Vasárnap - az Új Szó magazinja, 1990. január-június (23. évfolyam, 1-26. szám)

1990-05-11 / 19. szám

jQ barátnők vol- t jöttek New lkát keressenek, éheztek. Nancy lúszéves. Mind- nosak. Lou egy 'kedett el mint >1 eladónő lett. után Lou máris i nevű fiúval. Jó : rövidesen sze- ;ymásba, és egy alálkoztak. tncy? - kérdezte amikor éppen látlak, hogy heti lolgozol abban ín a múlt héten kerestem. Ter- olyan kellemes iyűket árusítani, cs olyan vasaló­nál kevesebbet n. Én szeretem I is meg vagyok immel - felelte acára, hogy csak :sek egy héten, iházban dolgoz- úkat láthatok és :kel találkozha- dónő egy pitts- acélgyártóhoz jlátod, egy szép lost szerzek ma- téged ki vesz el, i dolgozol? Dannel a moso- i. Amikor eljött rt és gallérjáért, n. Észrevett, és á. Később beval- őször a formás ’ersze, ha éhen / levegőből élni z. - A beszélge- mert megjelent :reló volt, és heti íresett. Szemmel ís volt Louba és meket vetett rá, IO. d meg, hogy be- larátomat, Mr. rlek, mutatkozz iák. ík, hogy megis- anforth - szólalt tár sokat beszélt felelte a lány. Én magáról Loutól.- Van színházjegyem - mondta Dán -, menjünk el együtt. El is indultak egy kellemesnek ígérkező este reményében. Nancynak nem voltak udvarlói. Senki sem várta munka után. Kol­léganői jegyezték meg tréfásan, hogy nyilván egy milliomosra vár. Nancy ilyenkor így felelt: - Vagy egy nagyon gazdag udvarlót talá­lok, vagy senkit. Egy szép napon kolléganői meg­hívták Nancyt ebédre egy jó nevű étterembe, ahol udvarlóikkal talál­koztak. A férfiak közül az egyik kopasz volt, a másiknak gyémánt- gyűrű csillogott az ujján és min­dent kifogásolt. találkozott egymással, és Lou így szólt:- Képzeld, Nancy! Dán állandó­an sürgeti az esküvőnket. De mondd meg kérlek, miért menjek hozzá? Most független vagyok, és azt teszek a pénzemmel, amit aka­rok. Ha hozzámegyek, biztos nem engedi, hogy tovább dolgozzam. Nancy! Milyenek a te jövőbeli ter­veid? Találtál már egy milliomost!- Eddig még nem - felelte Nancy nevetve. - Még nem sze­meltem ki egyet sem a jelentkezők közül.- Ugye tréfálsz? - kérdezte Lou. - Szerintem a milliomosok észre sem veszik a magunkfajta ^hiábavaló csillogás Másnap a gyűrűt viselő férfi megjelent az áruházban, és meg­kérte Nancy kezét. Nancy elutasí­totta. Amikor elment, az egyik lány megjegyezte: - Micsoda őrült vagy te, Nancy! Hiszen ez egy milliomos! Van Skittles fia. Hát mire vársz? Mormon akarsz lenni, Rockefellerhez és a spanyol király­hoz akarsz férjhez menni egy­szerre?- Nem kell a pénze - felelte. - Nem szeretem, ez minden. Nem tagadom, hogy gazdag emberhez akarok férjhez menni, de szeretni is akarom. Lou tovább dolgozott a moso­dában. A heti tizennyolc dollár fizetéséből hat dollárba került a szobája teljes ellátással. A fenn­maradt pénzt öltözködésre költöt­te. A munkaidő letelte után rend­szeresen találkozott Dannel, aki a mosoda előtt várta. Dannek nem mindig tetszett az öltözködése, túl­ságosan csillogónak és ízléstelen­nek találta. De Lou szerette a csil­logó ruhákat, és nagyon örült, ha megnézték az utcán. Dán és Lou mindig magukkal vitték Nancyt, ha szórakozni mentek. Egy szombat délután a két lány munkáslányokat. De én mégis biz­tos vagyok benne, hogy előbb talá­lok egyet, mint te. Nancy pedig folytatta munkáját. Figyelte, tanulmányozta a gazdag férfiakat és nőket, akik az áruház­ba jártak. Remélte, hogy eljön a nap, amikor ő is rátalál arra az emberre, akihez hozzámenne. így hát felkészült a jövendőbeli vőle­gény fogadására. Egy csütörtök este Nancy, mun­kája végeztével átment a mosodá­ba. Ugyanis Dán és Lou meghívták egy musical megtekintésére. Dán éppen akkor jött ki a mosodából, amikor Nancy odaérkezett. Külö­nös, ideges kifejezés ült az arcán.- Azt reméltem, hogy odabent tudnak valamit Louról.- Miről beszél? Mit akart meg­tudni Louról? - kérdezte Nancy.- Lou nincs a mosodában?- Azt hittem, maga mindent tud- mondta Dán. - Hétfő óta nem volt sem a munkahelyén, sem ott­hon. Minden holmiját elvitte. Az egyik munkáslánynak azt mondta, Európába megy.- Látta őt valaki valahol? - kér­dezte Nancy. Dán ránézett, szürke szeme mintha acélból lett volna.- A mosodában azt mondták, hogy tegnap látta valaki egy autó­ban ülni egy olyan milliomosfélé­vel, amilyenről maguk ketten any- nyit beszéltek. Életében először történt Nancy- val, hogy nem tudta, mit feleljen. De összeszedte magát, kezét Dán karjára tette és így szólt:- Dán! Nincs joga, hogy ilyes­mit mondjon nekem. Talán csak nem gondolja, hogy azért tette, mert tréfáltam a milliomosokról? Nagyon sajnálom magát, de semmi közöm az egészhez.- Sajnálom, amit mondtam, és kérem, ne haragudjon rám. Külön­ben - jegyezte meg -, van két jegyem a színházba. Mit szólna, ha... Nancy látta, milyen nyomorúsá­gos lelkiállapotban van és megsaj­nálta.- Elfogadom a meghívást, Dán - mondta határozottan. Három hónap elteltével Nancy végre összetalálkozott Louvaí. Egyik este hazafelé sietett az áru­házból, amikor valaki a nevén szó­lította. Megfordult és meglátta Lout. Átölelték egymást. Nancy rögtön észrevette, hogy Lou meggazdagodott. Remekül volt öltözve és gyémántgyűrűk csillogtak az ujjain.- O, te kis bolond! - kiáltott fel Lou. - Látom még mindig az áru­házban dolgozol. Még nem jött érted a milliomos? - Ránézett Nancyra, és rájött, hogy olyasvala­mi történt vele, ami többet ér a pénznél. Szeme szebben ragyo­gott, mint a csillagok az égen, arca a rózsánál is pirosabb. A boldogság sugárzott egész lényéből.- Igen, eltaláltad, még az áru­házban vagyok - szólalt meg Nancy -, de a jövő héten kilépek. Egy remek fogást csináltam, a leg- remekebbet. Férjhez megyek Dán­hoz. Igen, Dánhoz, mert ő most már az enyém. Egy arrafelé sétáló rendőr két fiatal nőt látott. Az egyik, akinek a kezén gyémántgyűrűk csillogtak, sírt, mint egy kisgyerek, a másik, egyszerűen öltözött munkáslány, vigasztalni próbálta. A rendőr továbbment. Tudta, hogy nem tud segíteni azon, aki sír. PERTL ETELKA fordítása JÁN STACHO Jegyzetek napfordulón Otthon: hét kastélyon aranykapu. + Gyermekkor: agyagból égetett vörös okarina, énekkel cifrázott, gazdagon ömlő könnyek. Bíborszínű alkonyaiban isszuk a teát: mint a vért és Krisztus felölti ingecskéjét, hogy éjjel őrködjön felettünk. + Aztán a drogok idegesítenek: magány, éjszakai lidércnyomás s mindenhol mindig az ingadozás, az istentisztelet térdreboruló mérlege. + A nyár felett óramutatólap és nyugaton vörösrézből kivert tűzkorong. A templom kárpitja meghasad. A vér és az orgona mögött éjszaka, fagottok s idegenek éneke. + Tőrök, szekercék, torokra élesített kaszák. Az ember a nád üvegharangja felett: lidércnyomás, lábnyomok. Ki fütyül majd úgy, hogy a piros bimbó kinyíljon? + Két fehér héja kering a nyugati égbolton keresztben a véres arcon. A sötétség gondja zeng, fásultan és bágyadtan. A két óramutató izzón felemeli az éjféli kísérteiét. A fülemüle temetéséről visszatér a feketecsuklyás ló. + A végső otthon: mozdulatlan csónakok kikötője. OZSVALD ÁRPÁD fordítása Tisztelt Főtitkár Elvtárs! Ezt a levelet azon város hálás polgárai írják önnek, melyben ön nemrég munkalátogatáson járt. Igaz, ön csak három nappal érkezése előtt értesítette a látogatásról városunk elöljáróit, ám ők ez alatt a három nap alatt többet tettek városunkért, mint a szovjethatalom összes többi évében. Először: bevakolták a házak utcá­ra néző oldalát azokban az utcák­ban, melyeken önnek át kellett ha­ladnia. Ám amikor valaki közölte, hogy ön gyakran megváltoztatja az előre kijelölt útvonalat, elöljáróink bevakoltatták a többi házat is. Né­melyiknek még az ablakait is befes­tették. Másodszor: az ön érkezése alkal­mából minden utcában bevezették az utcai világítást, járdákat és zöld­övezeteket létesítettek. Az ön érke­zését megelőző éjszakán kiástak vá­rosunkban 365 aluljárót. Az üzletek­ben évek óta nem látott különféle áruk jelentek meg. Még konzervek is, pedig azokat tizenkét évvel ez­előtt láttunk utoljára, amikor váro­sunk közelében, semleges vizeken, elsüllyedt egy hűtőberendezéssel el­látott brit tengerjáró hajó, amely a konzerveket Afrika éhező népé­nek szállította. Harmadszor: az építők végre fel­építették azt a hidat, melynek építé­sét már a múlt ötéves tervben befeje­zettnek nyilvánították, és ezt jelen­tették is. Ám amikor a híd megnyitá­sán megszólalt a fúvószenekar, és az átvevő bizottság elnöke átvágta a megnyitást jelképező szalagot, a híd „ráült“ a vízre, és elszakadt a partoktól a bizottsággal együtt. S végül: a repülőtérről a városba vezető utat az ifjúsági szervezet tisztségviselői saját porszívóikkal portalanították, a szakszervezetiek pedig kisöpörték a szemetet az út mellett húzódó erdőből, a falevelet zöldre festették, és a város minden egyes szobrát jugoszláv samponnal lemosták. Mengyelejev szobrát pél­dául annyira megtisztították, hogy kiderült: nem is Mengyelejev, ha­nem Lomonoszov szobra. És még valamit: az ön haragjától tartva a vezető tisztségviselők az államra ruházták magánvilláikat. Ezekben néhány nap alatt bölcsődé­ket és óvodákat létesítettek. Ezekre bizony nagy szükség volt városunk­ban! A párt vezető tisztségviselőjé­nek villáját repülőtéri utasfogadó épületté, a villához tartozó vetemé­nyeskertet pedig IL-86-os repülőgé­pek kifutópályájává alakították át. De a város többi elöljárói sem tétlenkedtek. Mivel ők mindnyájan tudják, hogy ön a vezető beosztású egyéneknél legfontosabbnak azt tartja, hogy legyen saját vélemé­nyük, elöljáróink három napon át gyűléseztek, és a városi pártbizottsá­gon mindegyikük számára kidolgoz­ták a saját véleményt. Ezt aztán a járási pártbizottság jóváhagyta. Persze, voltak túlkapások is. így például az ön érkezését megelőző éjjel - Isten tudja, minek - civilvé­delmi gyakorlatot rendeztek. Mivel CSÓTÓ LÁSZLÓ: GYÜMÖLCS- TOLVAJOK (TUS) azonban a szirénák nem működtek, és kiderült, hogy a gázálarcok is rosszak (csak kilégzésre alkalmasak, ha valaki belélegezni akar, annak le kell vennie a gázálarcot), végül is éjjel 3 órakor a városi civilvédelem vezető tisztségviselői maguk riasz­tottak, s torkuk szakadtából kiabál­ták: „Figyelem! Atomriadó! Fe­küdj!“ A házakból mindenki kiro­hant és hasra vágódott, közben a ke­zükkel védték arcukat a sugárzástól, pizsamájukon pedig minden gombot begomboltak, ugyancsak védekezé­sül a sugárzás ellen. Emiatt másnap a lakosok fele elkésett a munkából, mert az atomriadó lefújását várták. A nagy esemény - az ön látogatá­sa - alkalmából kiadtak egy könyvet is, mely a fényképmellékleteken be­mutatta városunk új lakóházait, job­ban mondva: egyetlen új lakóházat, négy különböző oldalról fényképez­ve. ön az útvonalon, melyen végig­ment, számos zöldséges bódét látha­tott, pedig ez csupán egyetlen bódé volt, melyet mindig átszállítottak más és más helyre. Elterjedt az a hír is, hogy ön minden városban szívesen látogatja a múzeumokat, s érdeklődik azok vezetőitől. A kulturális ügyosztály vezetője - aki egyébként téglagyári szakmunkásképző iskolát végzett- exkavátorral ledöntetett egy régi épületet, melyben valaha Ánton Pavlovics Csehov lakott, és a helyé­re új házat építtetett, amelyben- Csehov lakott. A házmúzeum előtt felállították Csehov emlékművét, mely az írót ábrázolja egy pádon ülve, amint éppen - egyetértésről árulkodó tekintettel - az ön beszé­dét olvassa, mely a központi bizott­ság legutóbbi ülésén hangzott el. Mi ezekért a túlkapásokért nem haragszunk a tisztségviselőinkre, hi­szen tudjuk, milyen nehéz helyzet­ben vannak jelenleg, ön azt mondta nekik, hogy személyiségekké kell válniuk, de ön ehhez nem szabott meg semmilyen határidőt. Most te­hát nem tudnak jelentést írni önnek arról, hogyan haladnak előre, mert hiszen azt sem tudják, merre van az az előre. Ők pedig ezt segítsék nél­kül nem tudják, önnek ezt meg kell értenie. A mi városunkban ez mindig így volt. Azok, akiknek tehetségük volt a művészetekhez, művészek let­tek. Azok, akiket a tudomány érde­kelt, tudósok lettek. Akik a termelő- munkára voltak alkalmasak, azok a termelésben dolgoztak. Azok pe­dig, akik fiatal korukban lusták vol­tak és semmilyen képességeik nem voltak, tisztségviselők lettek az ifjú­sági szervezetben vagy a szakszerve­zetben, és vezették azokat, akik kü­lönféle képességekkel rendelkeztek. S vezették őket mindaddig, amíg ezek is elveszítették képességeiket. Vagyis röviden: nagyon jó, hogy ön eljött. A városunk most szép, sok a zöldövezet, jó az ellátás. A szom­szédos kolhozokban megnyílt a légi közlekedés, s végre megjavították a telefonösszeköttetést a többi vá­rossal, ami még akkor szűnt meg, amikor a visszavonuló németek el­vágták a drótokat. Persze, amikor ön elutazott, az üzletekből eltűnt minden áru. Az alatt a három nap alatt azonban, amit ön nálunk töltött, bevásárol­tunk mindenből három évre. Ezért nagyon szépen kérjük önt, jöjjön el hozzánk három év múlva ismét! Ad­dig lehull a vakolat a házakról, a szobrok bepiszkolódnak, a híd is­mét elválik a partoktól, és újabb gyerekek születnek, akiknek bölcső­dékre és óvodákra lesz szükségük, természetesen értjük, hogy ön na­gyon elfoglalt ember. Biztosan sok olyan városba kell ellátogatnia, mint a miénk. E városok sorban álltak Önért. Ha mégsem tudna eljönni, legalább közölje az elöljáróinkkal, hogy jön. Akkor majd újra tesznek valamit a népért. Utóirat. Tisztelt Főtitkár Elvtárs! Nagyon kérjük önt, ha nem esik nehezére, érkezése előtt küldje el valamelyik munkatársát, aki elhíresztelné min­denütt, hogy ön szeret benézni a la­kásokba, és ellenőrzi, folyik-e a me­legvíz. Ugyanis nagyon szeretnénk meg­mosakodni!!! SÁGI TÓTH TIBOR fordítása NAGY ZOLTÁN RAJZA

Next

/
Oldalképek
Tartalom