Új Szó, 1989. július (42. évfolyam, 153-178. szám)

1989-07-18 / 167. szám, kedd

Ébredj, Thália Színpad! Milan Grgic vígjátékának előadásáról Az már foglalkozási ártalommal felér, ha egy-egy „furcsa“ színházi előadást látva, először önmagam- ban kezdek kételkedni. ízlésem ma­gabiztosságát, szakértelmem mély­ségét, erkölcsi érzékem szilárdságát és véleménymondásom jogosságát vonom kétségbe. Persze, ilyen kéte­lyek közepette is kénytelen vagyok kritikát írni, mert más kiút nincs szá­momra. Mert az előbbieknél erősebb a lelkiismeret, amely nem hagy nyu­godni. A Matesz Thália Színpada évadzáró produkciójának tornaijai (Safárikovo) előadása után is volt néhány nyugtalan órám. Pedig lehe­tett volna könnyed, laza, elernyedt és bágyadt, mert Milán Grgic Ébredj, Kata! című vígjátékát figyelve, mind­ez elvárható egy nézőtől, aki látha­tóan nevetgélt az előadás alatt. Bi­zony mondom: nevetgéltem, mert az ember kínjában, mérgében csak így-úgy nevetgél, de nem nevet. Szórakozásom fő oka az író, a fordí­tó és a rendező ötleteire magammal kötött fogadásaim fokozatos sikere volt. Fogadtam például arra, hogy miután a horvát szerző magyarított szövegében feltűnt a Gömör déli részén található Várgede neve - mint az utazni készülő feleség és anyós úticélja -, nem fog kiderülni, hogy melyik dél-szlovákiai városból utaznak. És lón! Ez a „következe­tesség“ a horvát író eredeti szöve­gében a csehszlovákiai magyar for­dító - Gyüre Lajos - nyelvi transz­plantációja után eredményezett még néhány fordítói leleményt. Bár a vígjáték előadásának dra­maturgját nem jelöli a műsorfüzet, a fordító - az elhangzó szövégekből ítélve - ezt a feladatot is elláthatta. Ennek „eredményeként“ néhány olyan szófordulat, hasonlat is bele­került a játékba, amely erőszakolt- ságán túl az alpári humor magyarta­lan nyelvi elemeit is erősítette ebben a fülledt erotikára alapozott előadás­ban. A ,,no, nazdar!“, az ,,elfuserált Az effajta - helyzetkomikumra, alpári erotikára, megideologizált arryósviccek kanavászára modelle­zett - vígjáték legfeljebb a jóízlés megtartásában kínál feladatot a ren­dezőnek. Rencz Antal, aki nem elő­ször rendezett Kassán (Koáice), nem is vállalkozott többre. Mit is kezdhet a rendező egy, két felvoná- sosra „felfújt“ kabarétréfával, amely ráadásul a második felvonásban „leenged“? A vígjáték jelentéktelen­ségével szembefordulva, Rencz megkísérelte a lehetetlent, s a szí­nészekkel a darabból szinte teljesen hiányzó jellemek helyett típusokat játszatott. Ez eredményezte, hogy a humoros szituációk a játszatott típusok pontosságától függően vá­ratlanul a szöveggel ellenkező irány­ban kezdenek működni. Ilyen jele­netek sora alakult ki a lakás helyisé­gei és a bejárat között ide-oda cipelt alvó vendéghölgy „vándorlásakor“ Erotika helyett ebben a játékban működni kezd az álerotika is, mert ezek a vállalkozó kedvű férfiak (akik egy ügyetlen ötlettől fűtve vetkőző nőről akarnak videofelvételt készíte­ni), valójában patologikus esetek. Az önjelölt „színésznő“ aztán alaposan összekeveri félszeg terveiket, ame­lyek mögé csak egy alvó nő nem láthat be. Ezek a férfitípusok akár egy szexuológiai szakkönyv esetleí­rásaiban is helyet kaphatnának: Mi­ki, a háziúr ( Dudás Péter) a felesége és az anyósa által elfojtott szexuali­tásával küzd; Igor, az ötlet kiagyaló­ja (Monori Balázs) láthatóan voajör- típus (rejtőzködő, aki távolról lesel­kedik vetkőző nők és szeretkező párok után), a videokamerát kezelő Tomi (Pólós Árpád) pedig fetisista, aki mindig a női testrészeket csodál­ja, eléggé buja fantáziával megáld­va. Hármójukhoz véletlenszerűen csatlakozik a láthatóan homoszexu­ális viselkedési jegyekkel ábrázolt Amikor még Kata nem ébredt fel - a horvát szerző vígjátékának egyik jelenetében: Pólós Árpád, Kövesdi Szabó Mária, László Géza, Dudás Péter, Monori Balázs, Bartollás Katalin és Fabó Tibor. (Bodnár Gábor felvétele) Csicsolina ", a ,. brigádmunka ‘', a ,,szimpatikus - nem patikus“-sze- rű, valamint a „menyasszony - menj asszony!“ elcsépelt szójátékokhoz sorolható még az „ajjaj, fekete vo­nat...“ slágertöredék is. Bevallom, nem győztem minden ilyen kiszó­lást, magyartalanságot feljegyezni, hiszen szinte egymás után sor­jáztak. típus: Kázmér, az „anyuka kedven­ce“ (Fabó Tibor). A szinte nemileg közömbös Cinkes (László Géza) már csak statisztál nekik. Ebben a férfitársaságban az egészséges nemi ösztönéletú férfi számára kel­lően visszataszító affektáló nőtípust képvisel Eszter (Bartollás Kati). Szokványos anyós (Kövesdi Szabó Sartre és a nők Jean-Paul Sartre barátnőit és futó kapcsolatait Annié Cohen-Solal gondosan számba vette 1985-ben közreadott, vaskos Sartre-monográ- fiájában. Liliane Siegel, aki valahogy lemaradt a terjedelmes listáról, már akkor tiltakozott, ám visszaemléke­zéseit csak nemrégiben jelentette meg „La Clandestine“ (A bujdosó asszony) címen a párizsi Marén Sell kiadónál. A szerző 1959 végén is­merte meg az írót. Egyik művének elolvasása után levelet írt neki, és az postafordultával válaszolt, találkát javasolva. Ekkor kezdődött közöttük az a kapcsolat, amely egészen Sart­re haláláig tartott. „1960-ban - írja Liliane Siegel - négy nő volt Sartre életében, Simoné de Beauvoir-t nem számítva. Én lettem az ötödik.“ Sart­re akkoriban rengeteget dolgozott, és nehezen szorított helyet az új jövevénynek. De lecsípett néhány órát munkaidejéből. Viszonzásul azt kérte, hogy a Liliane-nal való kap­csolata maradjon titokban. Anélkül is elég bonyolult az élete... Liliane csak 1970-ben lépett ki az illegali­tásból, amikor Sartre egyre jobban elkötelezte magát a szélsőbalos mozgalmak mellett: ő lett a maoisták illegális mozgalmának titkárnője. Különös, hogy Liliane Siegel nagy gyöngédséggel ír Simoné de Beau- voir-ról, holott Sartre barátnői mindig is epésen nyilatkoztak róla: „Nem értem - írja hogyan is lehet szem­beállítani Beauvor-t Sartre-ral. Ho­gyan is lehet szétválasztani egy­mástól ezt a két embert, akikben volt annyi erő, hogy megkössék egy­mással az »őszinteség szerződé­sét«, és hogy ezt a szerződést meg is tartsák, öt hosszú évtizeden ke­resztül...“ (mn) Mária) mozog a fiatal pár lakásában, aki mindenben megfelel a viccek hősnőjéhez tapasztott előítéletek­nek. A színészek, ezeket a típusje­gyeket több-kevesebb sikerrel és ri- pacsériával ábrázolva, vetélkednek egymással a közönség kegyeiért, így aztán az sem véletlen, hogy Krausz Mária, az egész előadást kényszerűségből végigalvó Kata alakítója aratja a legkevesebb tap­sot. Holott, az a fizikai teljesítmény, amit az ide-oda szállítás, gyömö- szölés, vetkőztetés és ébresztgetés közben produkál: nem mindennapi. Ilyen jellemzők után természetes, hogy a közönség „zabálja“ amit lát. Nincs itt szó ,,kérdésfeltevésről", a „társadalomban feszülő ellentétek feltárásáról“, sem ,,a szabadabbá váló erkölcsi normákról“. Ez utóbbi aligha lehetne igaz, hiszen ezek a „szabad erkölcsű“ férfiak szexuá­lis viselkedésükben bizonyíthatóan igencsak gátoltak, így nem lehetnek szabadosak sem. Ezekkel együtt a játék végképp nem áll „közel min­dennapjainkhoz“, bár ezt valójában ki-ki a pszichiátere segítségével döntheti el. S az már teljesen tévíté- let, hogy a „családnak - mint a tár­sadalom legkisebb tartópillérének a szétesését“ csak ez okozná. E kérdések műsorfüzetbeli felvetése aligha az ilyen alacsony szellemi igényszinten megírt és színpadra ál­lított darabokban szokás. Legfeljebb a választás tévedését lehet effajta közhelyekkel utólag takargatni. Az előadásról gondolkodva jutott eszembe a következő hasonlat: A Thália Színpad az utóbbi időben kezd Katához hasonlítani, akinek té­vedésből altatót adtak be. így a kí­vülről odahívott „álmatlanitó“ rende­zők igyekezete ellenére sem ébred fel. Mert ki tudhatja azt, hogy Rencz Antal (aki ebben az évadban har­madszor rendezett vendégkent a társulatnál) milyen kompromisszu­mokra kényszerült az előzőleg elfo­gadott dramaturgiai tervben szerep­lő vígjátékkal kapcsolatban. Az sem kizárt, hogy Schiller Ármány és sze­relem-lének szakmai „sikerét ezzel a vígjátékkal kellett közönségsiker­ként „ellensúlyoznia“. Csakhát az effajta szélsőségekben gondolkodó dramaturgia és színházvezetés té­ved, ha azt gondolja: így kiegyenlítő­dött a színvonal. A színház az elő­adások egyedi jegyei alapján ítélte­tik meg. Ezért nem létezik átlagos művészi színvonal. Egy szakmai si­ker meg egy közönségsikert arató nívótlan vígjáték számtani középa­rányosa is a középszer alatti tarto­mány közepén helyezkedik el. DUSZA ISTVÁN rr t T n/f ír ir jf M J Ifi M j II mm mm m mm in a ■■■■■■■■■■■ ■ ■ ■ ■ ■ A misszió Látványos és nagyszerűen fény­képezett film A misszió, sztárokkal, vad és lélegzetelállítóan szép tájak­kal. Történelmi film, a 18. századi dél-amerikai jezsuita közösségek erőszakos felszámolását mutatja be a kalandmesék izgalmával. Siker­film, a jók és gonoszok végső össze­csapását ábrázolja vérbeli kaland­filmként. Mindez önmagában sem kevés; az egyenízű kommersz ára­gosodott abszolutizmus és a kivált­ságait őrző katolikus egyház szem­bekerüléséről, de elég pontosan ér­zékelteti azt, ami mindebből akkor és ott, a dél-amerikai spanyol és portugál gyarmatokon lejátszódha­tott. A misszió érdekes történelmi filmnek is, de az alkotás attól válik igazán drámaivá, hogy a hit és en­gedelmesség alapelvének konfliktu­sát helyezi előtérbe, bár e kérdés­Jelenet a cannes-i nagydíjjal és egy Oscarral bearanyozott angol filmből, A misszióból; a képen (balra) Róbert de Niro datában már az is figyelemre méltó, ha egy közönségfilm szakmailag jól megcsinált, témája valamiképp kap­csolódik az emberiség igazi történel­méhez. Márpedig a Paraguay-kör- nyéki jezsuita közösségek léte törté­nelmi tény, sőt mindmáig eléggé kevéssé ismert, titokzatos tény. Ezért Roland Joffé angol filmje már témaválasztásánál fogva is méltó a figyelemre. A történet az 1700-as évek máso­dik felében játszódik a mai Argentí­na, Paraguay és Brazília közös ha­tárvidékén, akkor, amikor a jezsuita hittérítők megteremtették missziós birodalmukat, a fantasztikus iguacui vízesés környékén. A misszió két hőse - a bűnbánó, valamikor hírhe- dett rabszolga-kereskedő, Rodrigo Mendoza kapitány és Gábriel atya- komolyan veszi küldetését. Való­ságos paradicsomot teremtenek az iguacu-i vízesés feletti fennsíkon. De ez az idill nagyon rövid életű. A film azt a keserves időszakot mu­tatja be, amikor a katolikus egyház cseppet sem keresztényi lépéssel- és saját érdekeire hivatkozva - fel­áldozza a missziót. És a portugál gyarmatosítók alapos munkát vé­geznek. A misszió vezetője, Gábriel atya, aki vallási meggyőződésből még önvédelemként sem fogadja el az erőszakot, ugyanúgy áldozatul esik a vérengzésnek, mint a harcot vállaló Rodrigo Mendoza kapitány, az időközben pappá lett hajdani rab­szolga-kereskedő. A film természetesen nem adhat részletes történelmi leckét a felvilá­ben kétségkívül a könnyebb megol­dást választja. Jezsuita hősei, feled­ve rendjük alapelvét, az engedel­mességet, szembeszállnak az egy­házi döntéssel, s ha egyikük csak a parancs megtagadását vállalja is, a többiek immár fegyverrel, vérbeli kalándhősként szállnak szembe az egyházi jóváhagyással cselekvő go­nosz gyarmatosítókkal. A kalandfilm logikája kétségkívül ezt követeli, az ellenállás így lesz látványos és iz­galmas. A dráma azonban így már semmi másról nem szól, mint dzsun­gelbeli öldöklésről, erőszakról és megható mártíromságról. Hit és en­gedelmesség konfliktusa ennél való­színűleg sokkal összetettebb. Roland Joffé és a bravúrral fotog- rafáló Chris Mendes filmjének egyik legizgalmasabb szerepét Róbert de Niro játssza; a megtért rabszolga­kereskedő szerepében ledobja ma­gáról a Dühöngő bika minden durva külsőségét. Az a férfi, aki feloldást és békét talál az áldozatvállalásban. A nagyon tiszta arcú, alázatos tekin­tetű Jeremy Irons, is tökéletesen alkalmas az emberi áldozatvállalás megjelenítésére. A cannes-i nagy­díjjal és egy Oscarral (a csodás operatőri munkáért) is bearanyozott A misszió bizonyára nem tartozik a mélységbe merülő, korszakos nagy alkotások sorába. De lenyűgöz a film hagyományos, klasszikus szépsége, a képekről áradó szenve­délyes, .romantikus, férfias líra. a mese mögött rejtező nemes ügy és gondolat izgalma. -ym­Közhely áradat Egy rádiójáték bemutatójáról Mindenképpen dicséretes a Cseh- Erzsébet) állja, aki szlovák Rádió magyar adásának az a törekvése, hogy a cseh és szlovák, illetve külföldi szerzők hangjátékai mellett hazai magyar eredeti alkotásokat is rendszeresen bemutasson. Pedig ez egyáltalán nem könnyű vállalkozás, hiszen csak kevesen írnak rádiójátékot, s a kiváló alkotás meg valóban ritka, mint a fehér holló. Legutóbb július 2-án hallhattunk a magyar adásban eredeti hazai művet: Balázs Zsuzsa Párharc című rádiójátékát, mely egy leányanya és az érettségi vizsgán túl levő lánya konfliktusairól szól. Pontosabban abból adódik köztük a feszültség, hogy az asszony ellenzi lánya há­zasságát azzal a férfival, aki neki korábban szeretője volt. Ezt azon­ban Kriszta (Varsányi Marika) nem tudja. Azt sem, hogy ki az apja. Később (egy párizsi utazás alkalmá­val) mégis találkozik apjával. Az uta­zás költségeit édesanyja (Cs. Tóth anyagiakban mindig elhalmozta a lányt, de időt nem talált kérdései meghallgatásá­ra. Ezt Kriszta szemére veti, de hiába. Most már csak vitatkoznak, sőt civakodnak. Az egész darab csupa vitatkozás. Ez önmagában még nem volna baj, hiszen az ellen­tétes nézetek ütköztetése a párbe­szédek alapja. Ám a dialógusok nem elég hitelesek, csupán szólamok, így csaknem egy órán át jobbára pusztán erkölcsi prédikációt hallot­tunk, ráadásul többnyire azonos hangerővel és ritmusban, azaz a szereplők úgy hangsúlyozták, mintha színpadon lépnének fel, ahol követelmény úgy beszélni, hogy az utolsó széksorokban is hallható és érthető legyen a szöveg. Elismerően kell szólni viszont mind a színészek, mind a rendező (Lelkes Júlia) eseté­ben a darab mondanivalójának he­lyes értelmezéséről, a lényeg ki­domborításáról. A rendező kiválóan alkalmazta a hanghatásokat is: író­gépkopogást, telefontárcsázást, pa- pírzizegést, utcazajt, zenét. Véleményem szerint Edit (Pet- récs Anna) figurája nem okvetlenül volt fontos a darabban, hiszen az általa mondottak másképp is kifejez- hetők lehettek volna. Hiányolhatta viszont a hallgató, hogy Kriszta egyetlen alkalommal sem beszélge­tett el a férfival (Boráros Imre), aki­hez minden áron férjhez akart men­ni. A párbeszédek frázis jellege min­den szereplő esetében érvényes. Ilyen (rossz értelemben vett vezér­cikkízű) mondatokra gondolok: „Nem találom a helyem az élet­ben..., Párizs gyönyörű..., A város lüktetése... Párizs Panorámája, az a kilátás, Tizennyolc centimétert el­hajlik az Eiffel-torony, ha rásüt a nap“. Helyenként képzavarok is előfordultak a szövegben! „Valaki­nek a nyakába akaszkodsz, mint egy rakás szerencsétlenség“. A téma sokkal több lehetőséget rejt magában, mint amennyit a szer­ző kihozott belőle. Mindent egybe­vetve tehát elsősorban csak a szán­dék dicsérhető. F. I. ÚJ SZÚ 4 1989. VII. 18

Next

/
Oldalképek
Tartalom