Új Szó, 1992. január (45. évfolyam, 1-26. szám)

1992-01-08 / 6. szám, szerda

KULTÚRA ,ÚJ SZÓM 1992. JANUAR 8. KÍSÉRTÉT JARJA BE... MÓRICZ-VÍGJÁTÉK A KOMÁROMI JÓKAI SZÍNHÁZBAN Móricz Zsigmondot játszik egyik színházunk. A komáromi. Kérdez­hetném: minek? Persze, így aztán félreérthetnék, még talán azt is rám foghatnák, hogy nem szeretem Mó­ricz Zsigmondot, ami egyetlen érte­lemben igaz is lenne. Mert tényleg nem szeretem Móricz Zsigmond drámáit, akinek az európai irodalom prózairásának arisztokratái között van helye. Minő blaszfémia! Móricz, mint a prózaíróság arisztokratája? Ha Tolsztoj gról lehet nagyrealista író, akkor Móricz, a magyar paraszt­polgár miért ne lehetne az európai irodalom arisztokratája? Az viszont nem tartozik az utókor által minden tekintetben méltánylandó irodalmi szerepcseréi közé, hogy engedett a Nemzeti Színház több igazgatójá­nak is, leginkább Hevesi Sándornak, aki egymaga két színpadi átiratát (Nem élhetek muzsikaszó nélkül, Légy jó mindhalálig) is rendezte. Utólag már nehezen állapítható meg, kinek nagyobb a vétke: a hu­szadik század legnagyobb magyar prózaírójának, amiért engedett a rá­beszélésnek, vagy a színház embe­rének, amiért ilyetén alkotóenergiá­kat vont el Móricztól. Mert az tény: általa nem gazda­godott a magyar drámairodalom, csak a drámák száma szaporodott. Tehát, amikor megkérdőjelezem a komáromi bemutató értelmét, va­lójában azt a ,,listázást" kérdőjele­zem meg, amelynek nyomán a Beke Sándor igazgatta Jókai Színházban túlteng a magyar dráma. Ami nem lenne baj, ha minden egyes bemuta­tó legalább minimális eredményt hozna, és ha a magyar drámairoda­lom legjavát válogatnák ki. Sőt, ren­dezői gondolatok közlésére keres­nék az alkalmakat Természetellenes állapot végére tett pontot a rendszerváltás, és de­mokratikus szabadságjogaink érvé­nyesülésének egyik bizonyítéka volt a tavalyi színházi bemutatók sora. Az azonban már aligha járul hozzá a minőség színházi forradalmának folytatásához, ha kizárólagosan a magyar drámairodalomra alapoz­zák a repertoárt. Tudom, ezt a félelmemet is szán­dékosan félreértik majd egyesek, mint oly sokat mindabból, ami mos­tanság a Komáromi Jókai Színház­ban a színfalak mögött történik. Lel­kük rajta. Takáts Ernőd Rokonok-rendezé­se nem rosszabb, nem jobb az 1986-ban a jogelőd - a Magyar Területi Színház - színpadán látott Nem élhetek muzsikaszó nélkül cí­mű Móricz-darab rendezésénél. Mondhatnám azt, hogy ugyanolyan színpadi, színészi és rendezői köz­helyek jelennek meg egymás után, ugyanaz a hevenyészettség és el­nagyoltság uralkodik el mindenen. A váratlanul közhivatalhoz jutó Kop­jáss szerepében Pőthe Istvánt, Lina, a felesége szerepében Cs. Tóth Er­zsébetet - bár önmagában mindkét színész átgondolt figurát teremt - a rendező nem hozta olyan hely­zetbe, hogy színészi játékuk puszta tényközléseknél több lett volna. Egymással szinte tisztázatlan vi­szonyban levő, színészileg karakte­resen megformált (Kati néni - Lő­rincz Margit; Berci bácsi - Bugár Béla; Magdaléna - Németh Ica; Kar­dics - Dráfi Mátyás) alakok jártak el egymás mellett. A rendezői kiérlelet­lenség olyan színházi monotóniát volt képes létrehozni, amelynek jel­Cs. Tóth Erzsébet (Lina) és Pőthe István (Kopjáss) az előadás egyik jelenetében (Szabó Miklós felvétele) lemzöje, hogy pl. a második felvo­násban minden jelenetet a bőrfote­lokba ,, komponált". A Móricz Zsigmond által vígjáték­ként megírt Rokonoknak közlendője van a ma nézőjével is, bár ennek a közlendőnek a kihangsúlyozására nem elegendő a Takáts Ernőd kulti­válta reprodukáló színház, amely­ben azok a helyzetek és kapcsolat­rendszerek is elhalványulnak, ame­lyeket Móricz Zsigmond drámaírói ismeretekkel felvértezve írt meg. Ilyen rendezői felfogásban játszatva: a legzseniálisabb drámaírók müveit is meg lehet buktatni. (Igazságtalan lennék azonban, ha nem állapíta­nám meg, hogy az előadásnak volt egy igazi színházi pillanata: a har­madik felvonás zárójelenetében is­mét megjelennek a bukott főhivatal­nok házából homlokegyenest elro­hanó haszonleső „rokonok" ) Ez a groteszk kavalkád olyan elsza­lasztott rendezői és színészi lehető­séget mutatott meg, amely egy kö­vetkezetes rendezői elgondolás nyomán gogoli méreteket kölcsön­zött volna Móricz vígjátékának. Aligha ennek a jegyében szület­tek Fábikné Nagy Erzsébet kordiva­tot és divatstílusokat semmibevevő jelmezei. Egyetlen karakteres telita­lálatának Kati néni „ruhatárát" lát­tam, amely a Lőrincz Margit terem­tette figurát jól hangsúlyozta. A ru­hák alapanyagainak átgondolatlan összeválogatása, a formák eklekti­kussága igen sok tévedést „ered­ményezett". Kopócs Tibor díszletei egy igényesebb kiállítású amatőr­előadás szintjét sem érik el. Kezdve olyan színpadtechnikai „bravúrral", mint amilyen a futószőnyegre állított cserépkályha, s folytatva a sem ülésre, sem fekvésre nem alkalmas, egy részeg férj hancúrozásait legke­vésbé segítő leírhatatlan formájú „valamivel", amil talán „mívesen elkészített nyárikonyhai támlás he­verőnek" mondhatnék... Kísértet járja be a Komáromi Jó­kai Színházat, a Matesz kísértete! DUSZA ISTVÁN A KÁRPÁT-MEDENCEI KISEBBSÉGEK NYELVI NYOMORÚSÁGÁRÓL SZÜLÖK - HAMIS ILLÚZIÓKBAN A közelmúltban rendezték meg Budapesten a II. Kárpát-medencei Kisebbségi Kétnyelvűség! Tanács­kozást, ameiyen a magyarországi német, szlovák és román, valamint a szlovákiai, vajdasági és szlovéniai magyar nemzeti kisebbségek két­nyelvűségével foglalkozó kutatók és gyakorló pedagógusok elemezték a kisebbségek nyelvi helyzetét. Bár a résztvevők megegyeztek abban, hogy nincs a Kárpát-medencében két olyan kisebbség, amelynek egy­forma volna a helyzete, amint nin­csen a térségben egységes nyelv­politika sem, ugyanakkor az előadá­sokból az is kiderült, hogy még a leg­eltérőbb helyzetben élő, más-más anyanyelvű kisebbségek problémái is sokszor nagyon-nagyon hasonló­ak. Mindez nemcsak a kétnyelvűség egyetemes érvényű törvényszerű­ségeiből következik, hanem abból is, hogy a politikusok az elmúlt évti­zedekben egyformán érzéketlenül kezelték a nemzeti kisebbségek kér­dését a térség minden országában, sőt az utódállamokban kifejezetten a kisebbségek létére törtek. Nem csoda hát, hogy a Kárpát-medencé­ben ma egyetlen olyan kisebbségi nyelvet, illetve népcsoportot sem ta­lálunk, amelynek léte ne volna ve­szélyben. Ilyen helyzetben a két­nyelvűség kutatása nem pusztán tu­dományos, hanem - túlzás nélkül mondhatjuk - nemzetmentő feladat. Az előadásokból kiderült: a leg­kedvezőtlenebb azoknak a kisebbsé­geknek a fejlődése, amelynek szám­arányuknál, településszerkezetük­nél, történelmi hagyományaiknál fogva eredendően hátrányos hely­zetből indultak: ilyenek pl. a szórvá­nyokban élő magyarországi néme­tek, szlovákok vagy románok, ill. a szlovéniai magyarok - hogy csak azokat említsük, amelyekről előadá­sok hangzottak el a tanácskozáson. A magyarországi kisebbségek hely­zetét az említett tényezőkön túl az a nyelvi tény is súlyosbítja, hogy nyelvjárásuk sok esetben jelentősen eltér az anyaországban beszélt köz­nyelvtől, azt gyakran idegennek ér­zik, nem is igen „vállalják". Ugyan­akkor a nemzeti kisebbségek szá­mára létesített óvodákban és isko­lákban a köznyelvi változatot volt kötelező tanítani. Az anyanyelvjárás háttérbe szorításával a gyermekek szerves nyelvi fejlődése megakadt, s a két változat harcából győztes harmadikként nagyon gyakran épp az államnyelv került ki, a kisebbségi nyelvváltozatok rovására. Több kutató rámutatott arra, mi­lyen mérhetetlen károkat okoztak a Kárpát-medence kisebbségeinek a második világháború utáni - akár erőszakos, akár önkéntes - áttelepí­tések. így pl. a magyarországi szlo­vákság nyomorúságos helyzetének egyik legfőbb okozója (a magyar kor­mány olyan hibás döntései mellett, Imint amilyen pl. a szlovák tannyelvű iskolák megszüntetése) a Csehszlo­vákia által kikényszerített magyar­szlovák lakosságcsere volt. A magyar­országi szlovákok jó részének Szlo­vákiába távozásával ugyanis e nem­zetiségi csoport tagjai saját lakóhe­lyeiken is kisebbségbe szorultak, addigi szerves nyelvi és kulturális fejlődésük megtorpant, a kisközös­ségek szétzilálódtak. Ugyanakkor a Szlovákiába került magyarországi szlovákok nemzeti fejlődése nem volt biztosítva, nemcsak azért, mert magyar etnikai területekre telepítet­ték őket, hanem azért is, mert az egy-egy faluból érkezőket nem egy helyre, hanem a szlovákiai magyar nyelvterület különböző községeibe telepítették: az sem volt példátlan, hogy testvéreket választottak így el egymástól. A kutatók elutasítják azt a politikát, amely a különböző orszá­gokban élő kisebbségeket ki akarja játszani egymás ellen. Amint azt Zsilák Mária szlovák kutató megálla­pította: mind a magyarországi szlo­vák, mind a szlovákiai magyar ki­sebbség-áldozat. A szlovákiai magyar nemzetrész nyelvi helyzetének bizonyos vonat­kozásaival Szabómihály Gizella és Lanstyák István előadása foglalko­zott: a Csehszlovákiai Magyarok Anyanyelvi Társaságának kétnyel­vűség-kutató szakcsoportjában dol­gozó nyelvészek a somorjai magyar és szlovák, valamint a csornai (Győr-Sopron-Moson megye) gim­náziumban végzett kutatásaik ered­ményeiről számoltak be. A bemuta­tott anyag egyértelműen bizonyítja, hogy a kétnyelvű somorjai gimnazis­táknak mind a magyar, mind szlovák nyelvhasználata rendszerszerűen eltér az egynyelvű csornai magyarul, ill. somorjai szlovákul beszélőkétől. Ezeknek az eltéréseknek egy része a kétnyelvűség törvényszerű követ­kezményének tekinthető - ezzel a ténnyel pedig minden nyelvműve­lőnek, valamint a magyar ós szlovák nyelvi tankönyvet író szakembernek, magyar és szlovák szakos pedagó­gusnak számolnia kellene Az eltérések másik része nem szükségszerűen jön létre, hanem annak következményeként, hogy a magyar anyanyelvű diákok jelen­tős része szlovák tannyelvű iskolába jár. A kutatók csalódást kell okoz­zanak azoknak a magyar szülők­nek, akik abban az illúzióban rin­gatják magukat, hogy ha gyerme­küket szlovák iskolába Íratják, ak­kor az „tökéletesen" megtanul szlovákul. A vizsgálatok kimutatták, hogy még több mint tíz év iskolázta­tás után sem beszélnek a magyar anyanyelvű diákok ugyanúgy szlo­vákul, mint a szlovák anyanyelvűek (legföljebb az eltéréseknek nincse­nek tudatában), ugyanakkor pedig magyar nyelvhasználatuk a legmú­veletlenebb társadalmi rétegek szín­vonala alá süllyed: kellően nem tu­datosított tájnyelvi elemek kevered­nek bennük nyelvi pongyolaságok­kal, vulgairzmusokkal és olyan je­lenségekkel, amelyeket a nyelvmű­velés nyelvhelyességi hibáknak ne­vez, nem is beszélve a hatalmas mértékben jelentkező idegenszerű­ségekről, a szlovakizmusokról. A kutatás eredményein kívül a ta­nácskozáson szóba kerültek a kuta­tás körülményei, személyi és anyagi feltételei is. örvendetes, hogy a szlovákiai magyar kisebbség nyel­vi helyzetével foglalkozó kutatók már nincsenek teljesen magukra ha­gyatva Munkájukat anyagilag rész­ben a Csemadok, részben pedig a Csehszlovákiai Magyar Kultúráért Alapítvány támogatja, az eredmé­nyek számitógépes feldolgozását pedig a Comenius Egyetem magyar tanszéke, valamint a Computer Consulting magánvállalat teszi lehe­tővé. A tanácskozáson tárgyalt kérdé­sek társadalmi súlyára utal az a tény is, nogy a konferenciát jelenlétével megtisztelte Andrástalvy Bertalan, a Magyar Köztársaság művelődési és közoktatási minisztere, aki előa­dással is hozzájárult a rendezvény sikeréhez. (-áki-) Kis NYELVŐR NEVEZZÜK NEVÉN A GYERMEKET! Ez igen! - állok meg az újság lapozásában. Elismerésem egy egy­hasábos cikk címének szól: „Kocká­zógép: szénre, szénára, szemétre". Micsoda szórakozási és üzleti lehe­tőségek! - indul működésnek a fan­táziám. Kempelen Farkas annak idején sakkozógépet szerkesztett, 3 íme, most itt van a kockázógép is. Kempelen gépe sem volt kutya, hí-' szen állítólag a maga elképzelései, számításai szerint sakkozott ellenfe­lével (bár a rossz nyelvek szerint egy törpe volt benne), hogyne vol­nék hát kíváncsi arra, mit tud majd ez a kockázógép. Ezzel nyilván játé­kosok kockáznak majd - de vajon hogyan? Mi lesz itt a szerepe a gép­nek? Szükség van-e egyáltalán egy ilyen gépre, amikor a kocka önma­gában is megteszi? Eddig csak el kellett dobni, és kész. Nyerhetett vagy veszthetett a játékos. Elsősor­ban pénzt, de más egyebet is. Egyik elnyerhette a másiknak a ruháját, házát, lovát, szamarát, feleségét. S milyen tragédiák származtak eb­ből! Mégiscsak jó lehet az a gép, bárhogyan működik is, ha ezzel szénben, szénában, szemétben le­het játszani Hiszen ez áll a címben: Kockázógép, szénre, szénára, sze­métre. Nincs többé tragédia. A pénzből már úgyis kevés van, miért veszítenénk el még így is belő­le? Igaz, a szén is drága már, de bizonyára nem mázsákban szabják meg a tétet a játékosok, csak apróbb darabokban. Széna meg van elég. Hát még szemét! Ebből igazán túl­termelés van. A vesztés tehát nem tragédia. De mire megy itt a nyertes? Megfékezem fantáziámat, s neki­látok a cikk olvasásának Megtu­dom, hogy Amerikában találták fel a szóban forgó gépet. Akkor ebben kell valami jónak lennie, hiszen Amerika a biznisz hazája. Vagy ha nincs is - üsse kő! -, szórakozni bizonyára jól lehet a kockázógéppel. Hogy micsoda? Sajtológép? En­nek a sorozatgyártásáról lenne szó? Becsapott az újságíró! Még hogy kockázógép szénre, szénára, sze­métre. S a második bekezdésben már sajtológépnek nevezi. Tudta a nevét, csa engem vezetett félre. Meg a többi olvasót. A cikkből ugyanis az derül ki, hogy egy olyan gépről van szó, amely szénport, szénát, szemetet sajtol kockába. Még hogy kockázógép! Tudja ön, kedves szerkesztő úr, mi ennek a neve? Sajtó Igen, sajtó. Csak-ön azt bizonyára nem tudta, hogy a többjelentésű sajtó szónak az első jelentése, amely a műszaki szó­készletben használatos, a követke­ző: laza anyag összenyomására, il­letve nedv kipréselésóre szerkesz­tett gép. De ezt ön vagy nem tudta, vagy nem akarta tudni. Ez utóbbi és érthető, ha figyelembe vesszük, hogy az ön megélhetési területét is a sajtó szóval nevezik meg, hiszen a sok jelentéséből arra is jut egy. S hogy kerül a csizma az asztalra: a szemétsajtó a nem szemét sajtó­hoz? Bizonyára presztízskérdést csinált a, szó használatából: nem akarta a működési területét lejáratni egy szemétsajtóval. Ezt még meg is érteném. De a kockázógép-ei nem. Ez az olvasó­nak a csúnya félrevezetése. (Vagy talán szándékos „belépetés", hogy „ráharapjon" a cikkre?) Ha a sajtó szó műszaki jelentése ismeretlen volt is ön előtt, a sajtoló­gép nem volt az. Megelégedtem vol­na ezzel is, hiszen szerkesztettsé­génél fogva kifejezi a fogalom lénye­gét. S akkor előzetes képzelgések nélkül fogok neki a cikk olvasásá­nak; s amikor látom, nem sok újat mond számomra, abbahagyom. Vagy a végén fanyalogva megállapí­tom: ez a gép nem is annyira szen­zációs, mint amilyennek ön beállítja. Nem, mert a szénport már régen briketté tudják préselni, s a szénát, szalmái is bálákba (még kocka ala­kúakba is!). S a szemetet? Arról én nem ludok ugyan, de ettől még lehet ilyen gép. Ha nincs, legyen! De ne­vezzük nevén a gyermeket! JAKAB iSTVÁN

Next

/
Oldalképek
Tartalom