Vasárnap, 1991. január-június (24. évfolyam, 1-26. szám)

1991-01-18 / 3. szám

dnie. Akkor 'enesen feléje maradt ideje, viselő szőke- t. Oh, végre , minden vét- ír az enyém i Tamás, drá- J(^yu«k. Mi- ! A szüleim is ép anyám és ;, nem tehet­őn fel a leg­’r f egyéb frakció) kamat csóko- .. Tiltakozni ásnak hívják, zorosan átka- ólködik, újból jrgina már el­em látom itt. ced, drága Ta- szívesen. Az igoló szemek- ikart taszítani :dd a hárfát és etlek, Tamás, a te kis nős- mi? Oh, hogy re fáj... Fáj, ^Sak ennyit íny bólintott, itott. Courths- :n, suttogta szemét. Szája an zöldes lé szepiszkította rózsaszín tüllruháját. Inkább így? kérdezte kacér basszus hangon. In­kább így, csak törölje meg a száját. Valahonnan a kalauz is előkerült, meghajtotta magát és hosszú versbe kezdett. Hadart, hogy valahogy vé­gére érjen, a refrént viszont tisztán lehetett érteni: És szájuk forró csók­ba forrt, a kőrisfán madár dalolt. Ki az a Georgina? kérdezte a kalauztól, az csak a vállát vonogatta. A lány még mindig kifordult szemekkel me­redt rá: Mássz rám, hágj meg, dör- mögte. Hol? Tanácstalanul pislogott jobbra-balra. Az étkezőkocsi tele volt utasokkal. Ismét a kalauz kapott először észbe. Abbahagyta a szava­lást, előretessékelte őket és szélesre tárta az étkezőkocsi mellékhelyisé­gének ajtaját. A lány pucérra vetkő­zött és az ölébe ült. Sokáig utaztak így, csend volt, mindössze a vonat zakatolása hallatszott. Hasa tájékán ugyanazt a hűvösséget érezte, mint a sziklafürdőben, amikor rosszul ki­csavart fürdőtrikója combjához ért. Odanyúlt, hogy elhárítsa magától a nadrágot, a lány nem engedte. Néha a kalauz is rájuk nyitott, de ez egyiküket se zavarta. Tud maga bridzsezni? Nem, válaszolta gyorsan és csak akkor rémült meg, amikor rádöbbent, hogy nem is sejti, kinek a kérdésére felel, ölében egy össze­szorított szájú, meztelen nő ült. Még mindig nem jött rá? dördült az előbbi basszushangon. Én ugyanis hasbe­szélő vagyok. Már a Courths-Mah- lemél is? Igen. És miért nem vallotta be? Mert akkor nem enged be ide a kalauz, én pedig nem érek rá várakozni, a következő állomáson le kell szállnom. MÁR A KŐVETKEZŐ ÁLLOMÁSON. MÁR A KÖVETKE­ZŐ ÁLLOMÁSON. Ez a belső vissz­hang a vonat zakatolásába simult. ÉS MÉG A CÍMÉT SE ADTA MEG. MÉG A CÍMET SE ADTA MEG. Füléhez szorította kezét, hogy felfogja a ke­rekek csattogását. Hirtelen csend lett. Akkor jött rá, már nincs is a vonaton. A vonat valószínűleg előbb kisiklott. Talán a csengetéstől, amely először az étkezókocsit re- megtette meg, most újból felhang­T izenhatan voltak bakon- gók. Míg tartott a nyár, a nagy torony lábánál laktak, egy kiállítási faluban, amelyet az Opera díszletrajzolója tervezett. Sással fedett házakban, pálmák között, kókusz-szőnyegen alud­tak, s nagy gyékénykosarakban állt az elemózsiájuk: korpaliszt, kakaó, ropogós dum, illatos da­tolya, bőlevű mangó s a férfiak számára ínycsiklandozó ruk-ruk, amennyi csak kellett, dögivei. A kiállításon sikerük volt, holott semmit se csináltak, csak füstöl­tek és henyéltek, ahogy otthon szokták volt, de az embereket épp lusta vakarózásuk, elnyúj­tott énekük és csúf meztelensé­gük vonzotta. A Vendée-beli polgármesterek küldöttsége - szám szerint hatan - sokáig ücsörgött a korlát előtt, megany- nyi komoly, köcsögkalapos úr, ők meg felsorakoztak előttük, és elordították az egyetlen monda­tot, amit franciául tudtak: Vive la France! Az urak kalapot emel­tek és eltávoztak; Bandojuma, a főnök, hajlongott, az asszo­nyok integettek, a gyerekek vi- gyázzban álltak, s a hasacskájuk oly puffadt volt, mintha bedu­gult trombitákat fújnának kó­rusban. Aztán ősz lett, a kiállítást be­zárták, s a bakongókat Clichy- ben szállásolták el, arra a rövid időre, míg behajózzák őket Kon­gó felé. Victor Hugo útján lak­tak, egy kalyibában, egy fatele­pen, s várták, hogy mikor jön értük valaki. De senki se jött, mert a hatóságok megfeledkez­tek a bakongókról, az aktájukat megette a közigazgatás. Ők pe­dig megették a maradék korpát, a poshadó mangót - ruk-rukjuk régen elfogyott, s a hideggel egy időben a nyakukba szakadt zott, annak ellenére, hogy a síneket elnyelte a sötétség. Csengettek. Lakásajtajának csen­gője szólt. Magára kapta fürdőköpe­nyét és elhúzta a reteszt. Két komor külsejű férfi állt az ajtóban, igazolvá­nyukat mutogatták. Engedelmesen bevonult előttük a hálószobába. Szótlanul követték. Az asztalon ott kevert a tegnapi újság. A nagybetűs címet el lehet olvasni. MÉG MINDIG NEM KERÜLT KÉZRE A BADGA- STEIN-I GYILKOS; A magasabb de­tektív a napilap felé bökött. Beisme­ri? Georginának hívták? fordult az alacsonyabbik detektív felé. A kézi­bilincs közben összecsapódott csuk­lóján. Próbálta tudatosítani, mi kö­vetkezik ezután. Ha a lépcsőn leve­zetik, bizonyára kijönnek a szom­szédot? és csodálkozó képet vágnak. Legfontosabb, hogy ne süsse le te­kintetét. Emelt fővel kell elhaladnia közöttük. Alighanem rabszállítóval szállítják a rendőrségre. A gyilkos­ság részleteire is ki kell majd témi. De nem ez következett, hanem újból csengettek. Kinyitotta a szemét. Élő- ször a vekkeróráját vette észre, az moccanatlanul nézett vele farkassze­met. Gyanakodva fülelt, nem akart belenyugodni, hogy amit hall, az a megszokott utcai csörömpölés, bá­dogkannáikat gurigálják a szemete­sek. Aztán a bilincseket kereste a ke­zén s erről eszébe jutott az étkező­kocsibeli lány. A vekkeróra mellett talált egy kávéscsészét, alján maradt még némi zacc. Beledugta ujját. Ke- rekecske, gombocska, úgy, mint Miró, he-he. Úgy, mint Miró. A lány körvonalait akarta a papírszalvétára kenni, de nem futotta a zaccból. Gomb nélküli pizsamakabátját fázó­san összemarkolta mellén és botor­kálva festékestubusai felé indult. Úgy érezte, hamarosan vége lesz a hídnak, szédül és mindjárt lezuhan. A festékek mellett fekete keményka­lap hevert, szorosan és közömbösen. Kerekecske, gombocska, motyogta, és elszomorította a felismerés, hogy mennyivel könnyebb lett volna, ha még ott a vonatban elkéri a lány címét. a nélkülözés. Lopni jártak, főleg a gyerekek, de még Ua-Ua is kijárt a piacra, holott ő volt a főnök első felesége, s efféle munka a' fiataloké; de Ua-Ua ügyes volt, sosem jött haza üres kézzel, egy ürücomb, vagy ha ez nem, pár alma mindig akadt; bár a kofák egyre szemfülesebbek lettek, s ha egy bakongó feltűnt valahol, szájról szájra repült a rémhír: Stephanie, vigyázz, jönnek a tolvajok! November végével szakadt rájuk az éhség, és kínozta őket harminc napon át. Megsová- nyodtak és összetöpörödtek, de azért éltek, mert ilyen nagyvá­rosban feltűnő nehéz az éhenha- lás. Lám, éppen november vé­gén, azon a szerdán, amikor az első hó esett, mikor már a lopott tüzelőfát rágták, és földet ettek és ganéjt: épp akkor történt, hogy a postás egy havas regge­len megjelent, s {ütyörészve a fa­telepre ment. Fölujjongtak: Mi­csoda szerencse! Mind kiszalad­tak, és hívták, csalogatták befelé a házba, jöjjön, kedves úr! A postás vigyorgott, velük ment, s mikor a kis Mimbit, a mezte­lent meglátta, módfelett örült. De ők, is örültek, a fatelepre mentek, és ölbe hoztak fát; há­rom napon át főztek, sütöttek és faltak, mert kövér postás volt, nagyon kiadós. Alighogy elfo­gyott, új postás jelent meg, ez sürgönyhordó volt, az első he­lyett jött; megették ezt is, és még megettek négyet, dús lakomák közt múlt a január. A hetedik már nem akart bejönni, ez óva­tos volt, hat elődje eltűnt, a la­pok tomboltak, a kormány meg­ingott, de senki se tudta, ki lehet a Clichy-beli szörny. „Mabun- go“ - Gyere be - szólt Ua-Ua néki; a postás azonban félt, és nem akart. „Mabungo“ - mond­ta Mimbi kacéran, egy vékony gyöngysor volt a derekán. A postás nem jött, csak csodál­kozva állott. Erre kiküldték a hat kövér porontyot, hogy gyermeki táncukkal és ártatlan szemükkel hódítsák meg a pos­tást. A kicsik kimentek, s hogy bizalmát elnyerjék, mind pucé­ran, de postásfövegben - épp hat darab volt - vették körül. Vígan bomoltak, ropták, szalutáltak, de hiába, a postás nem állott kötélnek, sőt fölordított, és futva elrohant. A bakongók most aztán meg­tanulták, hogy egy komisszárius micsoda nagyúr! A lelkét kiadta, úgy üvöltött velük, az asztalt verve, papírral hadonászott, va­lami nagy bánat téphette a szí­vét. Egészen berekedt a nagy ordítozásban, meg is szánták szegény fiút és Bandojuma mél­tóságteljes arccal felajánlotta Mimbit, hogy vigasztalja meg. De annak nem kellett, megrázta Bandojumát, és úgy ellökte Mimbit, hogy megcsörrent rajt a gyöngy; érthetetlen ember, va­jon mit akar hát? S ez a sok rendőr mért lökdösődik itt? Ban­dojuma végül megsokallta, és előrelépett. „Uruguru“ - mon­dotta keményen, keményen, de nem barátságtalanul. Ami sok, az sok! Mit lökdösődik itten? Van olyan úr, ő is, mint a franci­ák! - De aztán hirtelen össze­esett, és hordágyon elvitték a fogdmegek. „íme, a bűnösök - így szóno­kolt a védő -, jól nézzék meg őket, esküdt uraim? De hát mi a bűnük? Az, hogy embert et­tek? Bulikokóban ez a szokás. S ha önök közül bárki egy or­szágba vetődik, hol bűnnek szá­mít a disznóevés, s nem bírva a nyelvet, éhségtől gyötörve, nem kívánna meg egy sertéska­rajt? Ki mondja azt, hogy nem? Álljon fel az, hadd halljam! Sen­ki, ugye? És ki mondja meg, mi a különbség egy postás és egy jó karaj között? A végső fokon - s mi a jog, ha nem a lényeg? a végső fokon a kettő ugyanaz! Emberevők, szólt a vád undor­ral; mindenevők, azt felelem én! Bandojuma atyja még csak em­bert evett, csemegének egy kö­vér hittérítőt: ezek itt, szegé­nyek, már nem válogatnak, meg­esznek mindent, ami jön, ami van. Szálljanak magukba, esküdt uraim, a • latin jogrend őrzői önök; nyolcezer postása van a P. T. T.-nek, s kérdem, mi több: az a hat postás vagy a köztársaság becsülete?“ A korzikai védő meghajolt, a bakongók felálltak, és kiáltot­tak: „Vive la France!“ Az esküd­tek zokogtak, és felmentették őket, s pénzt adtak össze, hogy ne nyomorogjanak. De a bakon­gók divatba jöttek, jól éltek Pá­rizsban, nem mentek haza. Mim­bi hamarosan színpadra lépett, két fiú portás lett a Plaza szállo­dában; Ua-Ua kocsmát nyitott a Rue du Helderben „A kanni­bálhoz“, és jól keresett vele, Bandojuma föllépett képviselő­nek, Mimbi filmre ment, és villá­ban lakott. Szétszóródtak és csöndben éldegéltek, egyik se vetődött közülük haza, nem is gondoltak szép Bulikokóra, sem a Jullalai zuhatagokra. Csak ha néhanap postást láttak, mint az a legelső, olyan húsosat: „Ma­bungo“ - mondták olyankor ma­gukban, és az ínyükön össze­folyt a nyál. MIRCEA DINESCU A tyúkok TRAIAN T. COSOVEI Kés és kenyér Egy baromfiteleppé alakított kastélyban hajnalig dárídóztam a gondozóval s az őrrel céklabort ittunk - és nem törődtünk a korhadt kerítések fehér borával - s nem érdekeltek a tyúkok sem nem volt túl fejlett politikai érzékük halkan kúráltak és szemet húnytak a dolgokon csipegették a képek vakolatát kaparták az öreg Brueghelt kotkodácsoltak a zongorában biedemeierbe tojtak (begyükből Savonarola becsületes reverendát varrhatott volna) boldogok voltunk s készek légypapírral elindulni oroszlánra vadászni a forradalmon sült krumpliszag érzett a művészet helyeit megafonok szóltak voltak sötétet sugárzó lámpák is voltak leveles ládák is de senki nem nézett beléjük mi is kúráltunk halkan s szemet húnytunk a dolgokon Bán Péter fordítása A szomszédos szobában már rég alusznak. Végre a kenyér, a kés az asztalra kerül. Nekik, mindannyiuknak most kinyithatnám a csapokat. Sűrű az éjszaka. Te, szerelmem, hosszú évekig fogod megfejteni a vers fonalát. Akárhogy is, az öreg tulajdonosnő soha semmit em fog tudni. A kés sokáig fog fényleni a darab kenyér és azok között, akik még szuszognak odaát! A falon az utolsó családi fényképek. Nemso­kára elfogynak a gyufaszálak és én elfelejtem őket. A falon mély nyomokat hagyott az, aki előttem az ablakhoz vonszolta magát. Ha lekaparod a vakolatot, még megtalálhatod búcsúzása jeleit. De nem én voltam az, aki távozott - nem én helyeztem oda a kenyeret és a kést. Nem én oltottam el a gyufát a lépcsőházban, nem én sírtam a falnak dőlve, és nem kérdeztem: Kinek a nevében vágom ezt a szelet kenyeret? Én ki helyett éltem? Balázs F. Attila fordítása Örkény István Könözsi István felvétele

Next

/
Oldalképek
Tartalom