Vasárnap - az Új Szó magazinja, 1990. január-június (23. évfolyam, 1-26. szám)

1990-05-04 / 18. szám

V Dénes György versei Ezerkilencszáznegyvenöt tavaszán Végétért Európa gyásza, fölsír a kedves pitypalatty, árad az emberszív fohásza, szerteszélednek a hadak. Magyar falvak, ti mit akartok? Magyar sorsok hová, hová? Testvérem, még véres az arcod, átok-viharban Golgotád. Szegény hazánkon ott a bélyeg, hol késik a feloldozás? (1952) Elnyeli a könny Elnyeli a könny a világot, elfújja az esteli békét, meghasad a föld alattunk, szólít az örök sötétség. Nem mi győztünk a pusztuláson, a pusztulás szívta ki vérünk, ő volt a halál lobogója, ö volt mindig a vezérünk. Vasból öntöttük istenünket, csoda kellett nekünk a vasból, lesöpri ökle a napot, most már egyedül ő parancsol. A földgolyót markába kapja, összeroppannak a hegyek, a tenger vértől gőzölög. Elönt mindent a gyűlölet. i (1960) Mi végre Európára is ráhorgad majd a bánat, átzúgnak rajta forró jégverések, kis bolond népek verődnek a porba s dibdáb remények. Mert hamis béke itt minden béke, sanda csönd, tetszhalott háború, nem a józanság menedéke, inkább bilincsbe tört harag. Mivégre várjuk hát a jövendőt? Mi végre verünk hidakat romokra? Ülünk az Etnán, hörböljük vad borát dalolva-bomolva. De lent, a mélyben fortyog már a bűn, a kénhabos iszap, hiénafalka setteng a sötétben s a mélyi morajra visszaugat. (1987) Egy utcatábla ürügyén Itt egy falu a Csallóközben, mély múltja van, de zavaros. Lebeg múltjában szélütötten. Nem magyar itt már semmi sem, ami gúnyáját illeti. S új ruháját le nem veti. Az utcatáblát bámulod. Csinos. Frissen zománcozott. De ez nem a megáhított. Szavak. Idegen szavak éke. Egy más nemzetnek szívverése. Potom áron vásárolt béke. Az ezer év itt úgy elúszott, mint a ködbe vesző bárka, tíz év tűntén új ezredév jön, sok friss cégér és utcatábla. Száz év múltán alig dalol nyelvünkön a süldő gyermek, nem marad senki, kit az Isten haragjában magyarnak vert meg. (1989) Edmondo de Amicis* A KIS PADOVAI HAZAFI Barcelona spanyol kikötővárosból egy francia hajó indult Genova felé. Franciák, olaszok, spanyolok, svájciak utaztak rajta. Az utasok között volt egy tizenegy éves, rosszul öltözött, magányos fiú, aki mindig félrehúzódott, mint egy kis vadállat, s min­denkire mogorván nézett. Volt is rá oka. Apja és anyja - Padova környéki parasztok - két évvel ezelőtt eladták egy vándorcir­kusz tulajdonosának, az pedig ökölcsapá­sok, rúgások és koplaltatás révén megtaní­totta a mesterségére, majd magával cipelte Franciaországon és Spanyolországon át; ütötte-verte és állandóan éheztette. Amikor Barcelonába értek, a fiú nem bírta tovább a verést és az éhezést; szánal­mas állapotban megszökött hajcsárától, s az olasz nagykövetségre menekült, védele­mért. A konzulnak megesett a szíve rajta, és útnak indította hazafelé. Levelet is küldött vele a genovai rendőrfőnöknek; kérte, hogy juttassa vissza a fiút szüleihez, akik eladták, mint valami barmot. A szegény fiú rongyos volt és beteg. Egy másodosztályú fülkében helyezték el. Min­den szem őt nézte, néhányan meg is szólí­tották, de ő nem válaszolt senkinek. Úgy látszott, mindenkit gyűlöl és megvet: annyi­ra elkeserítette, elszomorította a sok nélkü­lözés és bántalmazás. Három utas azonban addig-addig nógatta kérdéseivel, míg végül megoldódott a fiú nyelve, és akadozva - spanyollal és franciá­val kevert velencei tájszólással - elmesélte élete történetét. Az utasok nem voltak olaszok, de megér­tették, és részvétből, no meg a bortól tüzel­ve, néhány soldót adtak neki, s tréfásan biztatták, meséljen még. Amikor pedig höl­gyek léptek a terembe, mind a hárman tüntetőén megint pénzt adtak a fiúnak:- Nesze! - kiáltották.- Tedd el ezt is! - és újabb pénz csörrent az asztalon. A fiú zsebrevágta, és fojtott hangon, mogorván megköszönte. Tekintetében ek­kor csillant először mosoly és hála. Azután felmászott a fekvőhelyére, be­húzta a függönyt, és eltűnődött a történte­ken. Ezen a pénzen néhány finom falatot szerezhet a hajón, miután két esztendőn át kenyérre is alig telt neki. Mihelyt kiszáll Genovában, ruhát vásárolhat magának, hi­szen két évig rongyokban járt; és ha pénzzel állít be, odahaza apja és anyja talán ember­ségesebben fogadja, mintha üres kézzel ér­kezne. Valóságos kis vagyon volt számára ez a pénz. Ilyen vigasztaló gondolatokba merülve üldögélt fülkéjének függönye mögött. A három utas pedig a másodosztályú hajóterem ebédlőasztala köré telepedett. Id- dogáltak és utazásaikról beszélgettek, azok­ról az országokról, ahol jártak. Beszélgetés közben Olaszországra terelődött a szó. Az egyik a fogadókat szidta, a másik a vasutakat; aztán nekihevülve mindent ócsárolni kezdtek. Az egyik kijelentette, hogy szívesebben utazna Lappföldön, mint Olaszországban; a másik hozzátette, hogy Itáliában mindenki csaló és útonálló; a har­madik azt állította, hogy az olasz hivatalno­kok még olvasni sem tudnak.-Tudatlan nép - ismételgette az első.- Piszkosak - fűzte hozzá a második.- Tol... - kiáltotta a harmadik. Azt akar­ta mondani „tolvajok“, de torkán akadt a szó: soldók és féllírások özöne zúdult a fejükre, vállukra, és a pénzdarabok pokoli csörömpöléssel gurultak szanaszét az aszta­lon és a deszkapadlón. Mind a hárman dühösen ugrottak fel és fölfelé néztek. Újabb maréknyi soldó hullott az arcukba.-Tarfsátok meg a pénzeteket! - mondta a fiú megvetően és előlépett. - Nem foga­dok el alamizsnát azoktól, akik a hazámat gy alázzák! Gellért György fordítása • Olasz író (1846-1908). Részt vett az 1866. évi olasz-osztrák háborúban. Legismertebb műve A szív című elbeszéléskötet. FRANZ KAFKA A SZIRÉNEK HALLGATÁSA Bizonyíték, íme, hogy tökéletlen, sőt gyermeteg eszközök is megmen­tésünket szolgálhatják. Hogy a szirénektől megmenekül­jön, Odüsszeusz viaszt gyömöszölt a fülébe, és az árbochoz béklyóztat- ta magát. Hasonlóképp tehettek vol­na persze kezdettől fogva a hajósok mind, kivéve azokat, akiket a sziré­nek már messziről odacsalogattak, de hát az egész világ tudta, hogy ez nem segíthet semmiképpen. A sziré­nek éneke mindenen áthatolt, s az elcsábítottak szenvedélye béklyó- nál-árbocoknál többet széttört vol­na. Odüsszeusz azonban nem gon­dolt erre, bár hallott már talán a do­logról. Teljességgel megbízott a ma­réknyi viaszban és a lánckötelékben, és eszközei feletti ártatlan örömmel hajózott a szirének felé. Van azonban a sziréneknek még az éneküknél is rettenetesebb fegy­verük, mégpedig: a hallgatás. Nem történt ugyan soha ilyen, mégis el­képzelhető talán, hogy éneküktől megmenekült valaki, hallgatásuk elől azonban biztosan nem. Annak az érzésnek, hogy a magunk erejéből legyóizük őket, az ebből következő féktelen, tomboló felfuvalkodottság- nak semmi e földön nem tud ellen­állni. És amikor Odüsszeusz odaért, a hatalmas szirének csakugyan nem énekeltek, akár mert azt hitték, ez­zel az ellenféllel csak a hallgatásuk mérkőzhet meg, akár mert a viaszra meg a béklyóra gondoló Odüsszeusz arcán sugárzó boldogság elfelejtette velük még az éneket is. Odüsszeusz azonban, hogy úgy mondjam, nem hallotta hallgatásu­kat, azt hitte: énekelnek, de ő védve van, és nem' hallja. Futó pillantást , vetett nyakuk hajlatára, sóhajtó keb­lükre, könnyben úszó szemükre, fé­lig nyitott szájukra, ám azt hitte, mindez az általa nem hallható, el­zengő áriák velejárója. Messzeségbe szegezett tekintete azonban hamar elsiklott a látványról, eltökéltsége nyomán a szirének szó szerint eltűn­tek, és éppen amikor a legközelebb járt hozzájuk, nem tudott meg róluk semmit. Ők azonban - szebben, mint más­kor - nyújtózkodtak és hajladoztak, borzongató hajukat ringatta a szél, és uszonyuk nem szorította már a sziklát. Nem akartak már csábítani, épp csak Odüsszeusz nagy szemének fényét szerették volna látni minél tovább. Ha a sziréneknek van tudatuk, ott nyomban biztosan megsemmisülnek, így azonban megmaradtak, csak Odüsszeusz csúszott ki a kezükből. Említ itt egyébként még valamit pótlólag is a hagyomány. Odüssze­usz, mondják, olyan leleményes volt, olyan ravasz róka, hogy még a sors istennője sem hatolhatott lelke mélyére. Talán, bár emberi ésszel ez már fel sem fogható, Odüsszeusz csakugyan észrevette, hogy a sziré­nek hallgatnak, és bizonyos fokig csak pajzsként fordította szembe ve­lük s az istenekkel a fenti látszattör­ténést. Tandori Dezső fordítása Szabó Ottó: ÁLOMKERT T izei am a huszadi lönös álm szélyes úl okból. Le laló akai - különfé kígyóktól -, és ő rajtuk, h: kányféles ként egy rögtönzöl rultságáb ihlet, és a hátráltak varázshal fel-felébr gukat bi2 őket ágy EÖRSI * A köli álmodozv krakszot, benne az - mondta „micsoda nyék, és nek hitter Én vis alkat vág; nulságoka bői. Mim hogy elől peare búi ott marad - na és? fi képpen ki bennünke szerelmes csak azérí dog szerel is akad a magyaráz: talanság, 1 késnék re: met okoz. dásban re kenység - zet - am egy hozzá lálát, bele majd bele] ha kész a lem, örüln Bátyám mezését helyzetekl tam a ver véltem, he nyok érte a hét fejül nek máski kányái. A2 kivágtam a fülüknél rosaim, a játszottam cost és a b nikus Nár bekiáltó szembesül talán me; gyanakod! hogy nem pedig - é: - egyre ki Titkon aí dés után, kraksszal a humoréi Lipcsey György: A

Next

/
Oldalképek
Tartalom