Vasárnap, 1990. július-december (23. évfolyam, 27-52. szám)

1990-11-30 / 48. szám

D i/asárnap Ne mcsak a gyilkos szokott visszatérni tettének színhe­lyére (legalábbis a krimiírók szerint), hanem olykor a riporter is visszavágyik arra a tájra, ahol érdekes emberekkel, egyedülálló környezettel, különleges témá­val, esetleg valamiféle visszaéléssel találkozott. Egy bizo­nyos idő eltelte után mindig érdekesnek ígérkezik az összehasonlítás, a hajdani események felelevenítése. Jó 10-12 év eltelte után ismét a dunai „bójások“ közé vezetett utam. Azok közé, akik nélkül elképzelhetetlen a biztonságos vízi közlekedés. Romantikus, de könnyű­nek nem mondható munkájukat csak kevesen ismerik. V isszatérésem egykori ri- portutam színhelyére nem volt valami szívderítő. Évekkel eze­lőtt a Duna két partját vadregényes táj, vadban gazdag erdők övezték. (Emlékszem, amikor kikötöttünk a magyar oldalon, az árnyas fák alatt néhány perc alatt olyan gyöngyvi­rágcsokrot szedtem, hogy a hivatá­sos virágtermesztök is megirigyelték volna.) Most a holdbéli tájon csak . a homokot fújja az őszi szél. A Duna barnászöld vizéről felreppen egy vadkacsa, de párméteres röpte után csalódottan visszaszáll a hullámok­ra. Egy parton felejtett kábelteker­csen barázdabillegető pihen. Talán az egykor csodálatos táj utolsó hír­mondója. Néhány kilométerrel fel­jebb, a ligetfalusi oldalról szennyvíz csurog (természetesen tisztítás nél­kül) a vén Dunába... De elég a sirá- . mokból, hiszen nem ökológiai riport­ra jöttem, utam célja a dunai hajósok egyik különleges csoportjának be­mutatása. A Cajka elnevezésű hajó a régi, az arcok viszont már újak. A kapi­tány és öttagú legénysége azonban nem sokban különbözik elődeiktől. Kiváló szakemberek, a Duna szerel­mesei, őszinte, szókimondó embe­rek. Úgy ismerik a vén folyamot, mint saját tenyerüket. A Bős-Dé- vény közti szakaszt „gondozzák“. Kollégáik a Gabcíkovo nevű hajóról Bőstől a magyar határig felelnek a vízi út biztonságáért. Kézfogások, kölcsönös bemutat­kozás, és máris dübörög a hajómo­tor. A kormánykerék mögött Fenes László kapitány áll. Fekete Tamás gépész és a négy „matróz“, Koval- csik András, Csánó Tibor, Bre­zovszky András és Csiba Gábor munkához lát. Közben a csapat ve­zetője, Fekete Barnabás elmagya­rázza teendőjük lényegét. A iaikus joggal kérdezheti: mi szükség lehet a bójások rendszeres útjaira, hiszen a nagy folyón elég arra ügyelni, hogy össze ne ütköz­zenek a hajók. Nos, a dolog sokkal bonyolultabb. Áradás, illetve apa­dáskor mindig más a Duna szintje, és ettől függően változik a vízi út is. Hol szűkül, hol szélesedik. Néha a víz magasan ellepi a fenéken orvul megbújó zátonyokat, elsüllyedt ha­jóroncsokat, kögátakat, néha pedig ott is megfenekelhet a hajó, ahol tegnap még gond nélkül átjutott. Hogy a víz alatti veszélyek lebecsü­lése és a bóják által megjelölt vízi út ignorálása milyen következmények­kel járhat, bizonyítja a néhány hete az osztrák szakaszon balesetet szenvedett csehszlovák szárnyas- hajó esete is, melynek több sebe­sültje volt. A hajónk utáni cikcakkos tajték­csík arról tanúskodik, nem haladunk egyenesen. Hol jobbra, hol a bal part felé tart a Cajka. Mintha kormányosa tea helyett rumot reggelizett volna. —A folyókon is vannak közleke­dési szabályok, előírások, melyek legalább annyira fontosak, mint a KRESZ a gépkocsivezetők szá­mára - magyarázzák vendéglátóim. - A különbség csak annyi - teszik még hozzá -, hogy a vízi utat, illetve veszélyt jelző piros vagy zöld bóják­nak nincs állandó helyük és a vízál­lástól, a hordalékok lerakódásától függően gyakran változnak. A parto­kon és "a hidakon levő jelzőtáblák is nélkülözhetetlenek - Az egyik tiltja a lehorgonyzást, a másik a hullám­verést, esetleg a hajóduda használa­tát, esetleg lassításra int. Vannak szakaszok, ahol tilos a vízi járművek találkozása stb. Hajónk érezhetően lassít. Száz méternyire előttünk az egyik bójára farönk tapad. Messzelátóval jól kive­hető, -hogy a talán Ausztriából ideté­vedt törzsön kívül néhány kisebb ág és deszakdarab is körül­öleli a bóját. Míg én a fényképező­gép után nyúlok, a többiek hosszú, vaskampós rudakkal próbálják sza­baddá tenni a henger alakú vastes­tet. Egyikük közelebb húzza, társai erőteljes mozdulatokkal döfködik az ágaival a bója és az acélsodrony közé ékelődött vastag fatörzset. A fedélzet szélén álló emberek már vagy öt perce küszködnek. Ilyenkor a kormányos manőverező képessé­gei roppant fontosak. Ha nem dol­gozna óramű pontossággal, a fedél­zeten állók könnyen megfürödhet- nének. Még néhány pillanat, és a sötét fatörzs bálna módjára távolo­dik hajónktól. Utunk során többször is kikötünk és ellenőrizzük a parti jelzéseket. Néhány helyen ki kell cserélni a ki­merült akkumulátorokat, kiégett pi­ros, kék, zöld színű égőket. Táboro­zó fiatalok, vadevezösök is gyakran megrongálják, összetörik vagy egy­szerűen ellopják a színes jelzőlám­pákat, hogy otthon házidiszkónál használják. Egy-egy ilyen speciális lámpa ára 6000 korona. (Különösen Pozsony, Komárom és Párkány vi­dékén gyakori az ilyen vanda­lizmus.) A kapitány bekapcsolja a rádiót, de nem azért, hogy zenét hallgas­sunk. A vízállásjelentés következik. Megtudom, a mélység mérése a ki­jelölt szakaszokon is a bójások fela­datköre. Rendszeresen jelentik a központba a szükséges adatokat. Ha fokozott szennyezettséget állapí­tanak meg a Dunán, vízmintát vesz­nek és eljuttatják a laboratóriumba. A mindig szeles fedélzeten vég­zett munka után jólesik a forró tea és néhány szippantás a cigarettából. Beszélgetésre is több idő jut.- Mi a legvonzóbb, illetve a leg­nehezebb szakmájukban? - kérde­zem még a búcsú előtt vendéglátó­imtól.- Talán az állandó változatosság. A Dunának ezer arca van. Egyszer szelíd, akár a bárány, de elég, hogy az Alpokban olvadni kezdjen a hó, egyszerre megvadul, tomboló, meg- fékezhetetlen elemmé válik. Jó ér­zés, ha életet vagy életeket menthe­tünk. A múlt évben kétszer is sikerült felborult NDK-beli csónakok sze­mélyzetét kimentenünk. A munka főleg akkor nehéz, ha beköszönt a tél, és a hőmérő higanyszála jóval a fagypont alá süllyed. A zajló jég­táblák nemegyszer messze sodorják a bójákat, sót az acélsodronyt is eltépik. Sokat könnyítene munkán­kon felszerelésünk korszerűsítése. Mélységmérőnk már régóta nem működik. Munkaeszközeink java olyan, mint 30—40 évvel ezelőtt. De nem panaszkodunk. Szeretjük a szakmánkat és minden nehézség ellenére ragaszkodunk a vén Du­nához. Ordódy Vilmos A szerző felvételei Shakespeare és a számítógép Az utóbbi évtizedekben irodalomtudósok körében sokasodtak a találgatások, gyanúsít- gatások, miszerint Shakespeare, az angol iro­dalom büszkesége néhány művét nem maga írta. Az állítólagos szerzők között olyan nevek szerepeltek, mint Francis Bacon (1561-1626), Christopher Marlow (1564-1593) és mások. Kaliforniai szakemberek elhatározták, hogy végére járnak a kételyeknek, ezért mo­dem számítógépekkel elolvastatták Shakes­peare valamennyi müvét. A szöveget össze­hasonlították a gyanúsítottak írásaival és az okos masinák megállapították, hogy minden kétely hamis, mert Shakespeare müvét maga írta. Bacon és a többiek szókincse és mondat­szerkesztése teljesen más. Azonban a nemrég felfedezett és Shakespeare-nek tulajdonított verseknek nem ö a szerzője. Lám, ki gondolt arra, hogy a számítógépek még irodalomtudósoknak is segíthetnek. Moliére is gyanús Francois Vergnaud, a nicei egyetem pro­fesszora tizenhét évig tanulmányozta Moliére műveit és arra a megállapításra jutott, hogy azokat nem ő írta, hanem Pierre Corneille (1606—1684) drámaíró, az ismert Cid szerző­je. Fő érve, hogy a világirodalomban nem létezik még két olyan szerző, mint ők, akik­nek a müvei annyira hasonlítanak. Mergnaud Moliére-t egy kis művetségű és csekély tehet­séggel megáldott színésznek tartja, aki a tra­gédiákban csapnivalóan, a vígjátékokban pe­dig átlagosan szerepelt. Moliere mielőtt 38 évesen Ronen városába költözött, semmit sem írt. Itt ismerkedett meg Pierre Corneille drámaíróval. A francia professzor szerint a Moliére-művekben található klasszikus idé­zetek, jogi kifejezések semmi esetre sem származhatnak Moliére-től. Egyszóval egy újabb irodalmi talány. Még­hozzá a világirodalom egyik legnépszerűbb szerzőjének művei körül sokasodnak a kérdő­jelek. ISIem lenne érdemes itt is alkalmazni a Shakespeare műveivel kapcsolatban kitalált számítógépes összehasonlítást? Ugyanis a vita tovább hullámzik és két belga irodalmi szak-: ember már könyvet is írt róla, „Moliére, avagy a képzelt szerző“ címmel. Egy írónő 435 könyve Szinte hihetetlen. Minden idők legterméke­nyebb írónőjét Barbara Cartlandnak hívják. Életének 89 éve alatt eddig 435 kötetet irt és adott ki. Mire azonban ez a kis hír megjelenik róla, lehetséges, hogy következő „műve“ is elkészül. Angliában e rendkívül termékeny szerzőt Lady Pinknek hívják, ami annyit jelent, hogv „Hölgy rózsaszínben“. Ugyanis 1928 óta, amikor sikert arattak első érzelgős „rózsaszí­nű“ regényei, azóta kizárólag rózsaszínűbe öltözködik. Pikantériája a dolognak, hogy Barbara Cartland egyetlen irodalmi lexikonban sem szerepel, szirupos történeteiről az irodalmi kritika egyszerűen nem vesz tudomást'. Az idős hölgyet ez azonban egyáltalán nem izgat­ja, mivel érzelgős irományait falják az olva­sók. Ezért idős kora ellenére tovább fabrikálja kiapadhatatlan történeteit. A hét öt napjának mindegyikén körülbelül hatezer szót diktál titkárnőjének. Fiatalabb korában azonban na­pi tízezer szó volt a teljesítménye. így nem csoda, hogy romantikus, történelmi, szerelmi históriáiból eddig 435 ponyvát szült. Ez pedig világrekord. Egy kitalált regényhős élétrajza Szinte megszámlálhatatlan azok száma, akiknek életerői regényt írtak. Arra azonban még nem volt példa, hogy egy kitalált regény- hős életrajzát írták volna meg. Most, Agatha Christie (1891-1976), a detektívtörténetek világhírű írónőjének századik születési évfo- dulójára megjelent híres detektívjének, Her­cule Poirotnak az. életrajza. A belga szárma­zású mesterdetektív abban tér el ugyancsak híres társaitól: Sherlock Holmestől, Maigret felügyelőtől és a többiektől, hogy „szürkeál­lományának" bevetésével oldja mega bonyo­lult bűnügyi talányokat. A különös életrajz szerzője alaposan áttanulmányozta Agatha Christie valamennyi művét és ezek alapján állította össze azt a mozaikot, amelyből meg­írta angolul rosszul beszélő Hercule Poirot figuráját. Ifjú korával kezdte, majd a belga rendőrségnél töltött éveit rajzolta meg, ez­után következett a világháború és az Angliá­ban szerzett detektívbabérok. A szerző egé­szen haláláig kíséri végig a kiváló detektív életét. Sajtójelentések szerint a maga nemé­ben egyedülálló életrajz eredeti, színes és olvasmányos. Az évfordulóra érdekes emlék a nagy írónőre, akinek műveit ma is gyakran közlik a lapok, filmjeit sugározzák a világ tévéállomásai. Patrícia Thompson Majakovszkij lánya A szovjet rendszer egyik legnagyobb agitá­tor-költőjének, a tragikus sorsú Majakovsz­kijnak magánéletéről nagyon keveset tudott hazája közvéleménye és a világ, noha verses- kötetei százezres példányszámban jelentek meg újabb és újabb kiadásokban. Életének olyan alapvető kérdéseire nem létezett válasz, hogy nős volt-e, volt-e gyere­ke. A Szovjetunióban zajló változások azon­ban ezernyi eltitkolt, agyonhallgatott tényt tárnak fel a kultúra és a művészetek világában is. így derült ki, hogy Majakovszkij lánya, Patrícia Thompson az Egyesült Államokban él, ahol egyetemi tanár. Az Echo planety lap munkatársának elmondta, örömmel tölti el, hogy apja életének ismeretlen szakaszai foko­zatosan feltárulnak. A professzorod anyja hagyatékából egy Majakovszkij-levelet és számos fényképet kölcsönzött a szovjet új­ságírónak és elárulta azt is, hogy hamarosan a Szovjetunióba látogat. (szűcs) 1990. XI. 30.

Next

/
Oldalképek
Tartalom