Új Szó, 1993. február (46. évfolyam, 25-48. szám)

1993-02-22 / 43. szám, hétfő

1993. FEBRUÁR 22. ÚJ szól MOZAIK 4 TISO MINT ÉLMÉNYFORRÁS Izgatott kíváncsisággal lapoztak bele a Jozef Tisóról készült tanul­mánykötetbe az újságírók a Szlovák Tudományos Akadémia Történettu­dományi Intézete által rendezett saj­tóértekezletre érkezve. Nem nagyon tudtak ellenállni a kísértésnek, ahogy az asztalon ajándékpéldá­nyokat találtak maguk előtt. A gesz­tus egyébként nemcsak úgymond a „cég figyelmességéről", hanem a nagyvonalúságról is tanúskodott. A most könyvárusi forgalomba ke­rülő vaskos, minden valószínűség szerint roppant költséges kiadvány árának megállapításáról ugyanis még mindig tárgyalások folynak. A mai viszonyok között nem irigylés­re méltó helyzet olyan megoldást találni, mely mindenki számára mél­tányos lehet. Nos, ami az érdeklődést még tovább csigázta: az intézet igazgató­ja, Dušan Kováč megnyitó szavai­ban azt hangsúlyozta, hogy a Jozef Tiso politikai szerepének és egyéni­ségének felvázolására tett kísérlettel igyekeztek megfosztani Tiso alakját a hosszú életű „démonikus" beállí­tottságtól. Ismeretes, hogy ez együtt járt az ideológikus indíttatású ítélke­zésekkel, melyek csak a végletekig sarkított kizárólagos ábrázolást is­merték: a felmagasztalást, vagy az egyetemleges kárhoztatást. Persze, az árnyaltság követelmé­nye nem mentesíthet a Szlovák ál­lam élén viselt tényleges politikai és háborús felelősség alól - hangsú­lyozta Valerian Bystrický igazgató­helyettes. Elfogadhatatlan az a tétel, hogy a kis nemzetnek, illetve politi­kusának állítólag minden megbo­csátható, mert nem dönthet saját akaratából. Ezen az alapon - mon­dotta az igazgató-helyettes - bármi­nemű együttműködés, így a sztálini­brezsnyevi kollaborálás is igazolha­tó lenne. Ezekután úgy tűnhet, hogy az egyértelmű minősítésekhez szokott olvasó most olyan kötetet kap kéz­hez, melyből megtudhatja, mi is a helyes, megfellebbezhetetlen ál­láspont, amihez bízvást tarthatja magát. Nos, erről szó sincs. A szó­ban forgó kötet a Jozef Tisóról tavaly május elején rendezett tudományos tanácskozás anyagaira épül. Az ér­tekezleten elhangzott előadásokban egyaránt kifejezésre jutottak a hazai és az emigrációban született néze­tek A kötetbe való besorolást egye­dül a forráskezelés és értelmezés tudományos ismérveinek megléte befolyááolta. (gy az olvasóra marad, hogy az ugyancsak vitatkozó véle­ményekből megalkossa a maga „Ti­so-képét". Nem lesz könnyű feladat. Az összeállítók mindenesetre a fel­fedezés izgalmát és élményét kínál­ják. Hát, valószínűleg a magyar és a szlovák olvasó számára majd né­mi elgondolkoztató feladványt jelent többek között az is, amit Michal Potemra tanulmányából tudhat meg Tiso 1918 előtti magatartásáról, a magyar állameszme és az egysé­ges magyar politikai nemzetkoncep­ció elfogadásáról tanúskodó, ma­gyarul publikált cikkeiről, magyar ha­zafias szellemben írt első világhábo­rús frontnaplójáról. Az összeállítók úgy vélik, hogy a kötetben sikerült megőrizni a kon­ferencia nyitottságának légkörét és hangulatát. Aki részt vett ezen a ta­nácskozáson, alighanem észreve­szi, hogy eltekintettek egy akkor, a vita során roppant kínosnak szá­mító közjáték beiktatásától. Franti­šek Vnuk emigráns történész elő­adásában olyan - nyilván nem vélet­lenszerű - fordulatot használt, hogy a bűnösség bíróság előtti bizonyítá­sa során nem lehet különbség, lett légyen Tuka Béláról vagy mondjuk Václav Havelról szó. Ezt az egyik cseh történész szabályszerű szent­ségtörésnek tekintve követelt bo­csánatkérést. Mire a könyv napvilá­got látott, kiderült, hogy az élő köz­társasági elnökök méltóságának és tekintélyének megóvása nem a tör­ténészekre tartozik. Ezért jó lenne, ha a szlovák állam első elnökéről kialakuló képet - a szóban forgó kötet jóvoltából is - nem egykorú és mai politikai szán­dékok, hanem a történészi szaksze­rűség és tárgyilagosság követelmé­nyei határoznák meg. KISS JÓZSEF Széles törzsű fák magasbanyúló ágai alatt fáradt vándor pihen a jeruzsálemi dom­bokon. Égközépen trónol a nap, vihartépte lombok kínálnak hűsítő nyugalmat. Markó Iván a bibliai tájat szemléli. Bent, az óváros sikátoraiban, az arab-zsidó-keresztény vi­lágban, ahol évezredek óta istenhívők gyil­kolják egymást, mindennapi útját járja. Is­merős képek, az arcokon ismerős gyötrel­mek. Markó fülében cigánydallamok foszlá­nyai, a mozdulatlan hőségben vissza-visz­szatérő kínok, soha nem múló fájdalmak. Aztán a siratófal megbánással és megköny­nyebbüléssel, majd a balett-terem, ahol mozdulattá válik minden érzelem. A Rubin Academy táncosnői és Fabio Barad, a Jé­zusra emlékeztető argentin fiú. Az Ember útja golgotai stációkkal Markó koreográfiájában. Az értünk hozott áldozat hatalma és a keresztig kísérő lázadás. Majd ugyanaz a Fal és ugyanaz az érintés... Markó Iván keze Szabó Gábor huszonöt perces filmjének utolsó kockáján. SZABÓ GÁBOR FILMJE MARKÓ IVÁNNAL A Rubin Academy táncosai, középen Fabio Barad - Siratófalak. Ez a címe első ren­dezésének, amely a Fiatal Művé­szek Stúdiójában készült a Magyar Televízióban. Szép, költöi alkotás lélekkel átitatott képsorokkal. Mint a legtöbb filmnek, gondolom, ennek is van előtörténete. - Csak annyi, hogy a koreográfia már készen volt, amikor Iván ötlete, hogy próbáljuk meg filmre vinni, megszületett. Készen kaptam tehát egy színpadi produkciót és ahhoz tettem hozzá a magamét, így a film voltaképpen két részből áll. Ponto­sabban két párhuzamos folyamat­ból, amelyben az első hangulati fel­vezetést ad magához a koreográfiá­hoz, a második pedig már a kompo­zíció, Iván táncdrámája rólunk, befo­gadottakról és kirekesztettekről. A film első felének, amelyet Ivánt követve forgattunk, általános érvé­nyű emberi mondanivalója is van, de izgalmas feladat volt számomra az is, hogy a táncot ugyanúgy kellett képekre bontanom, mint játékfilm­ben a jelenetet. Ezzel kapcsolatban nekem elég sok rossz élményem van. Még mielőtt operatör lettem volna, pantomimes éveimben rólam is készült néhány felvétel, ám szo­morú érzéssel újra és újra azt ta­pasztaltam: a képkivágásnak sem­mi, de semmi köze nem volt ahhoz, amiről a mozdulat szólt. A legjobban tehát arra ügyeltem forgatás köz­ben, hogy se a koreográfus, se a táncosok, és még a nézők se mondhassák, hogy veszni hagytam valami fontosat. Holott rengeteg kö­zelképet adok, ami azért szokatlan, mert a táncfilmekben általában egy­vagy többalakos képeket mutatnak. - Munka közben, a felvételek so­rán milyennek látta Markó Ivánt? - Kifejezetten jól kijöttünk egy­mással, a végén már koreográfusi díjat ajánlott fel, hiszen nemcsak rendezője és operatőre voltam a filmnek, hanem elötáncosa is. Egyébként komoly, nagy szelekció előzte meg a vágást, mert sok anya­got vettünk fel. Volt olyan nap, hogy tizenkét órát dolgoztunk folyamato­san. Ugyanazt a mozdulatsort több szemszögből is lefényképeztem. - A film időtartama mennyire sza­bott határokat kettőjük fantáziá­jának? - Nem úgy álltunk neki a munká­nak, hogy ebből 25 percnyi anyagot fogunk hasznosítani; a két rész közti egészséges arányt, érzékeny egyensúlyt kellett megtalálnom Hogy a felvezetés ne legyen több, mint maga a tánc. - Operatőrként vagy rendezőként érezte magát nehezebb helyzetben? - Nem különítettem el egymástól a két munkát, mint ahogy a film első és második felét sem. A koreográfiát igyekeztem úgy fényképezni, hogy a lényeges momentumokat ki­emelve azt is lássam, ami emellett történik. Sokkal szabadabb a szer­kezete az első résznek. Ott arra figyeltem, hogy feszültté, szorossá tegyem a képeket. - Siratófal helyett Siratófalak a film címe. Bizonyára nem vélet­lenül. - Igen, ez a szóösszetétel igazá­ból csak egyes számban létezik, és kifejezetten a jeruzsálemi falra vo­natkozik. Én azt szerettem volna, ha ezzel a többes számmal általáno­sabb értelmet tudok adni a filmnek. Vagyis, hogy ez nemcsak az ottani siratófalról szól, hanem arról is, amely bennünk, a lelkünkben lé­tezik. - Markó Iván, amióta megvált a Győri Balettól, Izraelben él. Ezután a film után, amelyet a közeli hetek­ben mutat be a televízió, készülnek újabb közös munkára? - A terv már megvan, ugyanezek­kel a táncosokkal Iván újabb tánc­drámát készít elő, és az FMS támo­gatásával ezt is filmre visszük majd. SZABÓ G. LÁSZLÓ SZLOVÁKIA-NÉPTÁNCMŰVÉSZETBEN MÉG EGYSZER A SĽUK - IFJÚ SZIVEK BEMUTATÓJÁRÓL Nagy és merész vállalkozás eredmé­nyének lehettünk tanúi február 5-én Oroszvárott a Szlovák Állami Népművé­szeti Együttes és az Ifjú Szivek Magyar Művészegyüttes SZLOVÁKIA című kö­zös műsorának bemutatóján. Két alapvető kérdéscsoport várt felelet­re. Az egyik: hogyan ötvöződött a hivatá­sos gárda az amatőrrel, az erősen stilizált néptánckultúrát hirdető a hagyományos kultúrát ápolóval? A másik: vissza tudja-e adni a műsor a címében vállalt gondolatot - valóban Szlovákiát jeleníti-e meg szá­munkra, ennek az országnak a sokszínű­ségét; s tudják-e majd a táncosok úgy tolmácsolni az egyes kompozíciókat, hogy azok kihangsúlyozzák több kultúra létezé­sét, egyszersmind az együvétartozás, az egy hazába tartozás gondolatát? Mindkét kérdésből jól vizsgázott a társulat Az együttesek erejüket, karakterüket igazán a saját számaikban mutatták meg. Az erőt magukkal vitték a közös számok­ba is, így a nagy mesterségbeli tudás, a briliáns tánctechnika nem nyomta el a kevésbé rutinos amatőröket. Sőt, egy­mást egészítették ki, sarkallták tökélete­sebb táncolásra, átélésre. Ez különösen azokban a számokban volt érzékelhető, melyekben a két kultúra, a szlovák és a magyar párhuzamosan jelent meg (pél­dául Verbunkosok Zemplénből). Ez a szám különben dokumentálta azt a so­kunk által vallott nézetet, hogy a Kárpát­medence néptáncai, hagyományos népi kultúrái egy töröl fakadnak, a másságot a nemzeti, a táji, az etnikai, a faluközössé­gi sajátosság adja. A két csapat ezt a másságot is meg tudta mutatni. A közös nagy számok, A zempléni táncok, az Odzemok, a leánytáncok, a Goral tán­cok, s Csallóközi táncok, a Detva mind mind ezt bizonyították. A német, a ruszin, és a cigány táncokra is ez vonatkozik, az utóbbira különösen, szinte - akárcsak az Ocsava előadása közben - eksztázisba jött még a zenekar és a közönség is. Varga Ervin koreográfiáit a hagyomá­nyos néptánc elemeire építette. A bemu­tatott 18 táncszám közül 10 az ő munkája volt. Ô alkotta a három magyart (Csallókö­zi táncok, Bélyi lassú és friss, Gömöri táncok), a ruszin és a cigány táncokat, de volt négy szlovák tánc is, valamint a fen­tebb említett közös verbunkos táncot is. így az ö alkotói felfogása, hagyományos anyagtisztelete az egész műsor stílusát meghatározta. Juraj Kubánka koreográ­fiáiban, főleg a 12-16 párra épült nagylét­számú koreográfiákban, megjelent a hat­vanas-hetvenes évek alkotói stílusa, melynek jellemzője a hagyományos tánc­anyag stilizálása, a fergeteges tempó, valamint a látványosság. A túl nagy tempó különben az egész műsorra jellemző volt. Előnye, hogy a nagy szabadtéri színpado­kon leköti a többezres tömeg figyelmét; hátránya, hogy elveszik a tánc egyénre­táncosra „lebontható" érzelmi oldala. Az elöbemutatók és az oroszvári premier kö­zönségének a tapsa azt igazolta, a néző számára elfogadható ez a tempó, sőt igényli. Nagyot alkotott és muzsikált a Ghýmes zenekar is. Ki volt a jobb prímás, Szarka Tibor, a zenekar állandó prímása, vagy Robert Páškár, a szlovák vendégprímás? Mindkettő igazi mesterként vezette-vitte a zenekart; a muzsikálásba ki-ki nemzeté­nek a lelkét varázsolta. Nem „kísérték" a táncokat, hanem muzsikában élték át őket. Állandóan vetélkedtek a táncosok­kal, olyan tempót diktálva és hangulatot keltve, hogy élővé vált a színpad. Az alkotók Szlovákia sokszínű népi kultúrájának a bemutatására vállalkoztak. Munkájukat jól végezték. A műsor létrejöt­tét ösztönző, és az öthetes Japán turnét menedzselő Masunaga Tetsuo úr is elé­gedett lehetett a látottakkal. Az volt Tímár Sándor koreográfus, a Magyar Állami Népi Együttes művészeti vezetője is, aki Pestről jött el a műsort megtekinteni. (Ok is készülnek Japánba.) Persze, észrevet­te a hiányosságokat, de a teljesítmény láttán csodálatát fejezte ki. Szerinte is, szerintem is vitatkozhatunk a műsor alkotói felfogásáról, az egyes koreográfiák stílusáról, értékéről, a szín­padi viseletre módosított népviseletről, a viselet és a táncok stilizáltságának foko­zatairól stb., de arról aligha lehet vita, hogy az előadók a maximumot nyújtották, hogy a műsor Szlovákia, a Kárpát-me­dence, a Felvidék népi kultúráját a maga nemzeti és etnikai sokszínűségében, gaz­dagságában képviseli. Ennek a műsornak ez az igazi értéke. És ez lesz bizonyára a távolkeleti turnén is. TAKÁCS ANDRÁS KUKÁS NÉNI, Hosszú hónapok óta, naponta ott turkál a lakótelep kukái­ban. Percnyi pontossággal érkezik, éppen akkor, amikor reggelente a kislányommal kilépünk a bérház kapuján. Keser­ves nyögések közepette, aprókat lépegetve cipeli táskáit. Amikor néhány hónappal ezelőtt először találkoztam vele, megrémültem. - Mi kell ahhoz, hogy valaki arra kényszerüljön, hogy belenyúljon a bűzlő szemétbe, s el is vigyen belőle valamit? Gyermekem kíváncsiskodó kérdéseire nem voltam képes őszintén válaszolni. Nem tudtam vele közölni a szo­morú valóságot, hogy igenis a szegénység, az ínség, a nélkülö­zés a házak szemét­tárolóihoz sodorhatja LJ^^I \f A ŕ^ VO a nélkülözőt... Szép í- /71/Ĺ Ir/lU I í teni próbáltam a hely­zetet kegyesnek tűnő hazugsággal. Azzal, hogy a néni a szá­raz kenyérdarabokkal biztosan a tyúkjait eteti, az ócska ruhákat, a papírhulladékot - némi pénzforrás reményében - leadja. Apró alakjának látványa annyira megszokottá vált, hogy egy idö után önkéntelenül biccentettünk feléje. Persze, a kukás néni tétova köszönésünket nem fogadta, sót, úgy tűnt, észre sem vesz bennünket. Gépies mozdulatokkal a földre helyezte az egyik degeszre tömött táskáját, ráállt s turkálni kezdett a kukában. Hogy segíthetnénk a szerencsétlenen? - tépelődtem soká­ig, míg kiötlöttem a módját. Egy reklámszatyorba naponta félretettem mindazt, amivel a kukás néni(nk) megetethetné ,,tyúkjait". Szalvétába került a másnapos kifli, a kenyér, a kissé fonnyadt alma, de a „nem szeretem" cukorka, nápolyi is. Az esti szemétkihordásnál pedig a kukatároló betonkeríté­séhez támasztottuk a szatyrot, hogy azonnal észrevegye. Úgy látszik, másnak is feltűnt a hajlott hátú, tipegő nénike, mert reggelente egyre több reklámtáska sorakozott a miénk mellett. Nem tudni, ó mit gondolhatott táskáink, s tartalmuk láttán. Nem tudni, örült-e, vagy éppen ellenkezőleg, még jobban megalázva érezte magát. Nem tudni, tudatosította-e, hogy ez a mélypont... A gyarapodó könyöradományok ellenére továbbra is kibe­lezte a tárolókat, s csak amikor ezekkel végzett, kőszobor arccal gyűjtötte egybe a kikészített szatyrokat. Aztán eljött a nap, amikor hiába lestük. A reklámtáskákat nem vitte el senki, s végül valaki bedobálta őket a kukába, megtévesztve bennünket is. Rövid ideig abban bíztunk, hátha itt járt mégis, csak más időpontot választott magának... Valahol persze, megfordult az agyunkban (netán a szivünk­ben?), vajon nem esett-e baja?' Tegnap megállított a házbeli ismerősöm, s kérdezte, mit szólok a kukás néni esetéhez? - Nem tudok semmiről - rebegtem értelmetlenül, s félve hallgattam szavait: - Itt találták meg a minap, a kukák mellett, eszméletlenül. Valaki mentőt hívott. Elszállították. Kukás néni, hol vagy? PÉTERFI SZONYA

Next

/
Oldalképek
Tartalom