Új Szó, 1992. július (45. évfolyam, 153-179. szám)

1992-07-29 / 177. szám, szerda

7 RIPORT - INTERJÚ ÚJ szól 1992. JÚLIUS 29. HŰSÉG A MÚLTHOZ, HŰSÉG A NEMZETHEZ Körmöcbánya Szlovákia leg­szebb s egyben legrégibb váro­sai közé tartozik. Mesés környe­zetben, a Körmöci hegyek övez­te Rudnjpa nevű völgyben fek­szik. Utcáin sétálva lépten-nyo­mon a múlt emlékei köszönnek ránk. Fénykorában, az itt vert hí­res aranypénznek köszönhető­en Európa-szerte ismert volt a város, polgárai jólétben és biz­tonságban éltek. A Károly Ró­bert által alapított pénzverde, a mesés gazdagságú aranybá­nyák, de a később kiépült ipar egyaránt vonzotta a jó mester­embereket, kereskedőket, de a művészeket, tudósokat is. A migrációnak köszönhetően az eredetileg német városban a 20. század elejére jelentős magyar közeg is kialakult. Az 1911-es népszámlálás adatai szerint a 40 százaléknyi német anyanyelvű polgárság mellett kb. 30 százalé­kot tesz ki a magyar és szinte ugyanennyit a szlovák populá­ció. Ma a városka 6500 lakója közül 67-en vallják magukat né­metnek és 32-en magyarnak. A két adat felvétele között „csu­pán" nyolcvan esztendő telt el. De milyen nyolcvan esztendő... A múlt A nyolcvannégy éves Bedrich Gayert a város „két lábon járó krónikájaként" emlegetik Kör­möcön. A mindenki által csak Frico bácsiként ismert öregúr­nak ugyanis szenvedélye a vá­ros történelmének kutatása. Pe­dig amit ő megélt, már maga az is történelem. Frico bácsi német származású, de magyarul anya­nyelvi szinten beszél csakúgy, mint szlovákul. Mindegy, melyik nyelvet használja, mert mind a háromban egyformán otthon ér­zi magát. Ahogy ez a város lakói körében egykoron természetes volt. - Körmöcbányán mindig há­rom nemzetiség és három vallás élt együtt. Németek, magyarok, szlovákok; katolikusok, evangé­likusok, zsidók. Békésen meg­fértek egymás mellett, konfliktus soha nem volt közöttük. A nagy­misék alkalmával a vártemplom­ban, a kórusban közel száz éne­kes közreműködött vallásra és nemzetiségre való tekintet nél­kül. A szólót például egy zsidó lány énekelte, de ez akkoriban senkit sem zavart. A városban ugyan javarészt németek éltek, ennek ellenére mindenki három nyelven beszélt. Mint gyerekek, már az utcán megtanultuk egy­más nyelvét, s a későbbiek so­rán is természetesnek vettük, hogy mind a három nyelvet használjuk. Ma már csak kevesen élnek a kor tanúi közül. Frico bácsi egyik gyerekkori pajtását, Görög Sán­dort Budapestre sodorta az élét vihara, de emlékei kilencvenéve­sen is visszahúzzák szeretett szülővárosába. Egyik, barátjá­nak írt levelében erről így vall: „Most már csak Te vagy egye­dül, akivel beszélni tudok Kör­möcről. Istenem, milyen szomo­rú, hogy oda fejlődtünk, hogy a szeretet helyett a gyűlölködés erősödik. Emlékszel, 1912-ben még három nyelven beszéltek a városban, gyűlölködés nélkül. És ma? Sikerült minden jót elro­tani." A levél idézett sorait erősíti meg Mócik Klára vallomása is. A magyarul tökéletesen beszélő idős hölgy szlovák nemzetisé­gű. Jól emlékszik, mikor 1941­ben a városba költözött, nem volt meglepő, ha az utcában ma­gyarul beszéltek az emberek egymás között. Ma hiába kutat emlékezetében: akiket magyar­nak ismert, vagy elköltöztek a városból, vagy már nincsenek az élők sorában. A leszármazot­taik pedig jobbára nem beszélik az elődök nyelvét, őt, szlovák lé­tére elszomorítja, hogy az egy­kor oly természetes háromnyel­vű közeg eltűnt a városból. Az okokat keresve 1918-ig kell visszamennünk az időben. A csehszlovák állam megala­kulása volt az első mérföldkő. 1918 után sok magyar elhagyta a várost. Ki önként, ki kény­szerből. Főleg hivatalnokok, ka­tonák, tanárok, de mentek vállal­kozók, orvosok, ügyvédek is. Akik mégis maradtak, abban bíz­tak, hogy Szlovákia mégis Ma­gyarország része marad. Oly­annyira bíztak benne, hogy a körmöciek a csehekkel való egyesülést ellenzők mozgalmá­nak élére álltak. Végül azonban be kellett látniuk, elkerülhetetlen a szakadás. Beletörődtek a megmásíthatatlanba, s igyekez­tek alkalmazkodni. Könnyebben ment, mintsem gondolták. Egye­sek túlbuzgalmukban az ország­gal együtt nemzetiséget is váltot­tak. A többség azonban kitartott magyarsága mellett. Ők tovább­ra is ugyanolyan polgárai ma­radtak a városnak, mint koráb­ban voltak. Bár az iskolákban, hi­vatalokban a magyar nyelvet fel­váltotta a cseh, illetve a szlovák, magyarságukban nem érte őket pítés. A maradékon pedig elural­kodott a félelem. A jelen A mai Körmöcbányán élő ma­gyarok jórészt már az idősebb generációhoz tartoznak, ők azok, akik megmaradtak. Nem döngetik ugyan mellüket, csak szép csöndben hűségesek ma­radtak a nemzetükhöz. A nyelv viszont egyértelműen az ottho­nok falai közé szorult. A város ut­városban, hogy magyarok va­gyunk, ennek ellenére nem vol­tak problémáink. Én magam rosszul beszéltem szlovákul (ma sem tudok tökéletesen, pedig a családunkban is sok már a szlo­vák), mégis mindent elintéztem. Mindig büszke voltam a magyar­ságomra, s a gyerekeimet is ilyen szellemben neveltem. A családban még mindig magya­rul beszélünk, de az utcán már nem szívesen szólalunk meg. Nem szólnak ugyan ránk, de megnéznek. Meg aztán nincs is már kivel beszélni, az én korosz­tályomból már csak kevesen él­nek, a gyerekeim korosztályá­ban pedig alig akad valaki, aki tudna magyarul. Lujza néni gyermekei talán az utolsó körmöci magyarok közé tartoznak. A legidősebb, Rónai A Mikó család Körmöcbányán. A fénykép 1923-ban készült. (Mikó Lujza ülő édesanyja háta mögött áll.) cáin már nem hallani magyar szót, s ha mégis, akkor sem a helybeliektől. Rónainé Mikó Lujza helybeli­nek számít, bár nem született körmöci. Ötéves korában, 1908­ban került a városba az Eger mellőli Bélapátfalváról. - Mikor, mi idekerültünk, még nem volt probléma a nyelv, a nemzetiség. Körmöcön éltek né­Körmöcbánya amúlt század második felében. A kép jobboldalán látható az időközben lebontott gótikus templom, mely a XV. században épült (A képek a Rónai család archívumából valók) bántódás. Köszönhető volt ez annak is, hogy a háromnyelvű közeg az új körülmények között is továbbélt: a körmöciek a né­met fűszeressel továbbra is né­metül beszéltek, a szlovák pos­tással szlovákul, a magyar kárpi­tossal magyarul. De aztán jöttek a csapások, egyik a másik után, melyek az addig békében élt nemzetiségeket egymás ellen fordították. 1938 - München, az­tán az első bécsi döntés. 1939 ­Csehország megszállása, az önálló szlovák állam megalaku­lása. A háborús évek, a zsidók deportálása, a nácik garázdálko­dása, s végül 1945 - a leszámo­lás ideje. Előbb a németek, aztán a magyarok. Kitoloncolás, kitele­metek, magyarok, szlovákok és mindenki tisztelte a másikat. Bennünket, noha idegenek vol­tunk, befogadtak, s igazi otthon­ra találtunk. Mikor 1918-ban be­jöttek a csehek, sok magyar átte­lepült az anyaországba. Mi - ma­gyar állampolgárokként - ma­radtunk. Édesapám, szegény, élete végéig azt hitte, nem lesz tartós ez az új állam. Ezért sem akart elköltözni a városból, ahol a cserépedénygyárban jó állása volt. Édesanyám inkább vissza­ment volna. Emlékszem, vala­hányszor a rádióban megszólalt a déli harangszó, sírva fakadt. Maradtunk. Férjhez mentem, fér­jem egy régi körmöci család sar­ja volt. Rólunk mindenki tudta a László már szintén nyugdíjas, ő is a város szerelmese, történelmé­nek buzgó kutatója, őt különösen bántja, hogy a Körmöcbányáról kiveszett az a toleráns szellem, az az egészséges kozmopolitizmus, ami egykor jellemezte. - Ma a városban nemigen hal­lani magyar szót. Ennek több oka is van. Egyrészt, lassan már nincs is, aki tudna magyarul. Másrészt meg aki tudna, az sem beszél. Esetleg otthon, a négy fal között, családtagok, barátok körében. A gyerekeiket pedig már nem is tanították meg ma­gyarul. így aztán néhány év múl­va már nem lesz, aki értene eb­ben a városban magyarul. Ahogy eltűnt az egykor oly ter­mészetes háromnyelvűség, úgy tűnt el a tolerancia, a másság tisztelete, a hagyományok meg­becsülése. Ma ebben a város­ban nem lehet Károly Róbertről, a városi kiváltságok megadójá­ról utcát elnevezni, mert magyar király volt. Hát ide jutottunk. A jövő Rónai Lászlót elszomorítja a jelen, de még inkább aggasztja a jövő. Meggyőződése, hogy az önálló szlovák állam megalaku­lása nem lesz jó hatással az em­berek és a népek egymás közötti viszonyára. Pedig Körmöc ha­gyományai nem ilyen folytatást érdemelnének. A gazdag múltú városban minden érték létreho­zója az ott élt három nemzet volt. Kár, hogy ezt manapság már csak kevesen tudatosítják. Első­sorban a múlt ismerői és még élő tanúi: Frico bácsi németként, Mócik Klára szlovákként, Rónai­ék magyarként. Félő, hogy az utánuk jövő nemzedék hitetlen­kedve fogja hallgatni, ha egy megszállott történelembúvár ar­ról fog mesélni, hogy e városban valaha békében és egyet­értésben éltek németek, szlová­kok és magyarok. S. FORGON SZILVIA EZÚTTAL NEM POLITIKAI DÖNTÉS VOLT VISSZAKERÜLNEK A MAGYAR TÁBLÁK A múlt év végén már írtunk a ma­gyar helységnévtáblákról. Akkortájt bizonyos közigazgatási szervek ön­kényesen döntöttek a magyar táblák eltávolításáról és csak az önkor­mányzatok hozzáállásán múllott, hogy a község pénzén felállított táb­la visszakerül-e rendeltetési helyére. Megismétlődni látszik a téli leszere­lések sora? - tettem föl a kérdést, amikor kollégám figyelmeztetett, a Dunaszerdahelyi járásban cserélik a községek nevét jelölő táblákat s az újak alá nem kerülnek vissza a kék alapon fehér betűvel írt, szabályok­ba és törvényekbe nem ütköző ma­gyar helységnévtáblák. Meglátogattam a közleke­désrendészeket, ahol arról tájékoz­tattak, hogy tudnak az ügyről, de nem ők irányítják s nem rájuk tarto­zik. Ezután kerestem föl a Járási Út­karbantartó Vállalatot, ahol Szomo­lai Ernő, a vállalat igazgatója foga­dott. - A helységnévtáblák cseréjét a közlekedési és távközlési tárca ta­valy hozott döntése alapján valósít­juk meg. A minisztérium ősszel úgy döntött, korszerűbbé teszi a nemzet­közi útvonalak jelölését, s ez első­sorban az informatív jellegű közle­kedési táblákra vonatkozik. A táblák kivitelezésére pályázatot írtak ki, magam is bizottsági tag voltam, ami­kor a pályázatok közt válogattunk. Az egyik operatív megbeszélésen megegyeztünk, hogy a csere az E­63-as nemzetközi útvonalon kezdő­dik, a Somorja-Dunaszerdahely­Nagymegyer vonalon. Először a helységnévtáblákat, majd az irány­jelző táblákat cseréljük ki. - A pályázat után ki lett a kivite­lező? - A Turéan Martin Ipari Szövetke­zet gyártja az újtáblákat, amelyekről mindenképp el kell mondani, hogy esztétikusabbak, műszaki kivitele­zésüket tekintve korszerűbbek, fényvisszavető képességük na­gyobb és az élettartamuk is hosz­szabb. Az első szakaszban, amikor elkészültek a szlovák nyelvű hely­ségnévtáblák, a reklamációk ered­ményeként utórendelést küldtünk ­kivitelezőnek, és ebben már az új, ugyancsak korszerűbb, kék alapon fehér betűkkel írt magyar helység­névtáblák is szerepelnek. A kivitele­ző vállalta az elkészítést, számára ez természetesen üzlet, de mivel a szö­vetkezetet privatizálják, sok problé­májuk van, és nem szállítanak időre. - így hát a magyar táblák visszahe­lyezése csak idő kérdése? - Ezúttal nem kell megijedni, a táblacserét nem politikai döntés alapján hajtjuk végre, valóban csak korszerűsítésről van szó. -Egy ilyen jellegű munka bizonyá­ra sokba kerül. Nemegyszer támad­ták a községeket vagy az útkarban­tartásért felelősöket, hogy az állam pénzén gyártják és helyezik ki a köz­lekedési rendszabályokban nem szereplő táblákat. - Ezért igazán támadhatnának, de a magyar nyelvű helységnévtáblák mindenütt a községek költségveté­séből készülnek. Pontosabban min­denütt, ahol a lakosság legitim kép­viselői, az önkormányzatok így dön­töttek. A tervezet megvalósítása va­lóban sok pénzbe kerül. Szlovákiá­ban az E jelölésű nemzetközi útvo­nalak hossza nagyjából 1700 kilo­méter és 1992-ben közel 60 millióba kerül a tájékoztató táblák korszerűsí­tése. - Mikorra várható a munkálatok befejezése? - Pontos dátumot nem tudok mondani, a szállítástól függően fe­jezzük be a cserét az E-63-ason. A teljes befejezés már csak hetek kér­dése. -lovász-

Next

/
Oldalképek
Tartalom