszázad előtti eseményekre emlékezik, mintegy szelepet nyitva az azóta érzett fe­szültség oldására. A szörnyűséges fiatalkori emlékek végigkísérték egész eddigi életén. Most is szájá­ban érzi a sztálingrádi korpaleves hányingert keltő ízét, ami az ott robotoló emberek számára úgy ké­szült, akár nálunk a moslék. Három­száz literes hordóban forrt a víz, amibe a „szakács" vödörrel merte a korpát, vagy ahhoz hasonló vala­mit, a másik meg fakanállal keverte. Az öklömnyi csomókat azután szét- maricskálták. Ez a lötty volt minden­napi eledelük, aminek láttán a har­madik hét után öklendezni kezdtek. Ahogy emlékszik, ottléte alatt egyet­lenegyszer volt az embereknek szánt moslékban krumplihéj és néha halcsont. Ennyi év távlatából is borzalom­mal gondol egy sztálingrádi teme­tésre (amit inkább nevezhetnénk hullaeltakarításnak). Akkor már az „ókások", a legyengültek, vagyis a pusztulásra kárhoztatottak között volt. Az orosz őr fogolytársával együtt még akkor is munkára szólí­totta. Egy ócska ládában két tetemet kellett teherautóra feltenniük, majd egy távolabbi domboldalon eltemet­niük. A hullákat vállukon próbálták felcipelni a kijelölt helyre. Dombnak fel nehéz volt a teher. És hát iszo­nyat! A hullát operálták vagy boncol­ták és a nyitott hasüregből a belső részek kiborultak a fogoly hátára... Dehát ruhát váltani nem lehetett. Kimosni se, mert hónapokon át szappannak hírét se hallották. Vasdarabbal kellett gödröt ásni és a holttesteket úgy-ahogy elhantolni. A körülöttük sekélyen elföldelt tete­mekre varjak jártak lakmározni. Sztálingrád nem tűnt el Farnbauer Béla életéből. Reumája, idült légcső­hurutja naponta emlékezteti rá. Ám lelkében talán ettől is súlyosabb nyomokat hagyott. Levelében írja, hogy ennek ellenére, a szörnyű megpróbáltatások után sem gondol gyűlölettel az orosz népre. Az ugyanolyan áldozata volt a rend­szernek, mint ők. Olyan élménye is van a szovjeturtióbeli kényszermun­káról, hogy a mindössze öt-hat tojást áruló, szánalmas kinézésű, ágról- szakadt orosz ebből a „vagyonkájá­ból" is kettőt neki adott. A nyomorult megszánta a nyomorultabbat. Hány ártatlan, más országból odahurcolt ember pusztult el Sztá­lingrádban még a háború után is, akiket szeretteik visszavártak! A hozzátartozók sorsukról soha nem értesültek. Egy-két földi, aki túlélte, talán hírt vitt róluk. De sírjukat hiába keresnék, mert fejfájuk nincs. Csodával határos módon, egy be­tegeket szállító szerelvénnyel érke­zett haza. A tehetetlen emberekre a szovjet honnak nem volt szüksé­ge. Ha nem pusztultak el ott, haza- küldték őket.- Meghalni jött haza - mondogat­ták itthon a háta mögött. Túlélte. Békét itthon se lelt. Az új hatalom ellenségnek tekintette. Sa­ját szülőföldjén is hontalanság lett a sorsa. Mások bűnét rótták fel neki és semmiben se vétkes sorstársai­nak. A pusztításért és mások pusz­tulásáért felelősek közül sokan pe­dig vagy ravaszul megbújtak, vagy az új igék leghangosabb hirdetői lettek. Farnbauer Béla Farnbauer Béla a pedagógusi pá­lyát választotta. De mint írja, négy évtizedes tevékenysége ellentmon­dásos volt.- Igyekeztem nyílt, szókimondó embereket nevelni, ugyanakkor el­szomorító élményeimről nyíltan, őszintén nem beszélhettem. Ha mégis megkíséreltem, következett a megtorlás. Sokszor már szólnom se kellett, elég bűn volt, ha nem dicsértem kellőképpen. Hatvannyolcban talán még bízott a változásban. Nem következett be. S ekkor újraértékelték őt. Felrótták neki, hogy az osztályfő­nöki órákon nem foglalkozott követ­kezetesen az utasításokban kijelölt legfontosabb politikai kérdésekkel, s a politikai helyzet elemzésének mindössze egy-két percet szentelt. Nem időszerűsítette a szocialista szövetkezeti gazdálkodás eredmé­nyeit, arra hivatkozva, hogy a szö­vetkezetek hiányosságait nem akar­ta szembeállítani a tőkés mezőgaz­daság eredményeivel, mert ezzel le­járatta volna a szocialista mezőgaz­daságot. így a diákok nem ismer­kedhettek meg a szocialista mező- - gazdaság vitathatatlan előnyeivel. Munkájával szemben nem szak­mai kifogásokat emeltek, nem azt rótták fel, hogy diákjait nem a huma­nizmus szellemében nevelte. Igaz­gatója több mint két gépelt oldalon sorolja a fegyelmi büntetés indokait. S végül is az osztályfőnököt meg- dorgálásban részesíti az eszmei-po­litikai nevelésben kitűzött feladatok következetlen teljesítése miatt. Nagy bűne volt, hogy nem értette meg a szövetséges haderők 1968- as beavatkozásának szükségessé­gét és helytelen nézeteket vallott a párt szerepéről. Megnyugvást az 1989-es változás se hozott számára. S amikor arról hallott vagy olvasott, hogy az orosz kormány kiadja a volt szovjet titkos- szolgálat dokumentumait az elhur- coltakról, nagyon elcsodálkozott. Ugyan miféle dokumentumokat?- Amíg én ott voltam (Sztálingrád­ban), névsort csak újságpapírra írtak orosz betűkkel, fonetikusan, hallás szerint. Ha a fogoly névsorolvasás­kor a nevéhez hasonlót hallott, hát jelentkezett. Az én nevemet soha nem tudták kimondani. Ha azután hiányos volt a névsor, mert közben sokan meghaltak, újabbakat írtak, megint csak újságpapírra, a régit meg eldobták. Maradtak az emlékek. Ezt a meg­emlékezést jelképes fejfának szánja az ártatlanul elpusztultak jeltelen sír­jaira. zs. I. 1993. IV. 4. tieiuesen Q

Next

/
Oldalképek
Tartalom