Vasárnap, 1991. július-december (24. évfolyam, 27-52. szám)

1991-12-20 / 51. szám

%n ifoii iocCm 0- * * }1. XII. 20. HOGYAN ÉLNEK A KISEBBSÉGEK? Agyarok között Az egyik szemem sír... • Csak az idősek őrzik az anyanyelvet, a fiatalok többsége szívesebben beszél németül • Erőfeszítések Felsőőrön az iden­titás erősítéséért • Szép karácsonyi népszokások Jóleső érzés volt végigautózni az Őrségen, tudni, hogy itt magyarok (is) élnek. Belegondolni, hogy ha az ember bekopogtat valamelyik portán, anyanyelvén szólhat, s magyarul jön(ne) a vá­lasz. Szememmel „ízlelgetem ” a környéket és próbálok felfedezni valami Imsonlóságot Dél-Bur- genland és valamelyik honi tájegység között. A hepehupás vidék leginkább Gömörre emlékeztet, bár az őrségi magyar falvak házai merőben eltérnek a rimaszombati vagy Rozsnyó környékitől. Az alsóőri magyar népiskola, melyben mindössze heti három óra magyart oktatnak Oberwart, azaz Felsőőr karácsonyi han­gulatban fogad. A pazar kirakatokban csillo­gó díszek, arany masnival átkötött csoma­gok, hihetetlenül arányos fenyőfák. A szinte nesztelenül suhanó autócsodák, szupermar­ketek, a sietség és idegesség nélküli bevásár­lók, a rend és tisztaság ezúttal nem kötötte le figyelmemet. Talán azért, mert türelmet­lenül várom a találkozót az innen egy kőha- jításnyira lakó alsóőriekkel (Unterwart), akiknek csaknem 90 százaléka magyar ajkú. A Pinka völgyében elterülő dél-burgen­landi község (a falu előtt hiába keresem a magyar nyelvű táblát) árkádos házai a lakók kisnemesi ízlésére utalnak. Akárcsak az épületek oromfalán mindig N-nel kezdődő hárombetűs monogrammok. Az NFG pél­dául, ahogy később megtudtam Galambos Ferenc plébánostól, Nemes Farkas Gáspár nevét őrzi. A házak gazdag külső fadíszítése és a bekerített kis virágoskertek is jellemzők az ottani sajátos építészeti stílusra. Az első magyar feliratot a templom szomszédságá­ban levő épületen fedezem fel: Népiskola, hirdetik büszkén a fekete betűk. Néhány embertől információt akarok kérni. Kisül, nem idevalósiak, Magyaror­szágról ruccantak át. Megtudom, nem roko­nokhoz vagy ismerősökhöz jöttek. Látoga­tásuk célja sokkal prózaibb: a rendszeres év végi lomtalanításból gyűjtenek ócska holmi­kat. Gépkocsijuk utánfutóin kidobott öreg jégszekrények, mosógépek, rozsdás biciklik, elkoptatott autóabroncsok sokasodnak. (Vajon mi hasznát veszik otthon?) Hétköznap és dél lévén, egyelőre csak az idősebbek tartózkodnak otthon. A nyugdí­jas Józsi bácsit ebéd közben zavarom meg. — Ha együtt akarja találni a famíliát, négy után jöjjön vissza. Ilyenkor a falu jóré­sze kihalt — mondja szívélyesen és kikísért a kapuig. A magyar nyelvű óvodával sincs szeren­csénk. Itt mások az előírások, szokások, mint nálunk. Nem lehet csak úgy, előzetes bejelentés nélkül bemenni, beszélgetni, fo­tózni. (Az óvónővel csak később, munkaide­je letelte után tudtam beszélni.) A gondozott temető sírfeliratain mind­mind magyar nevek. Meglepetéssel látom, hogy azoknak az utódai, akik életük végéig mindig magyarul beszéltek, a márványba német búcsúszavakat vésettek. Az identitás, az öntudat hiányát sajnos rövid ottlétem alatt más téren is megtapasztaltam. A gyer­mekek egymás közt inkább németül beszél­nek, s a középkorúak közül sokan már keve­rik a két nyelvet. A budapesti televízió adása csak az idősebb korosztályt érdekli. Jobban kezdem érteni a helyzetet, mi­után elolvasom a Burgenlandi Magyar Kul- túregyesület tájékoztatójában, az őrségben, egy tanítónő,, Valamit nem értek!”- című val­lomását. íme az írás néhány mondata.„Csak néhány hónapja élek itt Burgenlandban. El­sős gimnazista tanítványaim máris buzgón tanulnak. Bajlódnak ugyan a kiejtéssel, de inár lelkesen fújják a magyar népdalokat. Örömömbe mégis üröm vegyül Az első osz­tályban csaknem teljes egészében német anyanyelvű gyerekek jelentkeztek a kötelező magyarra. Igaz, sok gyerek azt mondta, hogy nagyanyja, nagyapja, sőt anyja vagy apja is tud magyarul de egyik sem mondta, hogy szü­lei vagy nagyszülei magyar anyanyelviek. Azt hiszem, sok víz folyik még le a Lajtán, míg megértem az itteni embereket. Sokáig kell inég itt élnem, hogy belássam, mi megy végbe a fejekben és szívekben. Miért beszélnek az orvosi váróteremben az őszülő szülők egy­mással magyarul hirtelen belépő lányukkal azonban kizárólag németül Miért mondja egyik kiváló tanítványom — aki évek óta sza­badon választott tárgyként tanulja a magyart és akinek apja, anyja magyar —, hogy ők ott­hon inkább németül beszélnek Miért beszél ez a magyar anyanyelvű kislány a szintén ma­gyar anyanyelvű barátnőjével csak németül? — tudja tanár néni, ha magyarul szólnék a barátnőmhöz, az azt hinné, hogy megbolon­dultam — magyarázza nekem. Hát kell-e még itt a magyar nyelv? Jó-e még valamire ebben a német nyelvtengerben? Vagy csak arra való, hogy fellendüljön az ület? Mert a »beszélünk magyarul« feliratok­kal jobban be lehet csalogatni a magyaror­szági vásárlókat? »Beszélünk magyarul«, ha az üzlet megkívánja, de németre fordítjuk a szót, ha becsukjuk a boltot? A magyar csak az ügyes üzletemberek nyelve? Az öregek nyelve? A bolondok nyelve?” * * * Négy után visszatérek Józsi bácsiék házá­ba. Az udvaron álló Mercedes jelzi, hogy a házigazda, Szabó Ferenc megérkezett. Fe­lesége és anyósa az udvaron egy kukoricával teli pótkocsi körül szorgoskodnak. Kéré­semre, hogy írni szeretnék róluk, nem le­pődnek meg, ám kertelés nélkül tudatják; első a munka. A tengerit még sötétedés előtt be kell hordani a pajtába. A házigazda közben fedél alá hajt a trak­torral és rendbe teszi a mezőgazdasági gépe­ket. A család nem mezőgazdaságból él, ahogy az ember első pillanatban gondolná. A 25 hektár föld, az erdőrész, az 50 disznó csak amolyan bérkiegésztésül szolgál. Szabó Ferenc, noha kitanult mészáros, a közeli vá­rosban lakatosként dolgozik. — Nem fogja zavarni, ha kiengedem a tyúkokat? — kérdezi felesége, s rövid idő múlva a 120 tojó és a két kakas nagy ricsajjal elfoglalja az udvart, és elvegyül a fehér puly­kák és a néhány nyúl között, melyek szaba­don futkároznak a tágas térségben. Közben megérkezik az iskolából a 12 éves Kati, de vele sem tudok kötetlenül beszélgetni, ő is beszáll a „kukoricabrigádba”. Öccse, a ki­lencéves Gerhard lábadozó beteg, neki ez­úttal nem kell segítenie. — Hogy hívják a cicáidat? — barátkozom a fiúcskával, aki egy hatalmas cirmost tart az ölében. — A kandúrnak az a neve, mint nekem, a másik két macskának Miuki és Bleki nevet adtam — magyarázza és felajánlja, hogy megmutatja a halait. Nem az akváriumhoz vezet, ahogy vártam, de a kertvégi kis halas­tóhoz. A víz túl zavaros, nem látni a pikke­lyeseket. — Netán innen lesz a karácsonyi pontyo­tok? — tudakolom Gerhardtól, de ő a fejét rázza. Később mamája, Júlia asszony elma­gyarázza, náluk nem a hal, de a sonka, illetve a füstölt hús a karácsonyi menü. Gerhard, akinek szemmel láthatóan tet­szik az idegen érdeklődése, elmeséli, hogy a kandúrja már öt kilót nyom, éppen tegnap mérte. — Ugye, mutti? — fordul anyjához. — És miért van a macskáidon nyakörv? Nálunk csak a kutyák szoktak hordani — ér­deklődöm. Kalauzom hosszadalmas magyarázatba kezd, gyakran keresi a megfelelő szavakat, s olykor németül beszél. Végül mégis megér­tem: ezek speciális „kullancsirtó” szíjak. A kukorica időközben a helyére került, s beülhetünk egy kis tereferére a meleg kony­hába. Szabó Ferenc anyósa bekapcsolja a mosogatógépet, közben lánya mesél az otta­ni életről. A gyerekekről, akik csak az iskolá­ban tanulták meg a németet, de most már jobban megy nekik, mint az anyanyelvűk. Kati közben, hogy bizonyítsa, a magyart sem hanyagolja el, szép kiejtéssel mesét olvas, majd elszaval egy rigóról szóló versikét. Öccse, hogy ő sem maradjon szégyenben, behozza a citerát, s magyar dalokat kezd pengetni. Édesanyjuktól megtudom, mind­ketten tagjai a helyi citerazenekarnak, egész jól megy nekik a játék. A múlt évben kará­csonykor a zenekar a bécsi magyar nagykö­vetségen játszott. Nemsokára újabb beszélgetőpartner ér­kezik, Annus néni, a szomszédasszony. Az ő magyar kiejtése tökéletes. Nemcsak azért, mert Szabóékkai ellentétben ő főleg a ma­gyar tévéadást nézi, de ahogy elmondotta, a mai napig sem tanult meg rendesen néme­tül. — Rengeteg magyar nótát ismerek, s oly­kor-olykor énekelni szoktam. Például — ne­vet a citerázó kislányra — ezt a nótát is tu­dom: „Ne kacsingass a szemembe Katyi”. — Közösen szoktak-e népdalokat énekel­ni? — kérdem az egybegyűlteket. — Hát persze, például a tűzoltóbálon vagy a Katalin-napi mulatságokon, meg per­sze a templomban a misén is magyarul éne­kelünk. Valamikor a tollfosztáskor is össze­jártunk és daloltunk, mókáztunk. Ez már sajnos, rég a múlté. A mai fiatalok már ké­szen veszik a paplanokat. — Vannak-e olyan régi, hagyományőrző karácsonyi szokásaik, melyek eltérőek az osztrákokétól? — Hát persze, nagyon sok, bár némelyik már feledésbe merül. Borbála napján búza­szemeket csíráztatunk és gyümölcsfaágakat teszünk a vázába, hogy karácsonykor virá­gozzanak. Szenteste előtt búzát, kukoricát, zabot helyezünk a szakajtóba, hogy jó le­gyen a termés. Az éjféli mise után pedig megrázzuk a gyümölcsfákat, hogy gazdagon teremjenek. Luca-napkor beöltöznek a gye­rekek és végigvonulnak a falun. Ismét meg­honosodott a Betlehemjárás és a „Szállást keres a szent család” nevű szokás. Hogy ezek az ősi hagyományok nem ke­rültek teljesen feledésbe, az főleg a falu lel­kipásztorának, Galambos Ferencnek kö­szönhető. Az őrsiek „élő lexikona" gyakran tart előadásokat és sokat publikál. A hagyo­mányok őrzése és élesztgetése szívügye, csakúgy, mint a magyar nyelv. — A község lakosságának nagy része ugyan tudatában van magyar eredetének, sajnos, a gyermekeik, ha beszélik is az anya­nyelvet, egymás közt inkább csak németül értekeznek — magyarázza Galambos Fe­renc. — Ennek oka nemcsak az, hogy az óvodai foglalkozás és az iskolai oktatás nyel­ve is már több mint húsz éve—a heti három magyaróra és a kétnyelvű hittanoktatás ki­vételével — német nyelven történik, hanem, hogy a szülők közül kevesen beszélnek gyer­mekeikkel magyarul. A legfőbb baj: a ma­gyar öntudat hiánya, a lakosságnak inkább csak helyi tudata van: „miőriek vagyunk". Az említett óvónővel ideiglenes szálláshe­lyén, a plébánián beszélgettem. Kovácsné Kuszák Gabriella Sopronból jött kisegíteni és az ő szavai sem adtak túl sok okot a derű­látásra. — Tizenhat gyermekünk van, ebből 6-7 a magyar. Némelyikük úgy jött ide, hogy egyáltalán nem beszélte szülei nyelvét, leg­feljebb ha 2-3 magyar szót ismert. Kis vé­denceimet fokozatosan megtanítottam ma­gyarul köszönni, megismertettem velük az állatok fajtáit, a színeket stb. Versikéket, énekeket, meséket mondtam nekik. Most már ott tartunk, hogy a „Kiskakas gyémánt krajcárjáét is megértik. Sajnos, ezek a csöppségek olykor mintha szégyellnék, hogy ők magyarok, s ez a szüleikre is vonat­kozik. Az egyik fiúcskának például Alexan­der a neve. Megmagyaráztam neki, hogy a magyar megfelelője Sándor. Az édesanyja másnap megkért, ne hívjam fiát Sándornak, mert az csúnya név. Hasonló esetem volt egy Marikával is. A szülők ragaszkodtak a Mária megszólításhoz. Találkoztam, beszélgettem még Szabó Mátyással is, a burgenlandi magyar színját­szó csoport rendezőjével, aki örömmel me­sélte, hogy a fiatalok egy csoportja, noha leg­többjük Bécsben dolgozik, a téli hónapok­ban szívesen összejár, s minden évben beta­nul egy-két darabot. Késő este búcsúztam Alsóőrtől. Hogy őszinte legyek, kissé vegyes érzésekkel tá­voztam Ausztria „legmagyarabb” falujából. S nagyon is megértettem annak a már emlí­tett magyarországi tanárnőnek bánatos sza­vait, aki a „Valamit nem értek” című esszé­jét emígyen fejezte be: „Ballagok afelsőpu- lyai főutcán, szomorúan nézem a sok német feliratot és hirtelen Dutka Ákos költő »Ma­gyar szavunk siratója« című verse jut eszem­be: »...amíg egy cseppig él az ősi vér, napos kelet szent ritmusa zenél; nincs olyan erő, mely szavunk elveszítése.«” Ordódy Vilmos Itt nyugszanak az ősök (A szerzőfelvételei) A kukoricahordásba nemcsak Józsi bácsi, de a 12 éves Káli is besegített

Next

/
Oldalképek
Tartalom