Új Szó, 1991. február (44. évfolyam, 27-50. szám)
1991-02-12 / 36. szám, kedd
5 PUBLICISZTIKA ÚJ szól 1991. FEBRUÁR 12. LAPSZÉLEN Kirándulás szűkebb Közép-Európánk történelmébe, főleg Mátyás Visegrádjára, a közelgő magyar—lengyel—cseh-szlovák „csúcs" apropóján fcl p HR tudom, kinek a fejében született IX IHIVI meg a gondolat, hogy a közelgő magyar—lengyel—cseh-szlovák legfelsőbb szintű találkozó színhelye Visegrád legyen, de az ötlet mindenképpen zseniális. Közös magyar—lengyel—cseh történelmünk során ugyanis Visegrád mér volt egyszer magyar—lengyel—cseh fórum: 1335-ben a magyar I. Károly, a lengyel III. Kázmér és a cseh János király Visegrádon találkozott és döntött egy háromoldalú gazdasági egyezményről. Bécs ellenében, a magyar, a lengyel és a cseh külkereskedelem védelmében. De „Magasvárból" (ki ne tudná: a szláv „Visegrád" magyarul „magas várat" jelent) később is néztek még néhányszor a régió urai három irányba: a magyar dél, a lengyel észak és a cseh nyugat irányába. Legutóbb talán Mátyás király, akinek terveiben Közép-Európa mint egységes birodalom szintén megképződött. (S milyen közel volt hozzá a nagy reneszánsz uralkodó, hogy terve valóra is váljon! Úgy halt meg, hogy hátrahagyott birodalmahoz a történelmi Magyarországon kívül már a mai Ausztriának, Csehországnak es Lengyelországnak egy-egy része is hozzátartozott.) Az alábbiakban — a közelgő legújabb hármas találkozó kapcsán — főleg Mátyás Visegrádjáról s egy, Visegráddal kapcsolatos Mátyásproblémáról lesz szó. Mátyás a középkori „Magasvár" mellé kora Európájának egyik legnagyobb és legszebb reneszánsz palotáját építtette föl. A pompázatos kastély buja vadászkertjei, halastavai közé, gyönyörű díszudvaraira vonult vissza a király, ha Buda forgalmasságából, zajosságából már elege volt; a vörös márvány és ércszökőkút játékában gyönyörködött, ha a gőgös Beatrixet néhány órára felejteni akarta (erről a szökőkútról jegyezték föl az egykorú történészek, hogy jeles napokon, főleg jeles vendégek tiszteletére vörös és fehér bor szökkent belőle magasba), s a palota 350 szobája közül válogathatott, ha este nyugovóra tért. (A szobák száma pontos, nem hozzávetőleges, Oláh Miklós az 1500-as évek elején még saját szemével látta őket.) nemcsak pihenni és szórakozni járt L JIZ Mátyás Visegrádra, a visegrádi vár és palota sokszor volt országos események színhelye is. Igy például az 1480-as évek közepén Mátyás lengyel követeket fogadott a palota tanácstermében. A nevezetes fogadást az utókor számára is nevezetessé Galeotto Marzio tette, aki a találkozóról feljegyezte, hogy a lengyel király követei lengyelül tartották meg beszédeiket, mert nem akarták, hogy mindenki értse, amit királyuk üzen. Mátyás király pedig „abban a nagy sokadalomban egyedül értett sclavon nyelven" (De egregle, sapienter, jocose dictis ac factis Mathiae regis, Viennae Austriae, 1723). Az olasz humanistának ezt a rendkívül értékes kultúrtörténeti közlését a fordítások szintjén már többen értelmezték, de nem tudok róla, hogy valaki direktszövegben föltette volna a kérdést: tulajdonképpen milyen nyelven beszélt, értekezett Mátyás a lengyel követekkel? Galeotto Marzio latin „Sclavonicá"-ját ("sclavon" nyelvét) a mai nyelvhasználat szerint „szláv nyelvnek" fordíthatnánk, de szláv nyelv mint olyan nincsen, csak szláv nyelvek vannak. Akkor viszont melyik szláv nyelvet ismerte és beszélte Mátyás? Köztudott róla, hogy 1457-58-ban körülbelül egy esztendeig Prágában, Pogyebrád György udvarában élt, s ott jól megtanult csehül. Feltehetően ez a történelmi tény vezette félre Galeotto latin szövegének magyar fordítóját, Kardos Tibort, aki szerint Mátyás király a lengyel urak lengyel beszédeit cseh nyelvtudása alapján értette meg, merthogy úgymond : „Mátyás király annyi sok ember között egyedül értett ott csehül". Csakhogy Galeotto ugyanabban a művében azt is leírja, hogy azon a bizonyos „sclavon" nyelven Mátyás milyen szláv nemzetekkel tudott értekezni, s a felsorolt kilenc nép kőzött a csehek is ott szerepelnek. A humanista szerző tehát határozottan különbséget tett a „Sciavonica" és az egyéb szláv nyelvek (köztük a cseh) között, hamisnak bizonyul tehát Kardos feltételezése, miszerint Galeotto a „Sciavonica" kifejezés alatt „cseh nyelvet" érthetett. Kardosnál is vakmerőbb következtetésre ragadtatja magát Galeotto szlovák fordítója, Daniel Skoviera, aki a latin „Sclavonicá"-t gátlás nélkül „szlovák"-ra fordítja, így: „Ebben a gyülekezetben ugyanis egyedül Mátyás király bírta a szlovák nyelvet" (Literárny týždenník, 1990. május 18.). Skoviera feltételezese a következők miatt nem állja meg a helyét: A 18. és 19. században a Magyarországon használatos latin nyelvben a „Sciavus" jelentése már valóban egyre inkább annyi, mint „szlovák", de a középkorban és Mátyás idejében a latin „sclavon" még — magyar és szlovák történészek (például Peter Ratkoš) egybehangzó véleménye szerint — a magyarországi horvátszlavónok, szlovének és szlovákok egész közösségét jelenti. S ezen a tényen mit sem változtat, hogy az egykorú szlovák származású, de latinul író szerzők is „sclavus"-oknak nevezik magukat. Galeotto mai fordítójának természetesen a Má tyás kori Magyarország latin nyelvének egyete mes úzusát kell alapul vennie, s nem egy rész nyelvi (vagy esetleg egy jóval későbbi) szokást Ha tehát Daniel Škovieraa latin „sclavon"-t ennek ellenére is „szlovák"-nak fordítja, akkor egyrészt az anakronizmus, másrészt a találgatás durva hibájába esik. S a műfordítói etikával természetesen egyik sem egyeztethető össze. De akkor végül is hogyan fordíthatnák le a mai (szlovák és magyar) műfordítói Galeotto „Sciavonica" kifejezését helyesen, s vajon milyen szláv nyelven beszélt Mátyás a lengyel urakkal valójában? Nem kétséges, hogy amennyiben a latin „Sciavonica" kifejezés mai szlovák és magyar megfelelője ( slovanský iazyk, illetve szláv nyelv) a szláv nyelvek összességet (tehát nemcsak az egykori Magyarország szláv nyelveit) jelenti, annyiban a kifejezés magyarítása, illetve szlovákra fordítása közben a leghelyesebb eljárás a „Sciavonica" vagy „sclavon" alakok változatlan átvétele vagy körülírása lenne. Csak így lehetne kizárni a fordítás gyakorlatából azt a történelmietlen találgatást, amelynek a hibájában Kardos Tibor marasztalható el, s az egykori latin szövegnek azt a mai nemzeti/politikai aktualizálását, amely Daniel Skoviera fordítását jellemzi. Azt viszont, hogy Mátyás valójában milyen szláv nyelven beszelt Visegrádon, mi is csak találgathatjuk. S találgatásunknak természetesen nem több az értéke, mintha azt találgatnánk, hogy fog-e folyni a fehér és vörös bor most is a visegrádi palota szökőkútjából, a mai Magyarország, Lengyelország és Cseh-Szlovákia államfőinek a tiszteletére. (Közös mai nyomorunkat figyelembe véve, persze, kötve hiszem.) Mindenesetre ha számba vesszük, hogy Mátyás a mai délszláv nyelvi területekről származó Szilágyiak révén feltehetően már gyermekkorában beszélte a délszláv nyelveket, a legvalószínűbbnek az tűnik, hogy a visegrádi lengyel követekkel egy cseh-szlovén-horvát keveréknyelven értekezett. Škoviera Galeotto-fordítása egyébként Mátyás halálának 500. évfordulója alkalmából jelent meg, még tavaly, s akkor, a műfordítói etika védelmének szent hevületében egy részletes szövegelemző cikkben reagáltam a szlovák fordító munkájára. Dolgozatom a magyarországi Hitel című folyóiratban jelent meg, s szép olvasói visszhangja volt. Az egyik (nyomtatásban is megjelent) kommentár szerint azonban írásommal túllőttem a célon, mert — úgymond — nem az a fontos, hogy Mátyás és a lengyel követek milyen nyelven értekeztek, hanem az, hogy egyáltalán értekeztek, hogy találkoztak, hogy tanácskoztak és nem háborúztak. A kommentárnak részben már akkor Is igazat adtam, de most, a közelgő új „visegrádi kongresszus" (a történelemkönyvek az 1335-ben megtartott első magyar—lengyel—cseh „csúcsot" emlegetik így) jegyében még inkább igazat kell adnom az olvasói véleménynek. Természetesen most sem az lesz Visegrádon a meghatározó, hogy Magyarország, Lengyelország és CsehSzlovákia első emberei milyen nyelven fognak egymáshoz szólni, hanem az, hogy találkoznak, hogy tanácskoznak, hogy barátkoznak. S ráadásul a legjobb közép-európai hagyományok szellemében teszik mindezt. C • a barátkozást közvetítő nyelvet polisz EZ • tikusnak, tolmácsnak, fordítónak egyaránt mesteri szinten kell kezelnie. Hogy a barátkozásból barátság lehessen. (S ne félrehallások, félreértések és ingerült sajtóviták, sőt jegyzékváltások. Mert népeink közős múltjában erre is volt már példa elég.) A KÖZELGŐ NÉPSZÁMLÁLÁS ELŐTT SEGÍTŐTÁRSUNK: A DEMOKRÁCIA Az elsó' világháború következtében, hetvenkét évvel ezelőtt megalakult Csehszlovákia, s ennek az országnak mi, magyarok kisebbségi lakói lettünk. Ez a kisebbségi sors rányomta bélyegét egész életünkre. Masaryk, az első köztársasági elnök rendszere alatt voltam iskolás: jól vissza tudok emlékezni még azokra az évekre. Só'tl Még most is őrzöm azokat a kétnyelvű nyomtatványokat, amelyek az apám akkori bíróskodási idejéből maradtak vissza. Ha nem is lehet problémamentesnek nevezni az akkori kisebbségi életünket mégiscsak ezekben az években szívtuk magunkba, a demokráciát. Mindaddig, amíg Eduard Beneš 1933-ban nem került az államelnöki székbe. Ő már nem érte be a természetes asszimilálódás folyamatával, s mind jobban fokozta a nemzetiségek megkülönböztetését. Mivel a cseh országrész fejlett iparral rendelkezett, nálunk magasabb volt az életszínvonal, mint a környező országokban. Azonban a demokráciának — mi, szlovákiai magyarok — jobbára csak tétlen szemlélői lehettünk. A megpróbáltatások sorában a Horthy-rendszer következett, amelynek nyomorúságát az anyaország népének is meg kellett szenvednie. Ebből nekik 27, nekünk 7 év jutott. Legkeservesebb időszaka a néhány hónapig tartó Szálasi-rendszer volt, a háborús rémuralmával. Ezt követően újra csehszlovák közigazgatás alá kerültünk. Nem is sejtettük, mennyire bűnös emberekként fognak minket kezelni a Beneš-kormány uralma alatt A szlovákiai magyarság sohasem tartozott az ország rendbontói közé, sőt zokszó nélkül tűrtük a gyakran rajtunk csattant ütéseket is. Elmondhatjuk hát magunkról, hogy ebben az országban szívtuk magunkba a demokráciát, de ugyanitt kaptuk a kemény pofonokat is a magyar szóért. Itt éltük át a deportálást, a lakosságcserét, valamint a cseh országrészbe való kitelepítés borzalmait. Reszlovakizálással kényszerítettek bennünket arra, hogy megtagadjuk önmagunkat; ellenkező esetben pedig a földönfutók szerepére kárhoztattak. De ez mind kevés volt, még az anyanyelvünket is el akarták rabolni. Ez a megfélemlítés, sajnos, mindmáig kihatással van a tájékozatlan emberre. Egyesek váltig hangoztatják: hogyan vallhatnák magukat magyarnak, ha reszlovakizáltak. Ez lehet szűklátókörűség, de lehet egyszerű ürügy is. Akár így van, akár úgy, mindenképpen sajnálatos tény. Kár az ilyen megtévesztett emberekért, mert gyengítik egységünket. Az 1948-as kommunista hatalomátvétel szocializmust hirdetett — amiből csak .úgynevezett" szocializmus lett Eközben azt mindig tudták — és egyesek ma is tudják —, hogy egy kisebbséget az iskolái felszámolásával lehet a leghatásosabban asszimilálni. A hatalmon levők mindent megtettek e cél érdekében, valamint a magyar nyelvnek a közéletből való kiszorítására is. Bebizonyosodott, hogy ettől a nemzetiségi politikától nem sok jót kaptunk. 1989-ben jó irányú rendszerváltozásba léptünk, ám hogy mit hoz az új változás kisebbségi sorsunknak, az még a jövő titka. A nemzetek és a nemzetiségek felettébb érzékenyek a nyelvükre és kultúrájukra. Szinte egész Európában felébredt a nemzeti öntudat, de főleg Európának azon részein, ahol a kommunista diktatúra évtizedeken át ezt visszafojtotta. Manapság sokat beszélnek az európai házról. Nekünk, azaz a szlovákiai magyarságnak előbb azonban a saját házunkat kell felépíteni, amihez három alapvetően fontos dolog szükségeltetik. A legfontosabb az anyanyelvi iskolahálózat. Sok szülő talán nem is sejti, mennyire az ő kezében van a szlovákiai magyarság fennmaradásának esélye. Az anyanyelve mellett mindenki tehetsége szerint tanuljon nyelveket, ám sohase az anyanyelv rovására. Az anyanyelv alapos ismerete nélkül a szlovák nyelv elsajátítása is nehezebb. A jó tanulók az anyanyelvi iskolákból is tovább jutnak. Erre a községünkből kikerült számtalan diplomás ember a legszebb példa. A második .tényezőn" már szerencsésen túl vagyunk. Mind a parlamenti, mind a helyhatósági választásokon elért eredményeinkkel elégedettek lehetünk, s tévedtek azok, akik a szlovákiai magyarságot előre leírták. 1991 márciusában pedig népszámlálás lesz. S ez a harmadik próbatétel. A lakosság nemzetiségi összetételének kimutatása a küszöbönálló népszámlálás fontos feladata, mert az eddigi adatokat nem tekinthetjük igazán mérvadónak. A diktatórikus rendszer itt is cinikusan befolyásolta a nemzetiségi hovatartozás szabad megválasztását. A tájékozatlanság pedig főleg abból adódik, hogy egyesek úgy hiszik: az anyanyelv jelenti a nemzetiséget, a nemzetiség pedig az állampolgárságot. Az első valóban szabad népszámlálás előtt minden magyar anyanyelvű személynek tudnia illik, hogy ez nem igy van. Újabb próbatétel előtt áll hát a szlovákiai magyar kisebbség. Rajtunk múlik: becsülettel helytállunk-e, milyen lesz a számszerűleg is kimutatott önarcképünk. KROKHELY JÁNOS, Péder A MINISZTER MEGHALLGATÁSA Az Európa Tanács parlamenti közgyűlésének legutóbbi tanácskozásán döntöttek Csehszlovákia teljes jogú tagságáról. A Jirí Dienstbier külügyminiszter vezette csehszlovák küldöttséggel több újságíró is Strasbourgba utazott, közöttük Stanislav Čech, a Zemédélské noviny szerkesztője. A lap minap megjelent számában, a tudósításán kívül egy további írásban személyes megfigyeléseiről is számot ad. Idézzük a cikk egy részét: „Fél tizenegy van, a terem megtelik. Tíz perccel később a képviselők elé lép Ji„í Dienstbier külügyminiszter. Mindenki figyelmesen hallgatja beszédét. Taps és a hagyományos dobolás az asztalokon. Elérkezett a képviselők számára az igazi pillanat — kezdetét veszi a miniszter meghallgatása... Előzőleg az előadók kemény szavakkal illették a nacionalizmus hazánkban tapasztalható megnyilvánulásait. R. Forni képviselő azt a módot bírálta, ahogy a nemzeti kisebbségeket kezeljük, s a szlovákiai „nyelvtörvényre" gondolt. Ehman asszony hasonló bírálatban részesítette a törvényalkotói munkát. „Valaki megmondhatná nekem, miként ellenőrizhető a bíróságok vagy az emberi jogok érvényesülése, ha nincs szövetségi igazságügy-minisztérum." Röpködnek a kérdések, s felelni kell mindegyikre... Fél óra múlva kezdődött a vita. Meglepetésemre Bratinka József magyar képviselő is megértést tanúsított irányunkban. Megkönnyebbültünk, megszűnt a lámpaláz... A végső szavazás bizalmi szavazás volt Nem a csehek, morvák, sziléziaiak és szlovákok számára. Az európai képviselők európaiaknak szavaztak bizalmat Vége annak az időnek, amikor ezen a földrészen az emberek németekre, angolokra és franciákra voltak oszthatók. Ma büszkék vagyunk arra, hogy európaiak lehetünk. Azokat pedig, akik ezt nem akarják megérteni, sajnálom..." ÖNMAGUNKRÓL • SZÁMOKBAN A legutóbbi, tehát az 1980-as népszámláláskor Csehszlovákiában összesen 579 617 fő, ebből a Szlovák Köztársaságban 559 490 személy, azaz a szlovákiai népesség 11,2 százaléka vallotta magát magyar nemzetiségűnek. Még ma, több mint tíz esztendővel később is kívánatos emlékezetünkbe vésni, hogy az 1980. november 1-jei állapot szerint Szlovákia 508 városában és községében a magyar nemzetiségű lakosság részaránya vagy meghaladta a 10 százalékot, vagy több mint 100 személy vallotta magát magyar nemzetiségűnek. Az így csoportosíthatók száma 552 792 fő, ami a szlovákiai magyarság 98,8 százaléka. Az említett városokból és községekből 497 található a magyarlakta vidéken, ahol a népszámlálás idején 550 657 magyar nemzetiségű személy élt, a szlovákiai magyarság 98,4 százaléka. Az e területen kívül eső 11 helységben további 2 135 magyar lakott, de ezek számaránya valamennyi városban és községben 10% alatt maradt. Egyébként a magyar nemzetiségű lakosok részaránya 486 helységben lépte túl a 10%-ot, 464 községben és városban pedig meghaladta a 20%-ot is. Azoknak a településeknek a száma, amelyekben a magyarság a helyi lakosságnak több mint a felét alkotta, pontosan 399 volt. Ebből 321-ben elérte a 70 százalékot, 164 községben pedig még a 90 százalékot is túllépte. 1980-ban csak egyetlenegy község volt az országban, amelynek minden lakosa magyar nemzetiségű, s ez Jéne a Rimaszombati járásban. Tíz évvel korábban: 1970. december 1-jén viszont még négy község volt Szlovákiában, amelyet teljes egészében magyarok laktak: Bögellő a Dunaszerdahelyi, Dobfenék és Jéne a Rimaszombati, valamint Iske a Tőketerebesi járásban. Í^^JI I NYELVEN ^m^^^^^B ííiä^^l^BB ^IÍ^^bí^b^^H^^^ MÁTYÁS KIRÁLY A LENGYEL KÖVETEKKEL