Vasárnap - az Új Szó magazinja, 1990. január-június (23. évfolyam, 1-26. szám)

1990-02-23 / 8. szám

Toliforgatóink és a szavak stílusértéke Sokszor bíráljuk toliforgatóinkat azért, hogy jelentésük tekintetében nem mindig válogatják meg helye­sen a szavakat. Nem azt a fogalmat fejezi ki olykor egy-egy szó, amelyet a szerző neki tulajdonít. Most a sza­vaknak netn a jelentésük, fogalmi tartalmuk alapján való megválasz­tásáról fogunk szólani, hanem az en­nél finomabb szempontú megváloga- tásáról: a stílusérték szerinti megvá­lasztásról. Ez a fajta megválogatás azért nem könnyű, mert a felcserélt két szó vagy szóalak fogalmi tekin­tetben nem különbözik egymástól, csupán stilisztikai értékük nem azo­nos, vagyis nem ugyanolyan jellegű szövegbe illik mindkettő. Újságíróink, íróink nagyobb része faluról származik, így elsősorban a szülőhely nyelvjárási szóhaszná­lata hat rá. Megjegyezhetjük azon- bán, hogy nálunk, Csehszlovákiá­ban a károsok nyelvhasználata sem sokban különbözik az őket körülve­vő vidékétől. így nyugodtan kijelent­hetjük, hogy még a városi szárma­zású íróink sem mentesek nyelvjá­rásuk hatásától. Ezzel magyarázha­tó az a jelenség, hogy egy-egy író, újságíró sokszor a megszokott, ott- hon használt nyelvjárási, vagyis táj­nyelvi, esetleg a több nyelvjárásban ismert, úgynevezett népnyelvi ele­met használja, nem pedig a köznyel­vit, függetlenül attól, milyen jellegű szöveget ír. Vagyis nem tudja, hogy két szó, illetve szóalak éppen abban különbözik egymástól, hogy egyiket a tájnyelv használja, tehát ez arra jellemző, a másik meg a köznyelv jellegzetes szava, szóalakja. S bi­zony hiba, ha a tájnyelvi változat nem a maga helyére - mondjuk a szépirodalomban egy-egy szerep­lő szájába, esetleg az írónak ezt a műbeli alakot jellemző, tehát gon­dolkodásmódját is tükröző szövegé­be kerül (itt ugyanis funkciója van e szavak, szóalakok használatának) -, hanem irodalomkritikai, irodalom- történeti írásaiba, vagy közéleti-tár­sadalmi kérdéseket elemző publiká­cióiba. A jobb nyelvérzékű vagy nyelvi tekintetben képzett olvasó ilyenkor úgy érzi, ezek az elemek kirínak a szövegből, s magában - vagy olykor nyilvánosan is - joggal marasztalja el ezért a szerzőt. Egy különben jó tollú újságírónk a lap vezércikkében arról írt, hogy a gyermekek a gyermeknap alkal­mából „ingyér" vehettek részt egy filmvetítésen. Nem-is „ingyért“, ha­nem „ingyér“. Mint tudjuk, a köz­nyelvi alak az ingyen - ez illett volna a cikkbe az írás jellegénél fogva. Az ingyért népnyelvi alak, néhány nyelvjárásunkban fordul elő, többek között a dunántúliban, amelyhez a Csallóköz s benne szerzőnk szüle­tési helye is tartozik. Az ingyér meg e népnyelvi alakban is a pongyola használatú változata, tehát válasz­tékosabb szövegbe, különösen ve­zércikkbe nem illik. Éljen az ingyért szó a maga helyén; a népdalban még más vidékeken is szívesen vesszük ajkunkra: „Oltsuk el hát a gyertyát, mert azt ingyért nem adják“, de még ezt is kerülnünk kell a választékosabb beszédben is, írásban is, s még inkább az ingyér alakot. Többször találkoztam már szép- irodalmi műben is, a lapokban is a meztéláb határozószóval anélkül, hogy ott valami szerepe lett volna. Nyilván azért került a szövegbe, mert a szerző ezt használta otthon, a szülőföldjén, s ezt szokta meg; nem figyelt fel arra, hogy a választé­kosabb beszédben és írásművek­ben a mezítláb alak használatos. A meztéláb csak néhány nyelvjárás­ban van meg, főként a dunántúliban, így a Csallóközben is, de előfordul nálunk Szlovákiában még a Mátyus- földön, sőt a palóc vidék más része­in is. Az / sok helyen hosszú, tehát a szó meztélláb alakban él. De bár­milyen nagy területen fordul is elő, annyira nyelvjárási jellegű, hogy a mezítláb-ot nem helyettesítheti a köznyelvben; a szépirodalomban is csak ott, ahol környezetfestő sze­repe van. Ugyanezt mondhatjuk el a kuny- hó-nak a gunyhó és a korty-nak a gorty alakjáról, mert a k-val kezdő­dő formák a köznyelviek, a g-sek pedig tájnyelviek. A köznyelvi belül határozószó és névutó mellett néhány nyelvjárás­ban él a bévül alak is, vagyis mind­két alak használatos. A bévül - amely nyilván ellentétes párjának, a kívül-nek az analógiájára keletke­zett - e nyelvjárásokban főként konkrét vagy elvont hely megjelölé­sére szolgál; pl.: bévül a házban; az országon bévül; itt bévül, a lelkem­ben; stb. De időre vonatkoztatva általában a belül-1 használják név­utóként: három napon belül. Noha ízes népies szónak érezzük a bé- vüM, a szótárak tájszónak minősítik. Választékosabb szövegekbe és publicisztikai írásokba a belül való; a bévül-i csak szépirodalmi szö­vegben ajánlatos alkalmazni kör­nyezet-, illetve stílusfestö elemként. Nem is népnyelvi elemet, hanem hamisítatlan tájszót használt fel írá­sában az a szerző, aki ezt a monda­tot leírta: „A nagy tolakodásban többször rátoptak a lábára.“ Az északkeleti nyelvjárásterületröl vagy más vidékről származók inkább csak sejtik a szövegösszefüggésből, mintsem értik, mit jelent a rátop ige, tehát nem ajánlatos ennek a dunán­túli-csallóközi tájszónak a köznyelvi használata, de az irodalmi nyelvi sem - funkció nélkül. A rálép, ráta­pos igék ugyanúgy vagy még jobban kifejezik azt a cselekvést, amelyet a rátop jelöl. Az elmondottak alapján talán el­lentmondásosnak érzik némelyek, hogy egyrészt azt ajánljuk, éljünk bátrabban a nyelvjárásokban meg­búvó értékes nyelvi eszközökkel: szavakkal, fordulatokkal; másrészt viszont bíráljuk azokat, akiknek az írásában, beszédében nyelvjárási elemeket fedezünk fel. Pedig itt nincs szó ellentmondásról, hanem csupán arról, hogy nem mindegy, milyen nyelvjárási elemeket viszünk be a köznyelvbe. Csak olyanokat érdemes elterjeszteni, amelyeknek vagy nincs köznyelvi megfelelőjük - tehát nem szorítják ki vagy háttér­be a jó megfelelőt -, vagy pedig ha van is, a nyelvjárási elem kifejezőbb, jobb Jiangzású, esetleg a kettővel egyjpkmyaltabban fejezhetjük ki az adott fogalmat stb. Az esetek több­ségében azonban nem is nyelvjárási szavakról, csak alakokról van szó. Semmiképpen sem ajánlatos, hogy a szűkebb területeken ismert válto­zat kerüljön az egész magyar nyelv- területen ismeretes, de csak a vá­lasztékosabb köznyelvben haszná­latos alak helyére. A választékosabb szóhasználat­tól nemcsak a nép- és tájnyelv, ha­nem a zsargonok, különösen az ar­gó felé szoktak íróink, újságíróink eltérni. Itt sem érzik pontosan azt a határt, amely a két stílusszintet elválasztja egymástól. Elismerjük, hogy nehéz lenne pontosan meg­vonni ezt a határt, mert a szókészlet mozgásban van; sok szónak már némelyek nem is érzik eredeti mivol­tát; köznyelvi elemnek vélik őket. Ilyen például az eredetileg gyerme­ket, ma már inkább csak fiút, esetleg fiatalembert jelentő srác. A pestiek nagy része mindennapi köznyelvi szónak érzi, így a választékosabb társalgásban, sőt az újságírók ripor­tokban, a választékosabb műfajok­hoz tartozó cikkekben is nyugodtan használják; elterjedt már a magyar- országi vidéki városokban is, de a falusi ember még egy kicsit mindig városiasnak és idegennek érzi. Ná­lunk meg nemcsak a falusiak, ha­nem a vidéki értelmiségiek is. Ha olykor egy-égy író, újságíró - sze­rencsére ritkán - felhasználja, viszo- lyogva vesszük tudomásul a jelenlé­tét a szövegben. Az értelmező szó­tárak közül az egyik (A magyar nyelv értelmező szótára) még argónak mi­nősíti, a Magyar kézi értelmező szó­tár vulgárisnak, vagyis a kevésbé választékos stílusba illőnek. Talán már ma ezzel az utóbbi minősítéssel érthetünk egyet. Valóban nem illik a választékosabb közlésbe ez az elem, csak környezetfestésre, jel­lemzésre használható a szépirodal­mi müvekben, riportokban. Az élő­beszédben meg az alacsonyabb szintű, kevésbé választékos társal­gás szavaként. Sajnos, napjainkban egyre job­ban terjed a „lány" jelentésű, cigány eredetű csaj szó is. A fiatalok nyelv- használatában már szinte általános­sá vált; talán nem is érzik az argó jellegét. Szerencsére a felnőttek igen, s reméljük, nem fog olyan karriert befutni, mint a srác. Felhasz­nálása csak stilisztikai funkcióban ajánlatos. Természetesen nemcsak az argó jellegű szavak, hanem az úgyneve­zett vulgarizmusok meg a még bará­ti társalgásba sem való, bántóan közönséges!, úgynevezett durva szavak sem illenek - a szépirodalom nyelvén kívül - a választékosabb fogalmazást és kifejezésmódot igénylő írásokba. A pofázik igét, a hülyén hangzik kifejezést és a ha­sonlókat csak az útszéli társalgási stílus bírja el. A pofázik nemcsak arra sértő, akire használjuk, hanem azokra is, akik előtt elhangzik. A hü­lyén hangzik kifejezés szintén sértő, megszégyenítő arra nézve, akinek a szavait minősítjük vele, akárcsak bizalmas közlésben is. Ezeknek az elemeknek a használatát már csu­pán egyetlen lépés választja el a trá­gár szavakétól. Mi az oka annak, hogy oly sokan nem ismerik a szavak használati értékét; még az írók, újságírók is sok baklövést követnek el e tekintetben? Elsősorban az, hogy az anyanyelv oktatásában nem kap jelentőségé­nek megfelelő helyet e2 a kérdés. A gimnáziumi tanterv például csak a fontosabb stílusrétegek jel­lemző jegyeinek felismertetését s bi­zonyos stílusrétegekhez tartozó mű­fajok szerkesztését jelöli ki tananya­gul, a szavak stílusértékének, a szö­vegek stilisztikai jellege szerinti fel­használhatóságának vizsgálatát nem hangsúlyozza. Őszintén szólva a jelenlegi óraszámok mellett ezt nem is hangsúlyozhatja. A másik ok: a környezet hatása nyelvérzékünkre, nyelvhasznála­tunkra. Az utóbbi években változott a nyelvi közízlés, szinte divat lett az argó, vulgáris, durva, sőt trágár sza­vak használata. Nemcsak az iroda­lomban lett divat - mintegy a bizal­mas vagy közönséges társalgási nyelv tükrözéseként -, hanem szinte minden stílusrétegbe keverednek kevésbé odaillő, kevésbé választé­kos szavak, különösen az élőbe­szédben, hogy az emberek az ál­szeméremnek, sőt a ma már szé­gyellni valónak Ítélt szemérmesség­nek a látszatát is elkerüljék. Sajnos, a nyelvi közízlésnek ez a nemkívá­natos változása a magatartásbeli változásnak a következménye. Javí­tani tehát csak úgy lehet rajta, ha magatartásunkon is változtatunk: visszatérünk a szemérmesebb, a jó­ízlést és a közerkölcsöt nem sértő magatartásformákhoz. JAKAB ISTVÁN rajongók serege övezi, on“"*n f'* bántZnk SOkat szenved. Stefan Witwicki lengyel srÄÄÄÄÄKÄ idősebb híres írónővel, George Sanddal. Kezde­tét veszi a viharos szerelem. Egy évvel később a spanyol Mallorcára utaznak, mert Chopin egészsége aggasztóan megromlott. Onnan írja 1838. november 14-én levelét, Julian Fontana barátjának, Párizsba. ..Megérkeztem tehát a pálmák, cédrusok, kaktu­szok, olajfák, narancs- és citromfák, aloék, füge- és gránátalmafák közé! ... Most végre ismét jobban örülök az életnek. A legszebb nő közelében élek és általa jobbá lettem. “ Majd december 3-án: „Kutyául beteg voltam... A sziget három leghíresebb orvosa kezelt: az egyik a köpetemet szagolgatta, a másik ott szagolgatott, ahonnét köpködtem, a harmadik A tizenöt éves kamasz levele szüleinek, sza- farniai nyaralásából: „Ittlétem napjai közül talán a tegnapelötti és két fő eseménye volt a legmulatsá­gosabb. Primo: hogy Ludwika kisasszony épségben visszatért Oborówból, Tekla Bozawska kisasszony­nyal együtt, secondo: hogy ugyanezen a napon két falu aratóünnepélyén is részt vettünk. Vacsoránál ültünk már, amikor messziről felcsendült a hamis discantok kórusa. Részint orrhangon gágogó asszo­nyokból, részint félhanggal magasabban, kegyetle­nül sipitozó lányokból tevődött össze a kórus, ame­lyet egy szál háromhúros hegedű kísért és minden strófa előtt korán vágott be..." 1829 októberében kelt levelében legjobb ba­rátjának, Tytus Woyciechowskinak elárulja titkát: ..... Talán vesztemre válik, de már találtam ma gamnak ideált. Kerülöm és nem beszélek vele, de álmodozom róla és ebből született F-moll zongo­raversenyem adagiója s ma ebből meríthettem ihletet ahhoz a kis keringöhöz, amelyet mellékelten küldök el Neked.“ (A lány Konstancja Gladkowska énekesnő. Hízel­gett neki a zeneköltó rajongása, a forradalom leverése után egy vagyonos gróf felesége lett.) Bécsi tartózkodása idején, 1830-ban ezeket írja a naplójába: „Életemnek harmadik évtizedébe léptem már! Újságok és plakátok hirdetik hangversenyemet, két nap múlva kell lezajlania. Én annyira sem törődöm vele, mintha ki sem tűzték volna. Bókokat már meg sem hallgatok, egyre butábbaknak tűnnek előttem. ... Itt az emberek idegenek számomra; jók, de valahogyan megszokásból jók; mindent túl szabá­lyosan, túl egyformán, túl középszerűen tesznek Dicsősége nemcsak nemzetének Száznyolcvan éve született Fryderyk Chopin meg. De a középszerűséget még szagolni sem bírom.“ 1831. december 11-én Tytus Woyciechowski­nak írja Párizsból. ' „Párizs minden, amit csak akarsz. Itt mulatoz­hatsz és unatkozhatsz, nevethetsz és sirhatsz ked­ved szgrint, mert senki sem hederít rád.... Valóban nem tudom, van-e a világon több zongoraművész így egy rakáson, s nem tudom, létezik-e bárhol másutt több szamár és virtuóz... Tudnod kell, hogy én igen kevés ajánlólevéllel érkeztem ide, mert csak Stutt­gartban, ahol engem Varsó bevételének híre ért, csak ott határoztam el végleg, hogy ebbe a másféle világba költözöm. “ 1835. Egy boldog nyár Karlsbadban. Szüleivel és Ludwika nővére kislányával tölt néhány za­vartalan hetet - s nem is sejti, hogy szüleit nem látja többé. Boldogságának más oka is van. Szerelmes Maria Wodziiíska grófnőbe és a lány viszontszereti. A házasságból nem lett semmi - a lány - talán szülei rábeszélésére is - nem a beteges fiatalembert választja. „... Mily kegyes a Jóisten hozzám! Tudom, összefüggéstelenül Írok, mert csak ezt a boldogsá­got élvezem. Ma nincs is egyebem. Szüléink telje­sen a régiek maradtak, változatlanok. Talán csak megöregedtek kissé. Együtt megyünk sétálni, Anyuskát közrefogva. Rólatok beszélgetünk...“ 1836-ban megismerkedik a nála hat évvel Ismeretlen festő Chopin-portréja 1831-ből hallgatózott rajtam, miközben köpködtem. Az egyik azt mondta, meg fogok dögleni, a másik, hogy már dögledezem is, a harmadik, hogy máris megdög- löttem. “ 1846 karácsonyán, családjának. Két hónapja szakított George Sanddal, örökre. „ Tegnapelőtt, a szentestén sehogy se ünnepel1 tem, de azért rátok gondoltam... Eszes nö, de hihetetlenük különc természet... Saját mentségére szeretne valamit kitalálni azok ellen, akik jóindulattal voltak iránta, hittek benne, és soha rosszat nem követtek el vele szemben. Mégsem sajnálom, hogy elviselni segítettem neki életének nyolc évét, mialatt leánya és fia felnőtt. Nem sajnálom, hogy miatta kelleti kínlódnom... Ha Sand asszony valamikor visszatekint, csakis jóra emlékezhet részemről. 1848. február 11-én a családnak megvallja: nem tudja elfelejteni George Sandot. ,,Mindeddig nem tudtam szakításunk felett meg­vigasztalódni. ... De rég volt, hogy ő és én harcok és jelenetek nélkül megvoltunk egymással!“ 1848 augusztusában Angliában ad néhány hangversenyt, novemberben írja Londonból Wojciech Grzymala grófnak: „... én még akkor sem nősülnék meg, ha bele­szeretnék olyasvalakibe, aki úgy szeretne viszont, ahogy én azt kívánnám, mert nekünk nem jutna ennivaló, sót még fekvőhely sem. Gazdag nők gazdag férjet keresnek, s ha már szegényt választa­nak, akkor sem rokkantat, hanem fiatalt és delit. Magányosan még elviselhető az Ínség, de kettes­ben a legsúlyosabb szerencsétlenség. Egyedül megdögölhetek a kórházban, de feleséget nem hagynék hátra kenyértelenül... Nem akartam Neked panaszkodni, de Te tudakozódtál, s ezért kijelenthe­tem Előtted, hogy a koporsómhoz közelebb vagyok, mint a nászágyhoz. Kedélyem azonban eléggé nyugodt. “ Nővérének, Lüdwikának, Varsóba, 1849. jú­lius 25-én Párizsból: „... hacsak tudtok, siessetek ide. Nagyon le­gyengültem és orvos nem tud rajtam segíteni, csak Ti. Ha útiköltségre lenne szükségetek, kérjetek köl­csön. Mihelyt jobban leszek, könnyen megkereshe­tem és visszaadom annak, aki Titeket kisegített." Augusztus 13-án tanítványának, Marie de Ro- sieres-nek: ,, öt nap óta nálam van nővérem, sógorom és a kis unokahúgom. Nagyon kimerült vagyok, de ók is..." Október 17-e éjszakáján, nem sokkal éjfél után köhögési roham tör rá, már beszélni nem tud, papírra írja utolsó üzenetét: „Ebbe a köhögésbe belefulladok, ezért esdve kérlek Titeket, boncoltassátok fel testemet, nehogy elevenen eltemessenek." Hajnali háromkor utolsót sóhajtott. Szívét - kí­vánságához híven - hazájába vitte Ludwika húga, a varsói Szentke'eszt-templomban helyezték el. (K. Cs.) 1990. II. 23.

Next

/
Oldalképek
Tartalom