Új Szó, 1992. február (45. évfolyam, 27-51. szám)

1992-02-06 / 31. szám, csütörtök

KULTUR A NÚJSZÓM A FEKETE IS SZÍN... AZ IFJÚ SZÍVEK ÜJ MŰSORÁRÓL 5 BÁCSKÁBÓL EURÓPÁBA Komenský szakértőként szerzett világhímevet Ján Kvačala, aki a bácskai szlovákság fellegvárában, a mai Petrovecen látta meg 130 évvel ezelőtt a napvilágot. A Ko­menský egyénisége és életmüve iránti vonzalmat néptanító apjától örökölte, csakúgy, mint a nemzete melletti kiállást. Kivételes bizonysá­got szolgáltatott erről egy nem min­dennapi áldozat vállalása. Amikor 1892-ben a Johann Amos Comeni­us; Sein leben und Seine Schriften című müve széles körű elismerést szerzett számára, s az Amerikai Egyesült Államok művelődésügyi ál­lamtitkára meghívta Chicagóba, fel­kínálva az alig harmincéves tudós­nak a pedagógiai világkongresszus alelnöki tisztét, ö az otthonmaradást választotta. Nem akart ugyanis hiá­nyozni a magyarországi evangéliku­sok zsinatjáról, ahol fel kívánt lépni a szlovák hívőkkel szembeni sérel­mes döntések ellen. Három országban élte le életét. Az Osztrák-Magyar Monarchiában 1893-ig volt a pozsonyi evangélikus líceum filológia és filozófia tanára. Ezután az Oroszországhoz tartozó Tartuban adott elő németül és oro­szul is, majd 1920-tól 1934-ben be­következett haláláig a Csehszlovák Köztársaságban élt és alkotott. A dualista Magyarországon eltöl­tött évek sajátos ellentmondásait tükrözi, hogy diákként nevét a nem­zetéhez ragaszkodó magatartása miatt az újságok is közzétették, ami­nek nyomán tanárrá avatása ve­szélybe került. Ugyanakkor benső­séges baráti kapcsolatot tudott te­remteni a pesti egyetemi könyvtár igazgatójával. A németen kívül ma­gyarul is publikált a Századokban és a Budapesti Szemlében Itt jelent meg Comenius és Rákócziak című tanulmánya. S tudósként és öntuda­tos szlovákként a közép-európai ér­zékenységek minő - ma sem ritka - fintorát kellett megélnie! Szlovák részről támadás érte, hogy németül megjelent müveinek szerzőjeként eleinte-magyar írásmóddal, Kvacsa­lának tüntette fel a nevét. Bejárta szinte az egész Európát. Eljutott a vatikáni levéltárba is. írt nemcsak szlovákul, csehül, néme­tül, magyarul, hanem oroszul, len­gyelül, latinul és franciául is. Tartu­ban megtanult észtül. Kvačala tudományos pályája alig­hanem felvet egy, ma még úgy mond szentségtörésnek számító kérdést. Munkásságának nemzetkö­zi dimenziói - tehetségén és roppant szorgalmán kívül - nem vallanak-e egy korabeli európai nyitottságról is. Vajon a dualista Magyarország nem volt-e közelebb Európához, mint a több mint 70 éves közép-európai kisállamiság bármikor is?! (kiss) Amikor öt évvel ezelőtt a Szőttes bemutatta Nyugtalan ének című mű­sorát, az alkotás felemás fogadta­tásban részesült. A világ más tájain már elfogadott szemlélet teljesen új volt a szlovákiai magyar néptánc­mozgalomban. Sokan idegenkedve nézték Varga Ervin próbálkozását és azt az új nyelvet, amelyen nézői­hez szólt. A Nyugtalan ének abban az időben született, amikor az autentikus folklór színpadra állításá­ért is meg kellett küzdeni. Ekkor az ifjú Szívekbe n még komoly harc folyt egy felfogásért, egy fiatal tánckarért, mely végre minden hivatásos háttér nélkül az autentikus népi kultúrát tűzte zászlajára. Varga Ervin első táncszínházi próbálkozása olyan együttesben született, amelyre mint az eredeti tánc- és zenei kultúra hordozójára tekintettünk. Azóta vál­tozott a helyzet. Az autentikus elő­adásmód művelői többször bizonyí­tották eme előadásmód létjogosult­ságát. Hazai színpadainkon kiderült, hogy az eredeti néptánc is „megél önmagából", minden stilisztikai vagy formanyelvi beavatkozás nél­kül. A nyolcvanas években törvény­szerűen az autentikus előadásmód felé orientálódott az amatőr nép­táncmozgalom és annak két vezető együttese az Ifjú Szivek és a Szőt­tes. Nemrég ez utóbbi bemutatóját méltatva írtam le. hogy Richtarčík Mihálynak sikerült elhitetnie: szem­lélete helyes, mert az általa kompo­nált, eredeti néptáncot bemutató műsor színpadi produkcióként is megállta a helyét. Eközben Varga Ervin, már az Ifjú Szívekben, újabb próbálkozással lepte meg a hazai közönséget A Nyugtalan éneket folytatva, sőt kiegészítve azt, meg­született a Feketében, fehérben cí­mű műsor. Nemrég még azt gondol­tam, hogy egy, nyelvében majd kor­szerűbb, talán progresszívebb mű­sort nézhetek meg. Nem így történt. A Feketében, fehérben - néhány mozzanatot kivéve - autentikus néptánc volt, mégpedig olyan formá­ban, amely itthon még eléggé szo­katlan. Érdekes volt a reprodukált zenére, nagyrészt zenei feldolgozá­sokra épült összeállítás. Az alkotók - Varga Ervin, Mészáros Gábor és Hégti Dušan - egyike sem változtat­ta meg a rendelkezésére álló anya­got, egyszerűen olyan formában vit­te színpadra, hogy az érthetően és olvashatóan szólt a laikus nézőhöz is. Emberi kapcsolataink, létezé­sünk, sikereink és bukásaink, örö­meink és bánataink nehezen fogal­mazhatók meg. Majdnem lehetetlen definiálni azt a bonyolult kapcsolat­rendszert, amelyben és amelyet élünk. Mégis sokszor törjük a fejün­ket azon, miként rendszerezhetnénk tapasztalatainkat, milyen fogalmak határozhatják meg mozdulatainkat, cselekedeteinket így fogalmazódik meg a vágy, a hűség, a szeretet, a gátlás, a törekvés, a siker, a barát­ság, az ellenségeskedés. És áll mindezek fölött a szerelem, a férfi és nő valamennyi művészeti alkotás­ban megjelenő kapcsolata. Minden leegyszerűsítés, minden verbális megfogalmazás „fekete-fehérben" láttatja velünk a világot. A fekete és a fehér ugyancsak szín. Minden jó vagy rossz élmény, de elsősorban a szerelem mint olyan feketében és fehérben jelenik meg az Ifjú Szívek műsorában. Ennek ellenére nagyon is színesen, árnyaltan mégis egyér­telműen fogalmaz a három alkotó. A műsor újabb része, a fölhasznált anyagot tekintve, visszalépésnek te­kinthető. Mégsem tekintem annak. A gyökerekhez visszanyúlva ugyan­is olvasható, érthető műsor szüle­tett. A Nyugtalan ének, mely öt éve fut hazai színpadainkon, nyelvében merészebb, de messze nem olyan átgondolt és pontos színpadi mű, mint az első részben látható Feketé­ben, fehérben. Az öt évvel ezelőtti és az idei bemutatót lényegében ugyanaz a tánckar vitte színpadra. Az előző műsorhoz képest, végre felnőtt, érett táncosokat láthattunk a színpadon. Ennek egyik legszebb bizonyítéka, hogy a korábbi bemutatókon ki­emelkedő Fekete Ilona szólótán­coshoz felnőttek a női tánckar tagjai. Évek óta figyelemmel kísérem a férfi tánckar munkáját és örömmel állapí­tottam meg, hogy ezúttal nem kama­szokat, hanem férfiakat láttam a színpadon. A tánckar, minden el­lenkező híresztelés ellenére, megta­nulta az autentikus néptáncot, mun­kájához tartozik a videóról való tanu­lás, autentikus előadókkal, hagyo­mányőrzőkkel való találkozás. Az idei bemutatót megtekintve kellett rájönnöm: ez a táncegyüttes nem azért próbálkozik táncszínházzal, mert az eredeti anyagból nem élne meg. Ennek a tánckarnak mondani­valója van, annak szellemében, amit 1983-ban az István, a király kapcsán Novák Ferenc nyilatkozott: ,,A rock­zene kéznyújtása a néptáncnak. Olyan fiatalokkal láttatta meg ezt a kultúrát, akik másutt nem nézték volna meg". Ne tekintsünk hát ide­genkedve azokra az alkotókra, akik nem félnek kilépni az eredeti anyag által adott keretekből, akik kísér­leteznek és akik vállalják azt, amit néhány évtizeddel ezelőtt a dzsessz-zenészek és a modern­dance követői, új műfajt teremtve munkájukkal. LOVÁSZ ATTILA 1992. FEBRUÁR 6. TÁVKAPCSOLÓ JÓNÁS KÖZÖTTÜNK JÁR? Babits Mihály Jónás könyve a magyar elbeszélőköltészetnek olyan remeke, amely az ember evilági létezésének egyik alapvető kérdését - az Isten és az ember viszonyát - feszegeti. Már maga az Ótes­tamentum egyik legrövidebb könyvében, amely alapul szolgált Babitsnak a mű megírásához, olvashatjuk, hogy Jónás, először menekül az Isten által reá kirótt. prófétaság felelőssége elől, s mig végre elfogadja a küldetést, kínok és szenvedé­sek közepette tisztul meg a ce'hal gyom­rában. A tapasztalatlanabb olvasókat , meglepi, hogy a Biblia könyvei között ál ember részéről Isten felé az egyik legerő­teljesebb szembeszegülésről éppen eb­ben olvashatunk. Aligha véletlen, hogy a vallásról e század elején a modern vallásbölcselet jegyében gondolkodó Ba­bits ezt az epizódot választotta egyik alapvető műve megírásának kiinduló­pontjául. Az első világháború és a polgári forra­dalom bolsevikivé torzulása, majd az ezt követő fehérterror olyan hatással voltak Babits Mihályra, hogy később szinte ki­kényszeritették belőle a nagy összegző verseket (Húsvét előtt, Petőfi koszorúi, Esős nyár, Ősz és Tavasz között, Balá­zsolás). Ennek a humanista és költői önmeghatározásnak volt a kikristályoso­dása a Jónás könyve, amely világos és egyértelmű kiállás az alkotói életút erköl­csisége mellett és a fenekedő fasizmus ellen. Bár műfaja szerint elbeszélő költe­ményről van szó, tehát a történéseknek igen jelentős a cselekményessége, még­sem egészen kézenfekvő a mű tévéválto­zatának az elkészítése. Persze, ami az irodalmi müvet olvasva nem kézenfekvő, az rögtön azzá válhat, ha látjuk a tévéfil­met. Márpedig a Jónás könyve esetében ez következett be. A Jónást alakító Téri Sándor nemcsak kiválóan játszik, de az ehhez szervesen kapcsolódó versmon­dásban is jeleskedik. Igaz, hogy Balogh Zsolt rendező, aki a forgatókönyvet is írta, kénytelen volt beiktatni egy női szereplőt is, aki az elbeszélő költemény képekben megfogalmazhatatlan történéseit és költői kommentárjait elmondta. Bár Venczel Ve­ra kitűnő versmondása jól funkcionált a filmben, a figura jelenléte a Jónással történő dolgok közepében sokszor erőlte­tettnek tűnt. Igaz, tekinthetnénk ezt ren­dezői következetességnek is, hiszen az Urat is egy férfi alakjában személyesítette meg. Dicséretesen szépek voltak a Jónás könyve kulcsjelenetei: a tengeri vihar, a ha­jótörés és Jónás a cethal gyomrában. Ez utóbbit egy szűk sziklabarlang idézte, ahol Jónásnak nemcsak önmagáról, ha­nem az emberiség állapotáról is látomá­sai voltak. A bibliai tájaktól a modern városokig érő helyszínek sora volt hivatott jelezni az emberi kultúra - benne az erkölcs az erkölcstelenség - folytonossá­gait. Megrendítő jelenetek sorát formálta meg Balogh Zsolt rendező és Csukás Sándor operatőr a Ninivét jelképező mai nagyvárosok utcáin, terein. Az, ahogyan a gyanútlan járókelők New Yorkban meg­alázzák, és egy nő a huszadik század ragacsos italával - a coca-colával - leönti a Jónást játszó színészt, az ókori ruhás embert, modern Ninivéket mutatott meg nekünk. Ugyanakkor ezek a bűnös Nini­vék - New York, Amszterdam, Peking, Berlin, Moszkva, Párizs, Róma és Buda­pest - helyenként utikönyvszerűek és politikai közhelyek is voltak. Kár, hogy a tévéfilmből kimaradt a Jónás imája című vers, amely ugyan nem része az elbeszé­lő költeménynek, de szervesen beilleszt­hető lett volna az egészbe. Ennek ellené­re tetszett a film sugárzása előtt egy nappal látott, ugyanebben a stílusban és képiségben megfogalmazott vers, amely három tudósnak a műről folytatott beszél­getése kapcsán hangzott el. A magyar és a világlíra e gyöngysze­me ebben a képekké alakított változatá­ban is lenyűgözően modern és friss szel­lemiségű. A mű igazságai, az Isten és az ember közötti kapcsolat örök kérdései felkavarják a tévé előtt ülőket. Fontos volt, hogy ismét halljuk és végigmondjuk a ba­bitsi sorokat: mert vétkesek közt cin­kos aki néma. / Atyjafiáért számot ad a testvér: / nincs mód nem menni ahová te küldtél." Nem tudom, mennyire elha­nyagolható apróság, hogy a Harmadik rész utolsó előtti szakaszának végén Téri Sándor ,,a korcs fajt s gonosz nemzedé­ket" helyett ,,a gonosz fajt és korcs nem­zedéket" mondott. DUSZA ISTVÁN Feketében, fehérben - felülnézetből fotó: Gyökeres György / :tyenkor, télen, szívesen húzódom be a sa­rokba, no, nem szunyókálni, mert az ál­mosság inkább nyugtalanít. Fényre vá­gyom. S ha kintről kevés szivárog be az ablakon át, asztali lámpám kapcsolójához nyúlok. Jobbra tőlem, válaszfalként, a könyvespolc nyújtózko­dik. Tekintetein Kosztolányinál áll meg. Szelle­mes esszéit újra meg újra elolvasom, most is a Nyelv és lélek című kötetét emelem le az állványról. Mielőtt felnyitnám, restellkedve né­zem az elnyűtt borítólapot. Ám mögötte a nyíltte­kintetű költő mosolyog rám biztatóan, majd to­vábblapozva, egyre inkább lekötnek szavai. A Kis Mezzofantik at olvasom, ki tudja hányodszor már. Ma és itt Dél-Szlovákiában sokkal idősze­rűbb, mint valaha: „Kis Mezzofantikat mutogat­nak nekem boldog szülők - írja. - Az egyik fiúcska magyarul köszön, németül imádkozik, az asztal­nál angolul cseveg, a másik a magyaron kívül a franciát és olaszt is töri. Szomorúan bámulom a kis nyelvtehetségeket. Egyetlen nyelven se tudnak, de kettőn gagyognak, három-négyen he­begnek. A kísérlet, az hiszem, veszedelmes." Ó, dehogy is akarja Kosztolányi Dezső lebe­szélni a szülőket, hogy idegen nyelvekre taníttas­sák a gyermekeiket, sőt, Goethére hivatkozva mondja, „aki nem ismer idegen nyelveket, az az anyanyelvét sem ismeri", viszont jól látja a dol­gok fonákját is, és sietve hozzáteszi: „De aki már az anyanyelvét sem ismeri, az ember sem lehet", mert „Nemzetközi ember nincsen... Ha valaki hottentottának akarja nevelni gyermekét, az ne­velje hottentottának. De nem kapkodhat jobbra és balra, mert akkor fiából még hottentotta sem lesz". Az idegen nyelvet „nyílt értelmünkkel" kell megtanulnunk a „tökéletesen ismert anya­nyelvünk alapján". Tanulságképpen ide másolhatnám a vaskos kötetnek akár a felét, de vajon okulna-e belőle, akinek legnagyobb szüksége lenne rá? Aki pici gyermekét szlovák óvodába adja, mondván, hadd tanulja meg a nyelvet korán, hiszen otthon anya­nyelvén beszél. Igaz, az anyanyelvén. De ho­gyan? Sajnos, nálunk az iskolai értékelés nem méri fel, hogy a tanuló, korához mérten, milyen százalékarányban bírja anyanyelvét, azaz meny­nyire gazdag a szókincse. Persze, más témakör­ben sincs az iskolának ilyen áttekintése, viszont tapasztalatból tudjuk, amelyik gyermek az anya­„HA MAS NYELVEN..." nyelvét, illetve a „tanítási nyelvet" nem bírja, annak kínszenvedés a tanulás. Legjobban azok a szülők tudják ezt, akik rossz tanácsadókra hallgatva, kísérleteztek, s egyik gyermeküket szlovák, a másikat magyar tanítási nyelvű iskolá­ba adták, otthon pedig egymás közt csak magya­rul beszéltek. Ha tudnák azok a szülők, akik túl korán kényszerítik gyermekeiket az idegen nyel­ven való tanulásra, s nem akkor, amikor a fejlett értelem arra már képes, hogy a gyermekek lelki világában mekkora rombolást végeznek, bizo­nyára elrettennének a puszta szándéktól is. Sajnos, nincs pszichológiai kultúránk, így hát bizonyítani is nehéz, csupán egyetlen dologgal érvelhetünk, a kéréssel. Mi, gyakorló pedagógu­sok, sok mindent tudunk tapasztalatból, s nem a saját érdekünkben kérjük a szülőket, hiszen kevesen vagyunk, ritka kivételek, akiket egyha­mar nem fenyeget a munkanélküliség veszélye. Mi a gyermekek érdekében szólunk - minő paradoxon! - a szülőknek, hogy ne ártsanak nekik. Ne feledjék, nemcsak azzal vétenek, ha megfosztják őket az anyanyelven könnyebben megszerezhető tudástól, a szavak és fogalmak tömegétől, hanem a kedvezőtlen ráhatás lelki zavarokat, személyiségbeli sérüléseket is okozhat. Tévedés ne essék, korántsem vagyunk ellensé­gei a szlovák iskolának, csakhogy az a szlovák anyanyelvű gyermekek nevelésére-oktatására van berendezkedve. Abban az esetben, ha a gyer­mek pici korától kezdve a családon belül két nyelven nevelkedik, hiszen nem kevés a vegyes házasság, valóban gondot okozhat az iskola meg­választása. Am ahol az anyanyelvi ráhatás egyfé­le, ott igazán nincs mit gondolkodni. Már az az idő is elmúlt, amikor az érvényesülés lehetőségé­vel ámították a szülőket, hiszen megváltoztak a társadalmi körülmények, s jobban boldogulni azok fognak majd, akik többet tudnak, jobban rugalmasabban gondolkoznak. Ez utóbbi sem elhanyagolandó, mert amíg idegen nyelven a sza­vak megértésével és emlékezetbe vésésével bajló­dik a gyermek, anyanyelvén a gondolkodási ké­pessége jobban fejleszthető. Azt is megfigyelheti ki-ki önmagán, bármilyen jól tud egy idegen nyelvet, anyanyelvén könnyebben és kifinomul­tabban szól. Y T Kosztolányi segítségével kezdtem, H/? hadd fejezzem is be vele a mondani­M.U valómat. „Általában azt tapaszta­lom - írja -, hogy a kellemes dolgokat anyanyel­vemen tudom inkább közölni, de a kellemetlen dolgok - ... - könnyebben mennek más nyelven." Neki elhihetjük. Több idegen nyelven írt, be­szélt és gondolkodott - kitűnően! CSICSAY ALAJOS

Next

/
Oldalképek
Tartalom