Új Szó, 1992. július (45. évfolyam, 153-179. szám)

1992-07-21 / 170. szám, kedd

KULTÚRA QUO VADIS? JEGYZETEK SZKUKÁLEK LAJOS FESTŐMŰVÉSZETÉRŐL , ÚJ SZÓM 1992. JULIUS 21. A Széplak utcai képkereskedés kirakatában a napokban láttam egy figyelemre méltó ké­pet. Azóta is többször megnéztem, érdekes festmény, modern figurális kompozíció. Nyug­talan táj eló'terében, háttal a nézőnek két ruhát­lan nőalak áll és a távolba néz. Fiatal, karcsú lányok, a festő groteszk látásának optikájával szemléli őket, egyikük lábán piros csíkos ha­risnya, a másik harisnyái a fűben hevernek, mint tarka, töredezett kígyók, mérgeszöld ké­zitáskájuk szíjon lóg vállukon és kihívóan su­gárzik, mellettük, rövid botra tűzve egy mell­tartó, ernyedten lóg, mint félszeg lobogó. A lá­nyok messze eló're néznek, arcuk nem látszik, profiljuk rejtve marad. A homályba vesző tá­volban fáradt gyárkémény nyúlik a magasba, csonka házak látomása veszi körül, a látvány távoli kisvárost sejtet (a házak földszintesek), mely felett magasan, a gyárkéménytó'l is ma­gasabban két színes - piros és zöld - ballon repül furcsán bukdácsolva és esetlenül, a bal­lonok mellett törékeny férfialak száll, mint aka­rattalan, szélpörgette törmelék. Ha címet kelle­ne adnom a képnek, így nevezném: Elvágyó­dás, vagy: Hív a messzeség! ' Nem láttam szignatúrát a képen, ám sejtet­tem, hogy Szkukálek Lajos festette. Az eladó­tól aztán azt is megtudtam, hogy a kép címe: Quo vadis?' (Hová mégy?) A lapokból már ismerem Szkukálek Lajos groteszk rajzait, könyvillusztrációival is talál­koztam. Játékos fantáziája, mely számos fur­csa ötletet és képzettársítást termel állandóan, számomra már nem idegen. Néhány hónapja, ugyanezen a helyen, tehát a Széplak utcai képkereskedésben, egy kamarakiállítása ke­retében olajképeivel is megismerkedhettem. Éles és szögletes, torz formái, élénk, kontrasz­tos színei és groteszk ötletei, abszurd képzet­társításai, melyekkel meghökkentő' összefüg­gésbe helyez lényeket is tárgyakat, rokonit ós viszonyít alakzatokat, a jelenségek világa, me­lyet merész vonalakból és provokatív színek­ből megalkot, képi metaforákból megteremt, mindez leköti és megdolgoztatja a szemlélő képzeletét. A kiállítás tucatnyi képe, megannyi változatos darabja egységes ironikus festői lá­tás és gondolkodás eredménye. Régóta figyelemmel kísérem hazai grafi­kánk egyik -Albín Brunovský és mások nevé­vel fémjelzett-vonulatát, melynek finom tárgyi aprólékosság és motívumgazdagság, valami­lyen biológiai tenyészetszerűség a jellemzője. Az ilyen kép számos, különféle, sokszor egy­másnak ellentmondani látszó részlet, jelzés és alakzat együttléte, melyeket a sejtetés és bele­érzőkészség (intuíció) hozott össze és állít egymás mellé, hogy szervessé tömörítve, ér­telmezze ó'ket. Ennek afajta művészetnek atu­datalatti tartalmak és mélylélektani áramlatok az ihletői, szemlélésük elmélyült tanul­mányozást, mégértésük pedig beleérző kész­séggel végzett elemzést igényel. Szkukálek Lajos rajzai s részben olajképei, ennek a művészeteszménynek a rokonai. Jó­néhány nagyobb olajképén egy-két erős és ki­ugró motívum köré, melynek mintegy a jel­rendszer értelmének döntő vonósait képvise­lik, eme alakok és alakzatok köré sok más megszemélyesült tárgy (bútor, használati esz­köz, természeti jelenség, tájrészlet) és elsze­mélytelenedett lény (állat, képzeletszülte szörny) csoportosul. Majd minden képen ott az ember is, de szinte minden esetben torzít­va, aránytalanul ábrázolva, meghangsúlyozott vagy elnagyolt testrészekkel, néha torzóként, máskor abszurd természetellenes pozíciók­ban és abszurd helyzetekben, s - tegyük hoz­zá! - harsogó, provokatív színekkel kiforgatva valójából, metaforikus értelmezésnek alávet­ve, gyakran jelzésszerűen. A festőt nem a je­lenségek külseje, tehát a látvány, de nem is va­lami öncélú formalátás érdekli, hanem a dol­gok benső értelmének a képi megjelenítése, az adott helyzetben való jelentőségük foglal­koztatja. Szkukálek formavilága mögött játé­kosan kutató elme munkál. Vannak azonban olyan képei is, melyeken a képi tartalom azonnal kiugrik a kompozíció­ból és eluralkodik a látványon. E képeken, ér­dekes módon, ám bizonyára törvényszerűen, kevesebb a mellékmotívum, gyérebb a kísérő' jelrendszer és groteszk környezetrajz. Az össz­pontosított és jól látható tartalom mintegy le­mezteleníti és összefogja a képet, bonyolult vegetáció helyett áttekinthető látvánnyá teszi. Ezeken a képeken kevesebb a játékosság és több a valós vonás, az abszurditások pedig reális felismerésekbe- néha fekete humorba­torkollnak. Míg az előző képek esetében hosszas tanulmányozás után jutunk el valami­lyen központi gondolatig vagy egységes han­gulatig, az utóbbi képek egyenesen ránkkiál­tanak, s nekünk nincs más dolgunk, minthogy felismerve értelmüket, jó érzéssel számba ve­gyük a festői képzelet részleteit, jelrendszerét és érzéki megnyilvánulásait. A kirakatban látott képet - Quo vadis? - is ezek közé az alkotások közé sorolom. Nyugta­lan vízpartról két lány néz egy látomásos vá­rost! Észreveszem körülöttük a lepusztult vidé­ket, a fáradt tompa folyót, az elszórt, korcs fá­kat és parányi, csupasz botlófüzeket, a szen­vedő tájat és vergődő természetet, melyben a két fiatal, női alak élettől duzzadó sóvárgásnak és elemi vágynak tűnik fel, gyűrt könnyű, feke­te és fehér ruhájuk megtagadott énjükként s le­vetett múltként hever a fűben. S látom a távol­ban a meggörbült lámpaoszlopokat s a kilá­tástalanságban szenvedő illúzió-várost, amely látomásként csábítja ó'ket. Igen, a csallóközi botlófüzek! Lám, az egyetemes jelentésű kép helyhez kötődik, bensőségesül, a mi tájainkon a mi lányaink nézik a várost, mely alighanem szintén a miénk részben, mint az elmúlt évtize­dek során s a jövőre is érvényesen, minden csábító, majd kiábrándító látomás. DUBA GYULA ZÚZDA ES INDEX KONCSOL LÁSZLÓ DOMINIK TATARKÁRÓL A Szlovák Irodalmi Alap fordításért járó Ma­dách-díját idén Koncsol László kapta. Az 1991 ­ben megjelent szlovák műfordítások egyik leg­kiemelkedőbbéért ítélték oda: Dominik Tatar­ka 1989-ben elhunyt szlovák író három írását tolmácsolta Koncsol László magyarra. A díj odaítélésének indoklásakor elhangzott, hogy a fordítás már 1970-ben megjelent, ám hama­rosan kivonták a könyvet a forgalomból. A szerző, Dominik Tatarka indexen volt. Gyanítjuk, hogy a huszonegy év után újra kiadott Tatarka-fordítás elismerése nem kizá­rólag a műfordítói teljesítménynek szól, ha­nem egy picit a szerzőnek is. Megerősíti ezt Koncsol László is, hiszen mindvégig kapcso­latban állott Tatarkával, s nemcsak írói kvalitá­sait ismeri, hanem emberi meghurcoltatásá­nak ugyancsak tanúja lehetett. - Kérem, idézze föl azt a közel negyedszá­zaddal korábbi helyzetet, amelyben Tatarka felé vett irányt esztétikai kíváncsisága és fordí­tói késztetése. - Ezerkilencszázhatvanháromban kerültem Pozsonyba a Madách kiadó elődjéhez. Bábi Tibor, aki akkor az Irodalmi Szemlében dolgo­zott Dobos keze alatt, egyszer felhívta a figyel­memet Tatarka Démon súhlasu című könyvé­re, s megbízott, hogy recenzáljam. Olvasván egyre nagyobb kényszert éreztem, hogy ne re­cenzáljam, hanem fordítsam, legalább a két írás egyik darabját. A Figura fejedelem című pamflettet akkor fordítottam le, meg is jelent a Szemlében. Ezután alaposan megismerked­tem Tatarka műveivel. Főleg az esszéit szeret­tem. Amikor a Szemléhez kerültem, néhány esszéjét magam lefordítottam, deZs. Nagy La­jost is megbíztam, hogy fordítson tőle. Ezerki­lencszázhatvannyolcban pedig felajánlottam a Madáchnak, válogatnék és fordítanék egy kötetre való Tatarka-írást. A Fonott karszékek című írást szlovák barátaim ajánlották, mond­ván, hogy mint szépírót ez reprezentálja őt a legjobban, tehát nem szabad hiányoznia az összeállításból. A könyv végül 1970 elején megjelent, kevés példányban persze, de pár hónap elteltével több helyről is hallottam, hogy bevonták. Ez már a nagy könyvzúzások időszaka volt. Tatarka műveit kivonták a köz­könyvtárakból. Egy kedves epizódra emlék­szem ebből az idó'ből. Már indexen volt, eg­zisztenciális gondokkal küszködött, az erdé­szethez került, erdei munkásként dolgozott. Magyarokkal is, akik kérdezgették a múltja fe­lől. Neki akkor eszébe jutott, hogy van egy ma­gyarul megjelent könyve, fölhívott, nincs-e né­hány fölösleges példányom, mert szeretne ad­ni a magyar kollégáinak. Néhányat sikerült ösz­szeszednem, így valószínű, hogy egypár ma­gyar favágónak van ebből az eredeti kiadású, bezúzott Tatarka-kötetbó'l. - Olvasóink nem nagyon ismerhetik Tatarka életét. Kérem, mondjon róla néhány szót. - Zsolna környékén született, nagyon sze­gény családban. Sok nővére volt. Ő maga írja valahol, hogy az édesapja Kun Béla vörös hadseregében harcolt önkéntesként, s veszett oda. A anya egyedül nevelte gyermekeit. Ta­tarka már édesapja halála után született, nem kívánt gyerek volt, s édesanyja kétségbeesé­sében kirakta a csecsemőt meztelenül az istál­lóba. Kisvártatva azonban feltámadt benne az anyai ösztön, ész nélkül kirohant érte, b.evitte az elkékült gyermeket, csókolgatta, élesztget­te. O lett az egyetlen férfi a családban, mind­nyájuk szeme fénye. Igy indult a sorsa. A Ká­roly Egyetemen, majd a Sorbonne-on tanult. A Tiso-köztársaság idején a mártoni gimnázium­ban tanított. Amikor kitört a felkelés, a felesé­gével együtt beállt és egy szovjet tábornok partizáncsapatában harcolt az utolsó pillana­tig. Hatvannyolc után keservesen zaklatták, nemcsak nyomorgott, hanem mozgásában is korlátozták. - Mi volt Tatarka konkrét bűne? - 1968. augusztus 21. vagy 22-én történt, egy tíz, tizenöt ezres tömeg élén vonult föl Ta­tarka a pozsonyi városközpontban, a téren. Kétoldalt tankok, nehézgépfegyverek. Éppen a Krym kávéházban ültünk és elképedve hall­gattuk az ágyúdörgést, lövöldözést. Szétlőtték az Irgalmasok templomtornyát. Tatarka a tér közepén tartott egy szónoklatot, tiltakozott a bevonulás ellen, elmondta, hogy megalázták a nemzetet, a barátságot. Ezt a „bűnét" ő aztán sosem volt hajlandó megbánni vagy vissza­vonni. Később chartás lett. A második vagy harmadik Charta-nyilatkozatot készítették eló', Havelék felhívták Prágába, ő pedig a nyilatko­zat egyik példányával visszaindult, hogy Po­zsonyban aláírassa a barátaival. Útban az ál­lomás felé egy rendőrautó fölszaladt a járdára és elütötte. Súlyos sérülésekkel feküdt sokéig kórházban. Igazán már nem épült fel soha. És nyugta sem volt. Folyton lehallgatták, házkuta­tásttartottak nála, ott cirkáltak a lakása körül. Ennek az új megjelenésnek és a Madách­-díjnak nem is magamért, hanem Tatarkáért örülök. Mert ha követve is, de legalább ilyen módon igazságot szolgáltatnak neki. A fordu­lat pillanatát ő már, sajnos, nem élte meg. Pár hónappal eló'tte meghalt. - Mi készteti az alkotó írót, az esztétát, a kri­tikust arra, hogy mások gondolatait közvetít­se? -A fordításra, a tolmácsolásra az embert az élmény indítja. Az érték élménye. Ugyanaz az ösztön, amellyel egy szép természeti jelensé­get mutatok meg másnak. Az értéket ugyanis fel kell mutatni. Igy fogtam neki Tatarkának, így Rútus fordításainak. BROGVÁNY1 JUDIT A NYÚL, A HADÁR ÉS A SZITAKÖTŐK J\ szőlőbokor alól ugrott ki, ÁÁ ahogy kapáltam. Ott tölt­m 1 hette az éjszakát, harma­tos levelek ernyői alatt, dudva között, lapulva. Várva a napkeltére, amikor biztonságosabb helyre menekülhet, talán a közeli kukoricaerdőbe. A kis vadnyúl. Hatalmas szerencséje, hogy nem találtam el, hiszen akár ketté is vág­hattam volna, takarván őt, ami alatt védelmet talált, s ami ellen - milyen az élet?! - én éppen kapát fogtam. Bár ki tudja, vércseppet nem láttam, a bundája sem szakadt fel sehol, ki­csit mégis megüthette kétgombóc­nyi testét a vas, mert nem futott el. Hagyta, hogy megsimogassam, megfogjam. Persze, lehet, hogy „csak" nagyon megijedt, annyira félt, hogy elhagyta minden ereje, az emberrel is megesik ilyesmi, vagy beteg volt, bár nem látszott rajta, vagy megbízott bennem, nem leszek gyilkosa, el sem rabolom őt a sza­bad határból. Ami a leginkább szíven ütött, a magánya volt, hogy egyedül volt. Egyszerre szomorú és riadt te­kintete beszélt róla, meg az, ahogy lapult a göröngyök között, szinte ta­padt a földhöz. Hol lehetnek az övéi, testvérei, barátai, hogy keveredhe­tett él tőlük? Megfordulnak erre nyu­lak, átfutnak a mezőről, embert, gé­pet látván megállnak egy pillanatra, fülelnek, aztán uzsgyi. Mégis, még­is... Kiraktam a kosaramból a ter­moszt, kocsikulcsot, cigarettát, kést, Rosszija táskarádióm a földön bömbölte tovább Boszniát, a cseh és szlovák válópert, Helsinkit, a kolesz­terint, a lopást, rablást, blendamén­det, jó zenét. Es betettem helyükre a kis vadnyulat-nyüszített, amikor fel­emeltem -, zöld szőlővesszőkkel pe­dig letakartam. Megvallom, eszem­be jutott, hogy hazaviszem. Mint Ta­mási Áron egyik-másik történetének apa, nagyapa szereplője. Hogy örül­nek majd neki a gyerekek! Erre gon­doltam akkor is, amikor folytattam a kapálást. Ha már kutyát nem enged tartani a nejem a lakótelepi lakás­ban, a két aranyhörcsög meg a dísz­halak mellett legalább lesz egy igazi nyuszink, találunk neki helyet a bal­konon, valamiből házat fabrikálunk számára, természetesen. Mégsem ­fordult gondolatom a következő pil­lanatban. Öröm ide, öröm oda, nem emelhetem ki innen őt. A hazájából. Nem tartóztathatom fel termé­szetesen útján, amikor ráadásul még alig élt, és a szabadsággal is majd csak ezután kezd valamit. Filo­zofálgattam ekképpen, hegyi beszé­decskét mondtam magamban, ma­gamnak. No de ha néhány hónap múlva, mondjuk, Franciaországban köt ki, agyonlőve, megnyúzva, majd megsütve? Akkor nem lenne jobb mégis számára egy hosszabb, ké­nyelmesebb élet - a balkonunkon? Tíz-tizenöt méterre távolodhattam el a kosártól, melynek alján, a szőlő­levelek alatt ott lapult kis vadnyulam. Ha előlem nem szökött el, biztos, hogy a kosárból nem fog. Nem tud. Talán nem is akar. Vagy: nem mer. Érezheti: rajta a szemem. Közben rá­dióm bömbölte tovább a borzalma­kat, meddő tárgyalásokat, ideigle­nes nyugtatóként beadtak jó zenét. Nem tudom, mit hallott foglyom az egészből, tény, hogy amikor néhány perccel később odamentem a ko­sárhoz és belenéztem, üres volt. Fel­sóhajtottam. Végre, nyugodtan ka­pálhatok tovább. De azért előtte elin­dultam a sorok között és sorokon át, hátha még egyszer megpillantom valahol a kis vadnyulat, aki találkozá­sunk első pillanatában legfeljebb egy métert mozdult odébb. Nem ta­láltam sehol. Úgy látszik, éppen elkezdett élni ­a szabadsággal. Ahogy ősei. * V * Vágjuk fiammal a hosszúra nőtt szőlővesszőket, dróthoz kötözzük a kiállókat. Egyszer csak madár röp­pen a levelek sűrűjéből, csaknem a fejemnek. Követjük tekintetünkkel, nem messzire tőlünk, a harmadik sorban landol, éles hangokat hallat­va. Fekete-sárga madár, szép. Ahonnan kiröppent, fészek van ott, bizony. A sűrűben. Elég megta­lálnunk. A legfelső vezérdrótra épült, átgondolt terv alapján. Precíz mun­ka. Az állatvilágban nem is lehet más. Minden irányból védve. Talán még egy jégverésnek is ellenállna. Pláne, ha a madármama is otthon van -hol lenne, ha baj van -, és szét­teríti szárnyait rajta, ősi ösztönök nyomán. A fészekben három vagy négy fióka, nem tudjuk pontosan megállapítani, kettő mindenesetre azonnal nyakát nyújtja, tátja csőrét, amint hozzáérünk lakásuk peremé­hez. Aranyosak - mondjuk, aztán visszahúzzuk kezünket, hogy újra összezáruljanak fölöttük a szőlő vé­dőszárnyai-karjai, melyeknek épp csak a majd' földig érő hegyüket vágjuk le, nehogy valahol rés támad­jon köztük. Folytatjuk a munkát, a madármama meg hamarosan vísz­szatér kicsinyeihez. Közben teljesen megfeledkez­tünk arról, hogy van úgy egy órával ezelőtt két traktor megkezdte a sok­hektárnyi szövetkezeti szőlőskert permetezését. Mind közelebbről hal­latszik már zúgásuk. Mi leszatiókák­kal?í Hisz olyan erővel nyomják azok a traktorok a tartályból a permetet, hogy úgy tűnik fel, mintha egy ki­sebb felhő vágtatna utánuk a sorok között, valamiféle misztikus látványt nyújtva a borús ég alatt, erős szél­ben. Nincs levél és levélköz, mely ne kapna a milliárd parányi csöppre szétfröccsenő permetléből. Próbá­lom megnyugtatni a fiamat, egyszer­smind magamat: ne félj, a mamájuk megvédi őket is, magát is, begye alá bújtatja a fejét, szétteríti szárnyait. Azért eszembe jut: mégse lenne olyan okos ez a madár? Miért pont ide rakott fészket, ahol emberek meg mindenféle zajos, veszedelmes gépek, szerszámok, mérgek járnak. Tudhatta volna... Ekkor fordul be ép­pen sorunkba a nagy traktor, még nagyobb felhővel maga mögött, s máris a sarkunkban van. Gyorsan ki­felé. Mára abbahagyhatjuk a mun­kát. Azért várunk még, míg szárad ki­csit a szőlő, megnézzük, nem érte-e baj a fiókákat. Nem, hál' Istennek. Száraz a fé­szek, nincs nyoma permetnek, bár igaz, ezek az újkori szőlőskerti vegy­szerek csaknem láthatatlanok a le­veleken, vesszőkön, fürtökön, nem úgy, mint a bordói lé. Sőt, megint nyújtják nyakukat, tátják csőrüket a madárcsecsemők. Odébb megyünk egy kicsit: visszaröppen a szép ma­dár. Másnap is, harmadnap is. Él­nek. Ők. Még. * * * Szitakötők kedvenc fel- és leszál­ló, valamint tartózkodási és szeret­kezési helye a horgászbot vége. Egy összetapadt pár a minap is ráheli­kopterezett egyik botomra, melynek orsójáról vagy negyven méterre ve­tettem vízbe a felcsalizott horgot. Nos, a szerelmes szitakötők lan­dolásának pillanatától számítva: mindenkor bizonyos összefüggések esete kezd fennforogni. Van, ugye, a víz, s valahol a víz mélyén a horog, a közelében pedig, reméljük, van a hal. Van továbbá a damil, mely ösz­szekötí a botot a láthatatlan mély­séggel, s ha fogom a botot, akkor tu­lajdonképpen engemet is bekap­csol a rendszerbe. Van azután a sze­retkezésre és megtermékenyülésre alkalmas napfényes idő, és végül van maga a bot végén szent művelet­ben egyensúlyozó szitakötőpár. Ha jobban belegondolunk, nem akármi ez. Nem akármi történik és történhet ilyenkor. A harmónián túl az élet továbbélése-éltetése, vala­mint a halál túlélése. Na de: ha megrándul a bot vége? A szitakötők alatt. És a hal szájából is kicsúszik a ho­rog. BODNÁR GYULA

Next

/
Oldalképek
Tartalom