Új Szó, 1992. február (45. évfolyam, 27-51. szám)

1992-02-27 / 49. szám, csütörtök

7 LAPOZGATÓ Ú/szói 1992. FEBRUÁR 27. A MAGYARORSZÁGI SZLOVÁK ETNIKUMRÓL NEM ERTJÜK MEG EGYMÁST Á Literárny týždenník 7. számát egy kis túlzással akár magyar szám­ként is jellemezhetnénk. Olvashatjuk a lapban a múlt év augusztusában elhunyt Nemes Nagy Ágnes hét ver­sét Oldrich Kníchal fordításában. Karol Tomii, az ismert szlovák hun­garológus Jaroslava Paiiaková Iro­dalmi hármaskötésben című, a Ma­dách Kiadónál megjelent tanul­mánykötetét méltatja. A lap az első oldalon, kiemelt helyen közöl be­szélgetést Karol Wlachovskýval, a magyar irdtíalom jeles szlovák fordí­tójával, aki 1990 őszétől a budapesti Csehszlovák Kulturális és Tájékoz­tató Központ igazgatója. Az ő fordítá­sában olvashatjuk a lapban Grendel Lajos készülő új művének részletét is Einstein harangjai címmel. A be­szélgetésben nyomon követhetjük a kritikus, műfordító, szerkesztő, ki­adóiigazgató Wlachovský pályafutá­sát jelenlegi tisztségéig. Az irodalmi vonatkozású kérdéseken kívül a lap munkatársának kérdésére véle­ményt nyilvánít magyarországi szlo­vák kisebbség sorsproblémáiról is. Nézeteit, meglátásait akár — a lap ugyanebben a számában megjelenő — Andrej Ferko véleményére adott válaszként is felfoghatjuk. A magyarországi szlovák kisebb­ség helyzete sehogyan sem hason­lítható össze a szlovákiai magyar nemzetiségű lakosság helyzetével sem létszáma, sem pedig öntudata és összetartása szempontjából. Ezt egyszerűen tudomásul kell venni, s ebbó'l kell kiindulni minden fejtege­tésnél. A lamentálás felesleges, az a helyzeten már semmit sem változtat. Saját tapasztalataim alapján mond­hatom, hogy a magyarországi szlo­vákok jobban beszélnek magyarul, mint szlovákul. Igazán nem merném megmondani, hány szlovákiai ma­gyar tudhat jobban szlovákul, mint magyarul. A magyarországi szlovák etnikum jelenlegi állapota számos körülmény következménye, az asz­szimilációs politikától kezdve a szlo­vákoknak a diaszpórában való szét­szórásáig csaknem az egész Ma­gyarország területén. Ilyen környe­zetben és tagoltságban végül is nem kell bevetni valamilyen erőszakos asszimilációs eszközöket. Az élet és az idő elvégzi a magáét; el is végez­te. Közben a múlt legterhesebb örökségének a szlovák értelmiség elvesztését tartom (tanítók, papok). Kérdéses, milyen mértékben segí­tette elő mindezt a háború utáni áttelepítési akció, amelyet a cseh­szlovák fél kezdeményezett (ki­emelés K.T.). A Zmena című független hetilap megjelenése óta szinte minden szá­mában szolgál olvasóinak valami­lyen „meglepetéssel" a szlovák— magyar együttélés problémaköréről. Ezek a „meglepetések" a szlovákiai magyarokat rendszerint ellenséges színezetben tüntetik fel. A lap 7. számában Monika Nem­6 oková riportját közli, aki Peter Gre­en 28 éves amerikai újságírót kísérte tolmácsként szlovákiai riportútján. Az újságíró az UPi amerikai sajtóiro­da prágai tudósítója. Két éve él Prá­gában, s az U.S. News and World Report ismert hetilaptól azt a megbí­zatást kapta, hogy magyarázza meg a lap olvasóinak a szlovák naciona­lizmus okait. Az újságírónő-tolmács­nő enyhe iróniával mutatja be az amerikai újságíró módszereit. írásá­nak azokat a részleteit idézzük, ame­lyek a szlovákiai magyar vonatkozá­sokat is érintik. Érsekújvár sajátos városka. Ép­pen a tiszta szlovák és a vegyes te­rület határán fekszik. Ahogy szelí­den megjegyezte Havel elnök úr, s a város alpolgármestere is állítja, „ez a város a nemzetiségek együtt­élésének példájaként szolgálhat". A lényegtelen kis háborúcska kivételé­vel, amely az utcák kétnyelvű elne­vezéséért folyt, nem tapasztaltak itt Ha a múltban a magyar hatósá­gok hivatalos hozzáállását a nemze­tiségi problémákhoz főleg a külföld­nek szóló deklarált kirakatpolitika­ként jellemezhetjük, amikor a sza­vak szemmel látható ellentétben áll­tak a tettekkel, ma változások ta­pasztalhatók. A nemzetiségi törvény szövege már elkészült. Én azonban nem keresném benne a magyaror­szági nemzetiségi problémák meg­váltását. Óvatosságra int az oszt­rák—magyar kiegyezés után elfoga­dott nemzetiségi törvény sorsa. Ha ezt ma elolvassuk, nehezen találha­tunk benne valami lényeges kivetni­valót, az akkori időkhöz mérten pél­dás liberalizmus árad belőle. A tör­vény tehát itt volt, s milyen sors érte néhány évvel később a Matica slo­venskát és a négy szlovák gimnázi­umot? Ezt minden művelt szlovák tudja. Igaz, azóta sok idő eltelt ah­hoz, hogy a történelem ne ismétlőd­hessen meg. Azt hiszem, hogy a magyarorszá­gi szlovákokra nem kellene ráerő­szakolnunk a mi elképzeléseinket, azt, hogy szerintünk milyeneknek kellene lenniük. A nyitott határok új lehetőségeket kínálnak számukra, de egyúttal elkerülhetetlen konfron­táció elé is állítja őket. És ez elret­tentheti őket. Ilyen állapotok köze­pette teljesen öncélúaknak tartom az olyan szóbeli kinyilatkoztatáso­kat, amelyek olykor csak az etikai hi­ányosságokat leplezik. Milyen értel­me van táviratokat küldözgetni bár­milyen szlovák nyelvtörvény elfoga­dásának a támogatására, ha a saját gyerekeimmel csak magyarul tu­dunk beszélni? Nagyobb író lesz va­lakiből, ha önálló állam kisebbségi szerzője lesz? Bizonyára több, eh­hez hasonló kérdést is feltehetnénk. Azonban ezek önmagukban nem ja­vítják meg a magyarországi szlovák kisebbség helyzetét, inkább a bizal­matlanság érzetét keltik a saját sora­ikban. A magyarországi szlovák kisebb­ség fejlődése érdekében az alapve­tő feladatra kell összpontosítani: fel­karolni és rendszeresebben foglal­kozni az ifjúsággal már az iskola e­lőtti korban. Gondolunk erre köz­pontunk munkatervében is (szlovák bábszínházak vendégjátékát szer­vezzük, gyermekfilmeket vetítünk stb.). Bennük van a jövő olvasóinak utánpótlása, akik egyszer majd talán kezűkbe veszik az elolvasatlan szlo­vák könyveket a vegyes magyar— szlovák településeken. Literárny týždenník, 1992. február 8. A Kultúrny život 8. számában Rudolf Chmel iroda­lomtörténész, az ismert hunga­rológus, hazánk budapesti nagykövete Nem értjük meg egymást címmel a szlovák—ma­gyar, ill. magyar—szlovák kap­csolatok múltjáról és jelenéről elmélkedik. írásának azokat a részleteit közöljük, amelyekben a nemzeti kisebbségek problémá­jával foglalkozik. A nemzeti kisebbségek kérdésé­ről annak terápiájánál el kell távolíta­ni azt a patologikus mázt, amelynek létezése egyrészt a mitizáló történel­mi publicisztika, másrészt a partiku­láris politika érdeme. Az, hogy a szlovákok és a magya­rok kölcsönős viszonyában sok a nem lezárt dolog, arra kellene hogy késztessen bennünket, hogy elgon­dolkozzunk nem csupán az elmúlt idők politikájának és politikusainak tehetetlenségén, hanem azon is, hogy éppen a mi nemzeteink mutat­hatnának példát a kölcsönös kap­csolatok civilizált s emellett nyílt megoldásában. A lezáratlan múlt traumái mind a szlovákokat, mind a magyarokat nyomasztják. A lakosságcsere, a re­szlovakizáció és az asszimiláció ezeknek csupán egyike, de össze­függnek kapcsolataink történelmi szempontból talán leglényegesebb kérdésével: a magyarországi szlo­vák és a szlovákiai magyar kisebb­ség alapjaiban teljesen eltérő fejlő­désével nemcsak az utóbbi több mint hetven, hanem a legutóbbi har­minc-negyven év alatt is. És persze itt van Trianon, ha nem vesszük fi­gyelembe a bécsi döntést és a la­kosságcserét. Ezeknek az esemé­nyeknek, történéseknek, de a velük kapcsolatos személyeknek az értel­mezése is nem egyszer, sőt a legy­gyakrabban nemzeti színezetet ölt, feljogosít nyilatkozni a mi naciona­lizmusunkról és az ő nacionalizmu­sukról, főleg azonban az elővételek­ről az egyik és a másik oldalon. Ha már ezeknél tartunk, bizonyára jel­lemző, hogy a szlovákok tavalyelőtt ősszel (bizonyára a nyelvtörvénnyel összefüggésben is) a nemzetiségi kérdéseket részesítették előnyben a gazdasági és a szociális kérdések előtt (ma már ezek a hatodik helyre estek vissza, de a szlovákiai magya­roknál a második helyen szerepel­nek). Bizonyára ugyanúgy nem ér­dektelen, hogy abban az időben a szlovákok és a magyarok viszonyát Szlovákiában még nagyobb feszült­ség jellemezte, mint a szlovák— cseh viszonyt, de a legérdekesebb talán az, hogy a magyarok iránti el­utasító magatartást azok nyilvánítot­ták, akiknek nincs tapasztalatuk a magyar lakossággal való minden­napi kapcsolattartásból (s így könnyebben, vagyis leegyszerűsít­ve és egyoldalúan alakíthatták ki el­lenségképüket vagy a veszélyezte­tettség képzetét). Egymás mellett élni és nem bízni egymásban, ez sohasem jó, nem­csak két nemzet vagy állam szom­szédi viszonyában. S a szom­szédságra, vagyis az együttélésre úgyszólván történelmileg predeszti­náltak, arra ítéltek vagyunk. Ma ez nem csupán emberi, de politikai im­peratívusz is, a mi régiónkban annál inkább, mivel a kisebbségek köny­nyen válhatnának a szomszéd álla­mok és nemzetek ellenséges viszo­nyának előidézőivé (ma, csaknem érthetetlenül, ilyen destabilizáló, sőt detonációs ereje van kedvezőtlenül befolyásolni kölcsönös kapcsolata­inkat olyan egyértelműen szakmai kérdésnek, amelyet a Bős—Nagy­maros vízi erőmű képez. Ez kétség­kívül egyedülálló jelenség, amely alaposabb, többek kőzött szociál­pszichológiai elemzést érdemel). Ugyanis nem teljesen véletlen, hogy épp ebben a régióban kerülnek egy­re erőteljesebben napvilágra olyan nacionalista programok, amelyek számítanak a kisebbségi probléma eszkalációjával. A közép-kelet-euró­pai térség új dezintegrációja állapo­tában a nemzetiségi kérdéseknek (de például a határok kérdésének is) valószínűleg úgy is nagyobb súlya lesz, mint ahogy azt ma el tudjuk képzelni. Ezért minél előbb elkezd­jük e kérdés diagnosztizálását, de főleg a terápiáját, annál jobb — mindnyájunk számára. Egyelőre igyekszünk meghosszabbítani az el­ső lépést — elkezdeni a nyílt párbe­szédet, s az az érzésem, hogy eköz­ben kölcsönösen tiszteletben tartjuk egymást. Ha eljutunk a kölcsönős megértés, az empátia állapotába is, a mai szkepszis állapotát felválthat­ná a szlovákok és a magyarok kap­csolatának optimálisabb víziója. A szlovákok és a magyarok ilyen kilé­pése a múltból a jövőbe meggyőz­hetne minket arról, hogy éppen eme empátia, kölcsönös bizalom és megértés állapotában képesek le­hetnénk leküzdeni az előítételeket és a múlt hordalékainak sztereotí­piáit, s vonzóvá lehetnénk nem­csak egymás, hanem a világ szá­mára is. Kultúrny život, 1992. február 20. A MÁSODRENDŰ KISEBBSÉG Az önálló Šzlovákia és a szlovák önrendelkezés bajnokaként ismert író-újságíró dinasztia legifjabb tagja, Andrej Ferko ugyancsak a Literárny týždenník-ben, dupla oldalnyi terje­delemben Nincs szükségünk az igazságra címmel Szlovákia állam jo­gi helyzetével foglalkozik. Kemény bírálatban részesíti hazai politikai életünk számos képviselőjét, nem kímélve a köztársasági elnök szemé­lyét sem. Az 1989—91-es időszakot „az üresség éveinek" nevezi. „Nor­wellizmusnak" (new orweítism = új orwellizmus, Orwell: Állatfarm című könyvére utalva — K.T.) titulálja a csehszlovák nacionalizmust, amé­lyet a „benešizmus innovációjának" tart stb. Vitára ingerlő és indulatokat kiváltó írása minden bizonnyal ér­deklődésre tarthat számot a hazai magyar olvasók körében is. Vannak első- és másodrendű nemzetek is. Über és unter. Ugyan­így van ez a kisebbségekkel is: van überkisebbség és unterkisebbség (= felsőbbrendű és alsóbbrendű ki­sebbség — K. T.). Ezekkel a kategó­riákkal kell kiegészíteni az európai humanizmust és a jogrendet. Ez nincs ott és nagyon hiányzik. A másodrendű nemzeteknek és kisebbségeknek ugyanis csak papí­ron vannak jogaik. A másodrendű kisebbségeknek egyedüli joga van — az asszimilálódásra. Ez látható most Párkányban, ahol a másodren­dű nemzet majd saját kisebbsége asszimiliciójával fizet a saját terüle­tén saját adóiból a saját tőrvényei szerint. Szükségünk van a közvetlen kap­csolatra — ENSZ-megfigyelőkre, a Prága által elutasított alkotmánysza­kértőkre Brüsszelből, az amerikai könyvtárakban tényekre, adatokra angol nyelven (Fehér könyvre Szlo­vákiáról, nemegyszer Ezer szóra), s szükségünk van hivatalosan felszó­lítani a legközelebbi helsinki ülését (1992 nyara). Legalább a következő három kérdésre kell rákérdeznünk a mi emberi jogaink területéről: 1. a szlovák kisebbség sorsa Magyaror­szágon (összeköttetésbe lépni az el­magyarosítás további áldozataival: a németekkel, a románokkal, a jugo­szlávokkal); 2. a szlovákok háború utáni deportációja (azok a doku­mentumok, amelyeket nem isme­rünk, Prágában (Beneš) és Moszk­vában (Sztálin) vannak); 3. a szlové­nekkel, a horvátokkal és a többi kis nemzettel rá kell kérdeznünk az ön­rendelkezés jogára. Egyszóval az alsóbbrendű ki­sebbségekhez tartozunk — a kur­dok, a palesztinok, s nemrég még a horvátok és a szlovének közé sorol­hatjuk magunkat. A mi jogaink al­sóbbrendű jogok. A romániai néme­tek vagy a volyni csehek genetikai anyagát megmentik, míg a mieink­nek ott Magyarországon (= v Uhors­ku (!) — K. T.) asszimilálódniuk kell. Kivétel nélkül. ANDREJ FERKO Literárny týždenník, 1992. febr. 8. Apu, állítólag ti, képviselők is kaptok bizonyítványt... Peter Gossányi rajza „NEMZETISÉGI KÉRDÉS NEM LÉTEZIK" EGY AMERIKAI ÚJSÁGÍRÓ AUTENTIKUS RIPORTJA SZLOVÁKIÁRÓL semmilyen összeütközéseket. „Megkérdezhetik a Matica slovens­ká hely i szervezetének tagjait. Az ösz­szes rendezvényt közösen szervez­zük velük ós a Csamadokkal. A kul­turális és a történelmi ünnepségeket is." Prónay urat hallgatva az az érzé­sem, hogy ezt a bolygót „a jóság és a szeretet tölti be" és hogy Éva soha­sem kívánta meg az almát. Készsé­gesen emeli fel a telefont s összehoz minket Elena Laurincovával a Mati­cából. „A Csemadokkal nem aján­lom, ott ma csak olyan extrémisták vannak, s ez eltorzítaná az objektivi­tást." A maticás hölgy nehezen fél­beszakítható „fundamentalista" elő­adásában arról biztosít bennünket, hogy semmilyen konkrét találkozá­sok a magyar nemzetiségű lakos­sággal nem történnek. Mind a ketten azt bizonygatják, hogy még olyan eset sem fordult elő, hogy ne akarták volna őket kiszolgálni az üzletben. Ellenkező tapasztalatait osztja meg velünk Ďurica Róbert, az újvári Cse­madok tagja. A kereskedő azt mond­ta neki, hogy nem ért magyarul, s amikor Ďurica úr szlovákul folytatta, a kereskedő ugratni kezdte. Nem tu­dom, hogyan hatott ez a diszkrimi­náció amerikai kollégámra, de a Csemadok embere folytatta: „Ha be­megyek Érsekújvárban a városi hi­vatalba és magyarul szólalok meg, senki se áll velem szóba." — „Gon­dolod, hogy a szlovákok meg akar­nak tőletek szabadulni?" Magam is elcsodálkoztam ezen a kifejezésen, de az angol „to get rid of" kifejezést máshogy nem tudom lefordítani. Az elnyomott kisebbség azonban halá­los komolysággal kimondta az igent. Dunaszerdahelyen a futballisták a legérdekesebbek. Meglátogattuk hát a stadion melletti kávéházat. Az egyik labdarúgó ráadásul angolul is tudott egy keveset. „Ót percem van a számodra" — mondta hivatáso­san. — „Hogyan változott meg az életed a forradalom után?" — „Tes­sék?" Csodálkozás váltotta fel az ér­tetlenséget. „Sorry, sietek!" S gyor­sabban elment, mint hogy Peter ér­kezett volna előhúzni a jegyzetfüze­tét. Amikor kicsi voltam, azt mondták nekem: amilyen a kérdés, olyan a fe­lelet. A szlovákiai futballisták többet tudnának a zsurnalisztikáról, mint az amerikai újságírók? Rimaszombatban Peter egy má­Az oldal anyagát összeállította: KULCSÁR TIBOR sodik kísérletet tett. Megálltunk egy kávéra egy eléggé ellenszenves (szemmel láthatóan állami) kávé­házban. A helyiségben a pincéren kívül csak egy fiatal pár volt. „Kér­dezd meg, hogyan változott meg az életük a forradalom után."— „Seho­gyan." Ez a válasz felkészületlenül éri az amerikai kollégát. Az amerikai olvasó ugyanis olyan választ vár, hogy nagyon. A helyzetet egy má­sik, magánkézben levő bár pincére menti meg: „Természetes, hogy ér­• zékelem a változásokat. Különben nem vezethetnék egy ilyen céget." Közben ügyesen mixel valamilyen „drinket". „Nem, a szlovákok részé­ről nem érzek semmiféle elnyomást, ilyesmit nem tapasztaltam." Az UPI tudósítója elégedetten távozott. „Lá­tod, az embereket a nemzetiségi problémák egyáltalán nem érdeklik. Az egyedüli dolog, ami nyomasztja őket, az ökonómia. Ezen az utamon megállapítottam, hogy Szlovákiá­ban a nenzetiségi probléma de facto nem létezik." Pikáns magyar ételkülönlegessé­geket rendeltünk. Én csak tolmács vagyok. .Egyedülálló lehetőségem nyílt, hogy tanuljak a nyugati újságí­ró munkájából. MONIKA NEMČOKOVÁ Zmena, 7/92.

Next

/
Oldalképek
Tartalom