Vasárnap, 1990. július-december (23. évfolyam, 27-52. szám)

1990-08-03 / 31. szám

Roncsol László Diósförgepatonyi verses földrajz Tóth Zolinak, szeretettel Sityaki de kobaki, itt feküdt a Finaki. Nagyérí béka, négy finak a véka, törökbúza, hajdina, köles, árpa, répa. Egyike a Bödöribe szórta a vékát, mások a Finakiba, apaiba-napaiba mérték a magot. Mennyit? — Finakot! A Finaki mit adott? Kukoricacsutakot, papramorgó-napraforgó­kalapot, békalátta répát. Vetették a finakot, aratták a vékát. Nos: se csopaki, se pataki, se csanaki, se bodaki szántó - biza patonyi. Volt-nincs dűlő: Finaki. AFORIZMÁK Ha megkönyörülsz az éhező kutyán és en­ni adsz neki, nem harap meg. Ez a fő különbség a kutya és az ember között. (Mark Twain) * * * Egyetlen országot sem lehet jól kormá­nyozni, amíg vala­mennyi állampolgára meg nem érti, hogy ő a jog őrzője, a hiva­talnok pedig csupán a jogalkalmazás eszkö­ze, semmi több. (Mark Twain) Hazudnék, ha azt mondanám, hogy én sohase néztem még tükörbe, és nem olvastam el azokat az íráso­kat, amiket az irodalmi tükrösök rólam szerkesztettek. Senkinek se hiszem el, hogy ne érdekelné a saját ábrázata, még ha olyan szemölcsös is, mint egy turbántök. Legföljebb megállapszik az ember magával, hogy az ő szemölcsei szemölcsnek egészen tökéletesek, azonkívül neki nagyon jól is állnak, oda nem adná őket senkinek a sima ábrázatáért. Hát igenis, megesik az énvelem is, hogy tükörbe nézek, de megvallom, mindig elégedetlenül kapom el a sze­mem róla. Nem azt mutatja, akinek tudom magam, mióta a Jókai pesti szobrát megkoszorúztam. Nem volt nekem semmi koszorú­zó szándékom, de a leleplezési ün­nep éppen fönt ért Pesten, mégpedig Szalay József barátommal, mint a Dugonics Társaság elnökével.- No - azt mondja az elnök -, ha már úgyis itt vagyunk, legyünk ott a szoborleleplezésen is. Te fölmégy az Akadémiába, Balogh Jenőhöz, bejelentesz bennünket, mint szegedi kftldöttséget, én pedig megveszem Pásztorinénál a virágot. Mind a ketten jól végeztük a dol­gunkat. A kegyelmes úr megígérte, hogy előkelő helyre oszt be bennün­ket, Pásztoriné pedig nekünk válasz­totta ki a legszebb szál rózsáját. Mert ki volt kötve, hogy csak egy szál virág és egy szál mondat hozzá, többel nem szabad inzultálni az érc Jókait. Annyi volt a küldöttség, hogy ezt se bírta volna ki a mesék magyar nábobja, ha nem ércből van. Hiszen volt, aki olyan egy mondatot „rög­tönzött“, hogy mire a végére ért, maga is elfelejtette az elejét. Lehet, hogy én is így tettem vol­na, de nem értem rá a nagy nézelő­déstől. Meg, gondoltam, rá is érek még gondolkozni, kényelmetlen do­log az, bujkál előle az ember, míg lehet. Úgy számítottam, ahogy kö­rülnéztem a virágos követeken, hogy ránk estellik, mire sorra kerü­lünk. Először jönnek a pesti nagy urak, aztán a pesti kis urak, aztán a megyei és törvényhatósági díszma­gyarok, utoljára a mezei hadak, azok közt is utolsónak a vidéki irodalom.- Hát, ahogy a Petőfi Társaság szónoka meghajtja magát, hallom ám, ahogy minket kiállt a névsorol­vasás:- Szegedi Dugovics Társaság! Abban a percben az akadémiai főtitkár úr megkapja az egyik ka­rom, és ránt rajtam egyet, az elnö­köm fogja a másik karom, és taszít rajtam egyet - s már fönt is vagyok a szobor talapzatán, leteszem a ró­zsát, és mondom a törvényes egy mondatot. Tán öt szó volt az egész, már nem tudom, mi volt, lehet, hogy akkor se tudtam, mindenesetre a leg­rövidebb beszéd volt, amit valaha szoborleleplezésen mondtak. Éppen azért arattam vele nagy sikert. Nemcsak hogy megéljenezték, akik nem hallották, hanem még a másnap reggeli lapok is megemlé­keztek róla. De még milyen szépen megemlékeztek! Az egyik azt írta, hogy „Szeged város gyönyörű csok­rát, amelyen hatalmas nemzetiszín szalag lengett, árvalányhajas, délceg küldöttség tette le a szobor talapza­tára“.- No - mondja az elnököm nevet­ve a reggelinél -, nézd, milyen ban­dériumot csinált belőled a destruktív sajtó.- Az semmi - nyújtok át neki egy konstruktív lapot -, ezt nézd meg, itt mi lett belőlem! Ez meg azt írta, hogy „Szeged óriás babérkoszorúját fehérbe öltö­zött, bájos szegedi lányka helyezte a szoborra“. JMem kérkedtem el a dologgal a mai napig senkinek se, de mit tagadjam, nekem jólesett, hogy nap­barnított, délceg bandérium és bájos, fehér ruhás lányka vagyok egy sze­mélyben. Azóta vagyok elégedetlen vele, ha az irodalmi tükrök mást mutatnak. Viszont kifelé azóta állom szó nélkül, akár mézbe mártogatnak mint illusztris írót, akár csalánba hempergetnek, mint jobbat nem ér­demlő skriblifexet. Conscia mens recti... nekem beszélhetnek, én tu­dom, ki vagyok. Pedig dehogy tudtam, dehogy! Csak most találtam olyan tükröt, amelyikben végre csakugyan megbá­mulhattam magamat, mint kedvem­re való fiút. A tükör természetesen az irodal­mi analógiák gyárában készült. Tud­valevőleg a legszolidabb világcégek egyike. / x Tegnap reggel a hivatalomban az egyik kollégám benyit hozzám, és azt kérdezi tőlem:- Kérlek alásan, ki az a Paludan Müller? Ha magam lettem volna, nyilván azt mondom neki, hogy az ördög tudja, én sok Müllert ismerek, de egy se Paludan. Azonban éppen egy alsóvárosi lakatosmester járt nálam, és az előtt nem kompromittálhattam magam. Tudniillik a mester halott­torban volt a komájánál, aki a kala­pos-szakmát műveli, ennélfogva azt hiszi, hogy okosabb ember, mint aki csak lakattal művelkedik, és olyan bolondot talált mondani, hogy a Nap nagyobb, mint a Föld. Fogadás is történt ez irányban, a kalapos bizo­nyította az igazát a kalendáriummal, de a lakatos arra nem ád, meg is mondta kereken, hogy az ő szemé­ben csak a művelődés irányítja a mottót, nem a kalendárium meg az álmoskönyv, tehát ő fellebbez a mú­zeumhoz. így került hozzám az ügy, mint választott döntőbírósághoz, s ezért kellett nekem alaposan sze­mébe néznem a Paludan Müller problémának. Ha elárulom, hogy Müller úrról se tudom, kicsoda, ak­kor megrendül a belém helyezett közbizalom, és kisebbségben marad a Nap. Tehát kozmikus érdekből * gyors és biztos választ kellett adnom.- Paludan Müller, fiam? Az egy híres német kalózkapitány volt a XVIII. században. Flibustier, tu­dod, így hívták akkor ezt a szakmát. Ezt a Paludant 1785. május 5-én akasztották fel Kuba szigetén. Majd­nem biztosra veszem, hogy vasárna­pi nap volt.- Furcsa - csóválta a fejét a kollé­ga visszavonulóban.- Pedig ez így volt - mondom a lakatosnak -, azóta találni a kuba- szivarban kötéldarabot. Természetes, hogy ennyi tudo­mánynak nem lehetett ellenállni. A magyar megadta magát. Az én kedvemért elhitte, hogy a Nap na­gyobb, mint a Föld. Ha akartam volna, azt is elhitettem volna vele, hogy a Földet a Fiastyúk tojta, azért zápult úgy meg mostanában. Bekukkan azonban megint a kol­légám, és ragyog az arcáról a diadal.- No, végre megvan!- Kicsoda?- A Müller. Akarom mondani, a Paludan. A Paludan Müller.- Igen. No, gratulálok.- De nem német volt, hanem dán.- Bánja a mándruc.- És nem kalózkapitány, hanem költő. Lírai.- Tőlem! — vontam vállat. - Hi­szen annyi derék Müller van a vilá­gon, hogy őközéjük is becsúszhatott egy lírai költő, azért ők nem felelő­sek. De mondd, mi az ördögöt akarsz te ettől a szegény kjökken- möddingertől?- Én? - nevette el magát a kollé­ga. - Hiszen téged érdekel, nem engem. Nézd, ebben a szemlében írja valami tudós ember, hogy te vagy a magyar Paludan Müller.- Hm - estem gondba -, és mit mond, mi végül vagyok én az az izé, Müller?- Költészeted bájánál fogva.- Hát lehet, lehet - bólogattam nekibátorodva. - Most értem már, hogy mért szoktam én úgy megmá- morosodni az aludttejtől. Ez bizo­nyosan dán vonás bennem. No, jövő nyáron rendezünk egy kis Paludá- nok-találkozását. A magyar Paludán Müller fel fogja keresni a dánt.- Nem hiszem - rázta a fejét a kol­léga. - Hiszen meghalt régen. A lexi­kon szerint négy évvel előbb, mint ahogy te születtél.- Kicsoda?- A dán Paludán Müller. No, akkor egészen világos a do­log. Az írókat bizonyosan nem eresztik be fertőtlenítés nélkül az üdvözültek közé. Míg az igazoltatási eljárás tartott, addig a dán kolléga lelkének itt kellett kóvályogni a föl­dön. Lehet, hogy elunta az ácsorgást, s a születésemkor belém suttyant. No, nem baj, rosszabb helyre is ke­rülhetett voina, de most már mégis­csak megnézem, ki s mi lakik ben­nem. Hoci csak valami irodalmi lexi­kont! Nagyon meglepő dolgokra jön rá az ember, ha így nyomozza önma­gát. Nagyot néztem, amikor rátalál­tam, hogy Paludan Müllernek Byron volt a szellemi apja. Teringettét, hi­szen akkor nekem meg irodalmi nagyapám volt az a trifurcifer lord! Most értem már, hogy mért olyan verejtékes néha reggel a párnám! Olyankor bizonyosan a' Hellespon- tust úszom keresztül álmomban! De ha már ennyire vagyok, akkor utánalapozok annak is, hát a meste­rem mestere kiből, miből lett.- Ami Byron metsző iróniáját ille­ti, közvetlen örököse Swiftnek - ol­vasom róla, s ebből elég is nekem ennyi. Ebből is meg tudom magya­rázni, hogy a nagyobb unokám mért fenyegeti mindig azzal a kisebbet, hogy a zsebébe dugja. Bizonyosan úgy érzi, hogy ő a Gulliver a törpék között. Isten neki, az angolokkal még csak vállalom az atyafiságot, de már Rabelais-től húzódozom egy kicsit. Pedig rájöttem egy tanulmányban, hogy Swift az angol Rabelais. A Meu- doni plébános az angol katedrális- ban. Nekem ükapám, akitől én igen elfajzottam, mert mint szégyenlős ember, inkább a nyelvem elharap­nám, semhogy olyan csintalanságo- kat mondanék, mint amilyenekkel Rabelais főtisztelendő úr élvezke- dett. De nini, ne hamarkodjuk el a dol­got. Hátha nem is olyan pokolra való a francia pap szabadszájúsága. Nem hát. Ehol-e, mit állapított meg róla Nisard:- Egész Szent Jeromosig vissza kell mentiünk, hogy megtaláljuk Ra­belais zabolátlan ősforrását... Jaj, dehogy megyek vissza még ennél is tovább. Egy destruktív ma­gyar író Szent Jeromossal is beérheti mint ősével. Ha még tovább kutat­nám a gyökereimet, okvetlen az ótestamentumi prófátákhoz jutnék el, azok pedig még irodalmi roko­noknak se kívánatosak a mai világ­ban. Ártanának a karrieremnek. Móra Ferenc 'PliáfJudton mád M vagyok állt szán­ra múlva i ébred. Marad vacsora Akkor én ü a fele­egy kis bámulni ínyt? ikkor el­dénymo- len össz- ilatait el­rendezni. Elmosogat, és kihúz­za a konyhát is. Az erkélyen hideg van. A munkahelyén sokan vannak. A kocsmában szintúgy. Mozi. Színház. Könyv­tár...? Könyvtár! Csakhogy a könyvtár ilyen­kor már zavar. Egyáltalán van-e a világon egy parányi hely, ahol egy röp­ke ideig egymagában lehetne? Sétálni megy, de minden el­vonja a figyelmét: a lurkók a folyón, a villamoscsilingelés, a plakátok - amelyeket akara­ta ellenére olvas, az emberek, akiket elmellőz. Csalódottan és rezignálva hazamegy a lakásába, de már félúton mentőötlete támad: a happy endhez vezető megol­dás. Hát persze! A fürdőszoba! A kád! A legtermészetesebb helyiség, ahová bezárkózhat és ott tartózkodhat, az a fürdő­szoba. Hogy nem jutott az eszébe mindjárt! Ezt csak nem sajnálja tőle a család! Az utolsó lépcsőfokokat kettesével veszi, s lélekben már látja, hogy a fürdőszobai habokból kiemelkedik - nem Vénusz, hanem az ötlet, hogy mi módon oldja meg, ami fog­lalkoztatja, amit nyugodtan meg kell hánynia-vetnie, az is­tenért, amiért legalább egy kis ideig egyedül kell lennie! Kalapban viharzik át az elő­szobán, beront a fürdőszobá­ba, magára zárja az ajtót, meg­nyitja a csapot...- Mit csinálsz ott? - hangzik a szobából. - Hiszen ma elzár­ták a meleg vizet! Kopasz-Kiedrowska Csilla fordítása ClCMANY FERÓ SPÁÖIL FELVÉTELE

Next

/
Oldalképek
Tartalom