Új Szó, 1993. február (46. évfolyam, 25-48. szám)

1993-02-05 / 29. szám, péntek

7 KULTÚRA ÚJ SZŐ. 1993. FEBRUÁR 5. A POZSONYPÜSPÖKI MAGYAR ISKOLABAN NEM MARADNAK EL A SZLOVÁK ISKOLÁKTÓL Az alapiskolákban ezekben a napokban már a következő tan­évre gondolnak, beiratkozásra várják a jövendő elsősöket. Bi­zonyára akadnak iskolák, ahol ez az aktus rutinszerű, hétköz­napi esemény. Magyar tanítási nyelvű iskoláink többségében viszont nem ilyen. A mostani beíratásra az általános gazdasági és politikai bizonytalanság, megnövekedett félelmeink is rá nyomják bélyegüket. A Pozsonypüspöki Magyar Tanítási Nyel­vű Alapiskolában, amely a szlovák főváros „árnyékában" mű­ködik, s több városkerületében szétszórtan élő magyar csalá­dok gyermekeire épít, érthetően nagyobb a szorongás, na­gyobb várakozás előzi meg az elsősök jelentkezését. Milyen re­ményekkel tekint az iskola az idei beiratás elé? Efelől érdeklőd­tünk Ozsvald Erzsébet igazgatónál. - Izgulunk, mert gondot okoz, lesz-e elég elsőosztályos tanu­lónk. Ez most az első számú probléma, s megoldásáért a szü­lőkkel összefogva tenni igyek­szünk. Sajnos, nem ritka a Po­zsonyban lakó magyar családok körében, hogy gyermekeiket nem a két magyar alapiskolába írat­ják. Él még a tévhit, hogy a szlo­vák iskolát végzett gyermeknek jobbak az érvényesülési esélyei. Nem minden magyar szülő tuda­tosítja, hogy az anyanyelvén tud a gyermek legjobban felkészülni az életre. A szlovákiai magyar értelmiség a bizonyítéka, hogy magyar középiskolában szerzett érettségivel is ugyanolyan szin­ten voltak képesek helytállni szlovák egyetemeken, főiskolá­kon. A szlovák iskolába járó gyermek elveszti identitását, kö­tődését anyanyelvéhez, a ma­gyar kultúrához. Ez pedig pótol­hatatlan veszteség, hiszen az anyanyelvétől megfosztott gyer­meket a gyökereitől szakítják el. ® Mi az a többlet, amit a po­zsonypüspöki iskola nyújthat ta­nítványainak a gyökerek erősíté­se terén? - A nemzeti kultúra, a történel­mi kötődés, a hagyományápolás. Tanulóink szerepelhetnek magyar kulturális rendezvényeken, népi tánccsoport tevékenységébe kap­csolódhatnak be, bábszínházat játszhatnak. Anyanyelvi vetélke­dőkön, kiejtési, vers- és próza­mondó versenyeken vehetnek részt. Idén iskolánk régi szép ha­gyományát, a Tulipános láda mű­sort szeretnénk felújítani. Ez lé­nyegében színes esztrádműsor lenne, amelyben tanulóinkon kí­vül óvodások, középiskolások és felnőttek is részt vennének. Sze­replési lehetőséget és sok él­ményt nyújtottak tanulóink szá­mára a Betlehemi játékok. Arra is büszkék vagyunk, hogy kis is­kolánkban a harmadikosok szer­kesztésében a Lóri Újság, a nyolcadikosok jóvoltából pedig a Vegyessaláta gyermeklap jelenik meg. Ez kiváló lehetőség az első irodalmi próbálkozásokra. • Közismertek külföldi kapcso­lataik. Mit jelentenek az iskola számára? - Új barátságokat, tapasztalat­forrást, szerény kitekintést a vi­lágba. A Budapesti József Attila Általános Iskolához már többé­ves baráti kapcsolat fűz bennün­ket. Évente néhány közös ren­dezvényt szervezünk. Tavaly ha­gyományos kapcsolatainkon túl közös romániai látogatást szer­veztünk. Tordaszentlászló és Ko­mando községek iskoláit látogat­tuk meg. Pedagógusokkal, tanu­lókkal, szülőkkel ismerkedtünk. Meggyőződhettünk, hogy a romá­niai magyar iskolák milyen sze­gényes, embertelen körülmények között kénytelenek működni. Se­gíteni akartunk: szépirodalmi mű­veket, módszertani könyveket, segédeszközöket, tanszereket, sporteszközöket ajándékoztunk a két romániai magyar iskolának. Családokat is meglátogattunk, s ahogy fogadtak bennünket, az fe­lejthetetlen élmény marad. Egy picit sikerült segítenünk ezeknek az iskoláknak, s ez jóleső érzés. Baráti kapcsolatot tartunk még fenn a Rajkai Általános Iskolával. Várjuk vendégszereplésüket az István, a király rockoperával, s cserébe tanulóink Rajkán, kará­csony táján, a Betlehemi játéko­kat mutatják majd be. • Napjainkban, sajnos, általá­nos a gazdasági bizonytalanság. Nyilvánvaló, hogy az oktatásügy, az iskolák is jóval szűkebben ré­szesedhetnek az állami költség­vetésből. Nem kerül hátrányo­sabb anyagi helyzetbe a po­zsonypüspöki iskola a nagyobb szlovák iskolákkal szemben? - Megnyugvással mondhatom, hogy nem kell ilyen veszélytől tartanunk. Nem érezzük, hogy hátrányos megkülönböztetés ér­ne bennünket azért, mert magyar tanítási nyelvű intézmény va­gyunk. Műszaki felszereltségünk vetekszik bármely szlovák iskolá­éval. Az anyagi támogatásra sem panaszkodhatunk, bár az iskola­székhez tartozó 22 iskola közül az egyedüli magyar iskola va­gyunk. Tavaly két alkalommal voltak tanulóink erdei iskolában, ami a szülőknek gyermekenként 700 koronájába került. Nagy Im­re magánvállalkozó, egykori ta­nulónk állta az autóbuszköltsé­get. A hagyományos sítanfolyam megszervezéséhez is kaptunk anyagi segítséget. • A városkerület önkormány­zata nyújt-e anyagi támogatást az iskolának - Lényegében nem. Egyedül szociális segély formájában tudja támogatni azokat a munkanélküli szülőket, akik gyermeküket el szeretnék küldeni erdei iskolába, de a költségeket képtelenek meg­téríteni. Iskolánk a Slovnaft köze­lében van, a szennyezett levegő tanulóinkat is sújtja. A vállalat ál­lítólag több millió korona kártérí­tést fizet a légszennyezésért, de ez a pénz valahogy nem jut el a pozsonypüspöki iskolákba. • Most, a beíratások idején, miben bízik az igazgató? - Összetartó közösséget alko­tó tanári karunk jó szakmai felké­szültségében. A szülőkkel való hasznos együttműködésben, ab­ban, hogy iskolánkban otthonias légkört, gyermekközpontú intéz­ményt teremtettünk. A helyi óvo­dából várhatóan 12, Vereknyéről három kis elsős készül iskolánk­ba. Remélem, hogy még lega­lább féltucat szülő, Pozsony más részeiből, gyermekével megtalál­ja a hozzánk vezető utat. To­vábbra is azon leszünk, hogy kis iskolánkat megismertessük a vi­lággal. Hogy tudjanak rólunk: va­gyunk, élünk s a jövőt is követel­jük. Remélem, megérjük még azt az időt, amikor az első évfolyam­ban - ahogy valaha - két párhu­zamos osztályt nyithatunk. MÁZSÁR LÁSZLÓ KUTFO JOYCE: FINNEGAN ÉBREDESE „Ó mondj el mindent Anna Líviáról! Mindent tudni akarok Anna Líviáról. Hát te nem isme­red Anna Líviát? - Persze, mindenki ismeri Anna Líviát. Mondj el mindent, rögtön mondj el mindent. - Meghalsz, ha meghallod!" Hihetetlen, de így van: századunk legbo­nyolultabb, „legérthetetlenebb" irodalmi alkotá­sa, a harmadik évezred regénye, megjelent immár magyar könyvkiadó gondozásában is. No, nem az egész, csak részletei, de végül is megjelent. Az sem véletlen, hogy azt írtuk, magyar könyvkiadónál, mert az itt olvasható szöveg megjelent már egyszer, jó máfél-két évtizeddel ezelőtt, a párizsi Magyar Műhely Joyce-számában. Mi több, az a szám még gazdagabb is volt, mint e kötet, hisz egész sereg alapvető, Joyce-szal foglalkozó tanul­mányt közölt, s azokból csak egyet, a fordító­átköltő-magyarító Bíró Endre Bevezetőjét (Cí­me: Egyetemes mítosz) közli újra. Pedig el­kelt volna a magyarázó szöveg, hisz a ma­gyar olvasó aligha tud mit kezdeni ezzel a furcsa olvasmánnyal. Ám a Holnap kiadó, amelynek tisztelet, becsület a merész vállal­kozásért, szűkkeblű volt a mennyiséget illető­en, alig öt ívet áldozott a furcsa remekmű­nek, s azt is elfelejtette közölni az olvasóval, hogy a szöveget a Magyar Műhely után közli újra. Ám ne kukacoskodjunk, örüljünk inkább a megjelenésnek, s nézzük, mi is ez a különös valami? Egyetemes mítosz, ahogy az átköltő nevezi, amelyen Joyce az Ulysses magjelené­se után tizenhat évig dolgozott (Work in Prog­ress - Készülő Mű címmel közölt belőle itt-ott részleteket), s amelybe már nem az ember mítoszát, hanem az egész emberiségét, az öröklétét sűrítette bele. Elbukás ós fölemelke­dés, halál és föltámadás végeérhetetlen folya­mata tárul föl a szerkezetében is körkörös, tö­redékes regény lapjain, ahogy a fülszöveg propagálja a könyvet, s mi leginkább Fáj Attila M.M.-ben olvasható tanulmányának újra nem közlését fájlalhatjuk, amelyben Az ember tra­gédiájával veti egybe a Finnegan ébredését, bizonyítván, hogy Joyce olvasta Triesztben, a Stanislav Joyce könyvtárában meglévő Tragé­dia fordítását, s ez közvetlenül is befolyásolta Készülő Műve alakulását. Univerzális történelem - közelíti meg más oldalról a szöveget Bíró Endre, föltéve a költői kérdést, „Miről szól a Finnegan ébredéseT S imígyen válaszol: „Az egész átokzsongó, szeszélyszabta, kör­vényforgó történelemről. A mű a történelem­nek, minden történelemnek a lényegét egyet­len körforgó, örvénylő, törvényszerű formulába sűríti. Teljes tudatában annak, hogy ez lehe­tetlen, hisz az egész történelmet minden csip­kézetével szeszély szabja. Az egész egysé­ges, körbenforgó formula az író önkényének, a korrozív kigőzölgésnek hatására jön létre, és a létrejövő képlet: dividuális káosz. A törté­nelem eme víziója egyetlen feszült, folyama­tos jelenidőben tárul elénk." Hát ez kissé, el kell, hogy ismerjük, bonyo­lult. Ám stílszerűbben aligha tudnánk érzékel­tetni e különös írásművet, melyet szerzője nem kevesebb, mint 16 nyelvből kotyvasztott össze s így a „fordítónak" aligha marad más lehetősége, mint az anyanyelvén újrateremteni az egészet. Erre a feladatra - minő iróniája a sorsnak! - egy biokémikus (vagy biofizikus?), az időközben elhunyt Bíró Endre vállalkozott. Nem bírván kivárni persze, hogy élete nagy műve, Joyce-fordítása, könyvben is megjelen­jen magyarul életében. A „Finnegan"-ből, mint mondottuk, mintegy öt ívnyi szöveg olvasható magyarul. E részleteket a fordító alapos bevezető s átvezető szövegek­kel látja el, őszintén bevallva, hogy a váloga­tást az is befolyásolta, hogy fordítóként-átköltő­ként milyen részekkel tudott megbirkózni s mi­lyenekkel nem. Végül is e fejezetek olvashatók magyarul: A Múzeum - A találkozás - A Hóka és a Tsöllőgürcs - Shem, a tollnok - Anna Lí­via Plurabella - Szegény Iza - Ensoph - A Du­es őke és a Hanty - Sir Arber, a faemberangyal - Búcsú. „A közölt szövegben sűrűn szerepelnek kiha­gyások - írja Bíró. - Ezekre legtöbbször azért volt szükség, mert valamelyik szakasz döntő­nek érzett szójátékára semmilyen, vagy csak nagyon erőltetett megoldást találtam. Ahol be­látható távolságon belül folytatni lehetett a for­dítást, az összefüggés fenntartása céljából köz­betoldásokkal jelzem a »cselekményt«. Ugyan­ezt a célt szolgálják a részleteket ismertető rö­vid értelmező, magyarázó bevezetők is." Azt persze, hogy mennyire hű e fordítás, még akkor sem lennénk képesek megállapí­tani, ha „eredetiben" tudnánk olvasni a „Fin­negant", ami persze az említett 16 nyelv is­meretét föltételezi. így legföljebb arról nyilat­kozhatunk, hogyan hangzik magyarul az „Éb­redés"? Erről, a Műhely meg a Holnap kiadó lektorainak ösztönzésére is, akár azt is mondhatnánk, hogy jól, ha nem olvassuk tör­ténetesen az M.M. ama Joyce-számában Márton Lászlónak egy másik „Múzeum'-átköl­tését. Amiből is megállapíthattuk: ahány kí­sérlet, annyiféle eredmény. Ennél többet ezúttal sem mondhatunk. CSELÉNYI LÁSZLÓ ÉVFORDULÓ STENDHAL ÉS NAPOLEON Stendhal nevét hallva, önkéntele­nül is a Vörös és Fekete című mara­dandó regénye, az emberi szenvedé­lyek ábrázolásának remekműve jut eszünkbe. A köztudatban elhalványul, hogy e névhez rendkívül gazdag élet­mű kapcsolódik, regények, életrajzok, az olasz történelemmel foglalkozó no­vellák és tanulmányok egész sora, sőt némi túlzással még az is megkockáz­tatható, hogy a szerelemről szóló könyvével a szex szociológiájának út­törői közé tartozik. Az pedig csak lexi­konokban szereplő adat, hogy a Stendhal név írói álnév, s nem is az egyedüli írói pályáján. Első, Haydn életéről szóló regényét Alexandre-Cé­sar Bombet néven adta ki. Ezután írta meg a festészet történetét, amit már saját nevén, tehát Henri Beytként je­lentetett meg, s csak harmadik köny­vének szerzőjeként használta a vég­legessé vált Stendhalt. Most, születésének 210. évforduló­ján talán érdemes felidézni egy olyan regényét, amely szintén rászolgált az elismerésre, de csak 77 évvel halála után, 1929-ben jelent meg. Napoleon élete a regény címe. Egyébként isme­retes, hogy Stendhal Napoleon had­seregének tisztje volt, részt vett az oroszországi hadjáratban, és a francia hadvezér csodálói közé tartozott. Stendhal számára roppant csaló­dást jelentett, tapasztalva, hogy kor­társai „a szobor leomlott, egye fene"­magatartás szellemében mennyire áll­hatatlanok Napoleon emlékével szem­ben. Persze, Stendhalnak nem volt ínyére Napoleon istenítése sem. Ó maga olyan könyvet szentelt e sze­mélyiségnek, mely až egyik legmél­tóbb napoleoni emlékmű. Könyvét a Napoleon iránti szinte határtalan sze­retet hatja át, ami viszont nem fért ősz­sze nála Bonaparte elfogadásával. Éppen ezért Stendhal vitatható élet­rajzregénye egyfajta tanulság, arról, hogy milyen sorsra juthat a „forrada­lom sarja", ha a győzelem pillanatá­ban megfeledkezik róla: honnan is jött, kiknek és hogyan tartozik felelős­séggel. Stendhal Napoleon nagysága előtt tisztelegve, nem hallgatta el róla, hogy a hatalom csúcsára jutva elra­gadtatta magát a kamarilla életmód szeszélyeivel, nem fogadta el okos emberek támogatását, fittyet hányt a demokráciára - a despotizmus pedig nem hosszú életű. Stendhal szerint Napoleon elkerülhetetlen bukásában ugyancsak közrejátszott, hogy a siker­től megrészegülve fejébe vette: nincs probléma, amit meg ne tudna oldani egyedül, mások segítsége nélkül, s az uralkodáshoz csak megbízható titká­rokra, nem pedig bölcs tanácsadókra van szükség. Mintha csak a mához szólna. Alig­hanem érdemes olvasni Stendhal életművének kevéssé ismert darabjait is. OLEG SZEMAK APRÓHIRDETÉS SEMMIBŐL SEMMI... „Semmiből semmi, egyszer csak óriási vihar támadt, és ömlött az eső" - mesélte egy ismerősöm. Ez a sem­miből semmi nyilván a szlovák z ničo­ho nič hatására került a szövegébe. A szlovákban valóban ilyen értelemben használatos ez a szólás, de a ma­gyarban nem. A magyar ilyenkor in­kább ezt mondja: sehol semmi... Pél­dául: Sehol semmi, egyszer csak óriá­si vihar támadt... De bizonyos helyze­tekben előfordulhat ez a szólás is a szlovák változat megfelelőjeként: se szó, se beszéd... Például: Se szó, se beszéd, csak pofon ütötte. Vagyis olyan szólást kell a magyarban ilyen­kor használnunk, amely ezt jelenti: hirtelen, minden előzmény nélkül. A magyarban is használatos a semmiből semmi, de gyakoribb a kö­vetkező formában és értelemben: Semmiből nem lesz semmi. A szlo­vákban ilyenkor ez a változat a meg­felelő: Z ničoho ien nič, vagy ez: Z ni­čoho je len nič. JAKAB ISTVÁN

Next

/
Oldalképek
Tartalom