Vasárnap, 1990. július-december (23. évfolyam, 27-52. szám)

1990-10-05 / 40. szám

órában is pösze degesítőbb, mint Yiabár még ez t is meg lehet 5g lehet szokni, rpelétit, a sze- . És azt is, hogy húzzák a fogát-, relnek, hidakat, immelnek egé- tra kissé elálmo- ejét, mert attól :ett a környeze­tre semmi vál- inokabáty kezét ségben plafonig V lemezjátszóról ismeretlen dalt nétlődött benne, nem tudott mit ben teli pálinkás agát, felhajtotta, incidensre terel- mennyi piszok fel minden beve- ndolsz? érdeklő­be az alakra, csak ik mások mulat- jegyezte meg az pászkodott. Da­le nem lehetett enesen a kijárat- mintha kilőtték gezte le Danuta, t fel Höfler, ha- ™ bárányhimlős ta nem ellenke- möldökét húzta Persze jobb, ha tt Höfler, nem ett volna ellene, t egy kukott sem ■sben mégiscsak ztette száját Da- iskettesben egé- l hangját Höfler, i tud mit csinálni ázik, hazahordja ghal az unalom- k semmi. Csak lani ai életrajzo- :őleg, kapaszko- ler, éppen ellen- :nni kell. Itt az c valami. Az asz- isíink, javasolta lelyeselt Höfler, ink innen, mert /an. Mi van itt? 1. Egérszarszag, godtan Höfler, 'yasztó hangon, i számtantanárt or kifelé, mond- ejü, mintha csak yettesítette vol- rédi, avatkozott ita. Már úgyis Fizetni se kell, elé! Annál jobb, er, de azért elin- élyesen megrán­I -elég nagy aka- zerencsére min- k. Alfréd nyitott |tt az udvarias­más is leselke- í valami magas- ivallmat érzett, t ki az utcára. félig-meddig bgyensúlyát, így érült landolnia, itta, ami Danuta :án becsapódott da, evickélödött :be Höfler. Nem még egyszer, és tóba rúgott. Az t és Alfréd állt in. Meg mertél idta neki. A po- ídott, körülmé- ett. Na üss meg térsz! Az álom e, s úgy gondol­án vághatja Alf- irtént. Az újabb 1 elzsibbadt, fe- jszfaltot érezte luta gúnyos gri- ta, aki elmenő- tarházi, mondta etlenül jól érez- kle addigra vat- benne. A járdát ínynek, inkább eztette, mintha 'ársa kazángyár . Zsebkendőjé- gette, fogait ta- ólagos érintésre m. Na ezt meg- egúsztuk. A fe- i bárányhimlős leségben neon- d kakadu táto- gyet sem vetett tlt a szállodája Szolgaság A véres, mocskos, silány és parázna napok és éjek - a vad bírok, igen, Uram, felemelt. Hazára lelt meddő s gonosz létem, elhagyván a moslék melegét, ahol éltem. A lehetetlen ragyogása ez, azé, ki egy tapodtat sem tágít.' S íme, miként elvárod: nem a világ engem, én emelem magamhoz a világot. Lét Szolgaság nélkül, fényben élhet-e, kinek nincs sorsa, csak végzete? A megnevezhetetlen örül a pusztaság és virul, mint ószike azon, hogy élsz, s a szellemi egek havaznak arcodra boldog permetet, mert hű maradsz, mert örök vagy, s ha elmész, a hegyek csúcsán túlcsordul a termés: követi léted ég és föld ünnepe, Isten jáspis és sárdius szeme. S a föld, mely megóv, igévé váltatik. S az ég, mint írás, egybehajtatik. Ahol élsz Amikor a város közeleg, a sírás kegyelme közelít. Becsukom a szemem. A fák zöld szárnyai suhognak, és Isten tengere érinti ajkamat. Ünnep, édesség ünnepe, lángoló levegőd lélegzem. Itt élsz. Isten városa ez. Emlékezés Ő, aki az égnél magasabb, s a férgeket és téged és engem minden szempillantásban próbára tesz: betölti szánkat szavakkal, s tetőtől talpig vakító beszédekbe öltöztet. Ó, a szépség és igazság emlékezés a létre! Szerelem Az éjszaka mélyén, hol rózsa forr, s reng a föld és rettegés dalol, nagy, puha állat közelít. Szemében menny morajlik. S hold fénye mutatja: szájában cipeli Istenét. Kegyelem Ó, megvilágító erejű, édes idegen, ha majd az ég porzó fénye alatt Isten ereje megragad, s a pusztaság sívó porával s a mezőn való kövekkel is frigyed lesz, merüljön alá titkaid tengerébe egy „más világ“ zokogó szenvedélye. Ó, ne kelljen a sírig megfoghatatlanul élni. Se neked, se nekem, édes idegen. VYTAUTÉ ZILINSKAITÉ JÖVEVÉNY A VILÁGŰR­BŐL: Jó napot! Lesz szíves meg­mondani, melyik földrész ez? Hol szálltam le? KERTÉSZ (boldogan): He-he- he, Juáka kertjében!... Az egész eperágyást letapostad! Lesz neked! JÖVEVÉNY (közeledve): Megtudhatnám?... KERTÉSZ: Hé, vigyázz, hová lépsz! Három szemed van, és nem látod, hogy itt majoránna van! JÖVEVÉNY: Könyörgöm, bo­csásson meg... Már régóta érde­kel bennünket bolygójuk civili­zációja, flórája és faunája... KERTÉSZ: A flóra az idén gyengécske. Például, kínai szil­vát ültettem, de csak egy száraz kis vessző látszik belőle. A fau­na... Ha nem öntöztem volna, mit sem érne... Ó, a vakondo­kok! Kergetted-e őket kerep­lővel? JÖVEVÉNY: Először hallok' erről. (Ülve.) De szeretném meg­tudni ... KERTÉSZ: Hová ülsz, faragat­lan marhája?! Itt murok nő! Két alfeled van, nézzél szét! JÖVEVÉNY: Még egyszer bo­csánatot kérek... Szeretném tud­ni, milyen problémák kínozzák manapság az emberiséget. KERTÉSZ: Persze, megmon­dom én: a hidropon. JÖVEVÉNY: A hidropon? Mi az? Hidrogénbomba? KERTÉSZ: Nem ismered a hidropont? Mi az, más galakti­káról jöttél? JÖVEVÉNY: Igen, igen! KERTÉSZ: Ez aztán vicces! Nem ismeri a hidropont! Nem hiába, hogy csak a fél homlo­ka... A hidropon - a legdrágább kerti trágya. A fene egye meg, nem lehet kapni. (Halkabban) Talán tudod... kinél, hol... meg­fizetem... hm? JÖVEVÉNY: Igazán nem tu­dom, de amint visszatérek, meg­érdeklődöm. KERTÉSZ: Igazán nem isme­red a hidropont? (Hátrálva néz a jövevényre.) Hát akkor miről hallottál? JÖVEVÉNY: A Colosseumról, a Panteonról, az Iliászról, a hid­rogénbombáról, a Louvre-ról, amelyet elsötétített a litván szí­nes ablakbetét... KERTÉSZ: Hát azt tudod-e, hogy Veksra csepüvel trágyázta meg a kertiét? JÖVEVÉNY: Nem, nem hal­lottam. KERTÉSZ (egyre gyanakvób­ban): S a meggyfák gödrébe mi­kor kell tojáshéjat rakni, tu- dod-e? JÖVEyÉNY: Nem. KERTÉSZ: Akkor valóban nincs kerted, JÖVEyÉNY: Nincs. KERTÉSZ: Nahát, hiába járta­tom a számat? (Hátat fordít és gyomlálni kezd) JÖVEVÉNY: Legalább adjon tanácsot, mitévő legyek a boly­gójukon? KERTÉSZ: Az ördög vigye el... Vedd le a szájkosarad, húzd le a kesztyűdet, és láss hozzá a gyomhoz. Húsz ujjad van - nyugodtan gyomlálhatsz. JÖVEVÉNY (panaszosan): ... Mit akar... Nem szabad lehúz­nom a kesztyűmet. KERTÉSZ (halálos sértődött­séggel): Gondold meg! Őszintén beszélek. Kesztyűs királyfi! Tu­dod-e. hogy ki vagyok? Docens! És négykézláb járok a trágyán, s a korona nem esik le a fejem­ről! ... Takarodj innen, te ingyen­élő! A jövevény ijedten távozik. SZOMSZÉD: Juozas, mit akart az az alak? Ki volt az? KERTÉSZ: Ej, valami munka- *és kert nélküli. Bizonyára megi­rigyelte az uborkámat. SZOMSZÉD: Miért nem intet­tél nekem - ráuszítottam volna a kutyát. KERTÉSZ: Furcsán viselke­dett. Mintha más bolygóról poty- tyant volna ide. SZOMSZÉD (lehangoltan): Más bolygóról? Én meg már azt hittem, azért jött, hogy a vízve­zetékünket elágaztassa... Pfuj! Bán Péter fordítása A pám minden próbálkozása kudarcba fulladt, minden üz­letébe belebukott. Hű kutyaként szegődött hozzánk a balszerencse. Napokon keresztül otthon üldö­gélt és töprengett, majd elhatározta, hogy a lovait is eladja. Csak kettőt tart meg, hogy azok hozzanak vala­mi hasznot. Úgy tervezte, hogy a két lóval én sétáljak fel és alá a közeli üdülőhely szállodái előtt, és keres­sek lovagolni akaró vendégeket. Én tizenhárom éves voltam. Apám kidolg&zta a tervét és elin-~ dúltunk Berrigullenbe, az elegáns fürdőhelyre. Egy ilyen helyen - mondta apám - amellett, hogy pénzt lehet keresni, üdülhetünk is. Berrigullen valóban csodálatos volt. Nyár- és szilfasorok, gyümöl­csöskertek, köröskörül hegyek, ame­lyek csúcsai a távolban, az ég kékjé­be nyúltak. Apám elmagyarázott mindent, ho­gyan és mint kell tennem, aztán magamra hagyott. A két ló felnyergelve poroszkált mögöttem. Gyerekek kiáltoztak utá­nam, nem törődtem velük. A pénz­ről álmodoztam, amit majd hazavi­szek, és gondolatban már számolgat­tam a keresetemet. Büszkeség töltött el és egyre jobb lett a hangulatom. Csak amikor be­értem a város főutcájára, kezdtem el félni, és szégyenkezés lopózott a szí­vembe. Hol, hogyan kezdjem el...?- töprengtem. Ráadásul minden szó, amit apám gondosan belém diktált, - egyszerre kirepült a fejemből. Egy hosszú, tágas épület pázsitos játszóteréről gyerekhangokat hallot­tam. Lovaimat egy oszlophoz kötöt­tem és a kerítéshez siettem. A sövényen túl lányok és fiúk játszadoztak. A fák alatt, a padokon jól öltözött férfiak és nők üldögéltek. Örömmel ismertem fel közöttük Mr. Rydert és a feleségét, akiket ismer­tem, mert apám korábban üzleti kapcsolatban volt velük. Odakiáltot­tam nekik:- Jó napot, Mr. Ryder és Mrs. Ryder! De ők nem fogadták a köszöné­sem, el sem mosolyodtak. Én azon­ban nem adtam fel.- Van két lovam, bérbe adnám őket lovaglásra, uram! Hidegen, mereven néztek rám.- Csák egy shilling az ára! - erő­szakoskodtam, de senki nem törő­dött velem. Ryderék felálltak és szó nélkül indultak a házba. Utánuk kiáltottam:- Mr. Ryder! Az én lovam önt is elbírja! Néhányan fölnevettek. Én mérge­sen tovább kiáltoztam Ryderék után, míg csak el nem tűntek az épületben. Akkor egy férfi közeledett felém, szólni akart, bizonyára tovább tusz­kolni, de én megelőztem:- Egy shilling egy órára...! Elvörösödött és kiabálni kezdett:- Takarodj innen! Senkinek sem kellenek a lovaid! Visszamentem a lovaimhoz, ám előbb a goromba emberre kiöltöttem a nyelvemet. Az emeletes szállók felé vettem az utamat, de senki nem vett rólam tudomást. Egy kis patak mellett a lovak megálltak inni. A levegő forró és mozdulatlan volt. A közelben egy büfészerű épületet pillantottam meg; a lovakat ismét kikötöttem egy osz­lophoz és átmentem a túlsó oldalra. Két öregúr üldögélt egy pádon. Meg­szólítottam őket:- Kérem szépen, nem tudják, hogy bérelne-e valaki lovat... lovag­lásra?- Nem tudom, fiacskám - szólalt meg az egyik. - Van itt lovaglóiskola és a szállodának is van néhány lova.- Az én lovaim különbek azoknál- mondtam.- Nem tudom - szólt ismét az öregúr és ravaszul elmosolyodott. A másik arcán is könnyű mosoly jelent meg és szakértőén nézett a lo­vaimra. — Jó lovaknak látszanak- mondta. - Nem a legfiatalabbak ugyan, de jó munkás lovak. I Bementem az üzletbe, ahol né­hány fiatalember a pultnak támasz- Kodva ivott.- Bérbe adnám a lovaimat - szólí­tottam meg őket. - Jó lovak! Unottan, értetlenül néztek rám.- Nem érdekelnek a lovaid - mondta az egyik. Egy másik odaintett magához. . - Igyál valamit, fiú! Talán egy limonádét. Elfogadtam. Igyekeztem úgy inni a limonádét, ahogyan ők itták az italukat. Lassan ittam, mert míg a, pult mellett álltam, volt esélyem, hogy talán valaki mégis kibérelné a lovakat. Aki a limonádét rendelte, rendes embernek látszott.- Nem akar lovagolni? - kérdez­tem tőle. - Csak egy shillingbe kerül! Rám nevetett, a zsebébe nyúlt és egy shillinget nyomott a kezembe. Amikor nekikeseredve és értel­metlenül meredtem a markomban pihenő shillingre, a csapos áthajolt a pulton, a .vállamra csapott és hü­velykujjával a kijárat felé mutatott. Megszégyenítve kullogtam ki az üz­letből. Az egyik öreg megszólított:- Nincs szerencséd - mondta. A másik hozzátette:- Nem lovagolnak ezek a léhűtők soha, csak isznak! Itt nem jó helyen jársz, fiacskám... Nehéz szívvel indultam a lovaim­hoz. Elkötöttem őket és most már kifelé vezettem őket a városból, íme, a napi tevékenységem eredmé­nye egyetlen schilling. Azt is szána­lomból kaptam. Szorítottam a pénzt a markom­ban, mintha attól féltem volna, hogy elröpül. A város szélén leültem egy fa tövébe, a hátamat nekitámasztot­tam a törzsének és érzéketlenül néz­tem, hogyan turkálják a lovak a nagy melegtől kiszáradt fűcsomók torzsá­it... Antalfy István fordítása ■■■Hm Leszállás a kertben FERENCZY NOÉMI: Ádátn és Éva (1910) részlet

Next

/
Oldalképek
Tartalom