Új Szó - Vasárnapi kiadás, 1988. július-december (21. évfolyam, 26-52. szám)

1988-10-28 / 43. szám

MINDENNAPI INTERNACIONALIZMUSUNK E seményekben gazdag napokban ün­nepeljük hazánk születésnapját. Ez a kerek évforduló is nem csupán visszapil­lantásra, hanem jelenlegi helyzetünk reális értékelésére, egyszersmind előretekintésre is lehetőséget kínál. Ehhez az elemzéshez jó alapot nyújt a CSKP KB 10. ülése, amelynek beszámolójában többek között ezt olvashattuk: ,, Politikai rendszerünk sta­bilitása, további fejlesztése szempontjából kulcsfontosságú a nemzetiségi kérdés mar­xista-leninista megoldása. A szocializmus egyik legnagyobb vívmánya az a tény, hogy országunk nemzetei és nemzetiségei között megértés és kölcsönös együttműködés uralkodik, hogy soraikban a közös haza fejlődéséért vállalt felelősség tudata, az összetartozás érzése érvényesül. “ Életünkben, mindennapjainkban lépten- nyomon meggyőződhetünk e szavak igazá­ról. Akárcsak a puszta fölsorolás sem lehet természetszerűen ennek az írásnak a fel­adata. Mégis hadd említsük meg pártunk lenini nemzetiségi politikájának legfonto­sabb eredményeit. Elsősorban azt, hogy gyökeresen megváltozott - hazánk többi országrészéhez hasonlóan - Dél-Szlovákia arculata. Az egykor oly elmaradott vidéket ma a szocialista nagyüzemi gazdálkodás, korszerűsödő ipar, s ezzel együtt az anyagi jólét, s ami legalább ennyire fontos: emelke­dő műveltségi színvonal jellemzi. Jogos büszkeséggel szólhatunk a nemzetiségi is­kolák hálózatáról, amely - a kor és társadal­munk igényeinek megfelelően - elsősorban az óvodákat és a szakközépiskolákat illető­en bővítésre szőrűt, ám ezek tudatában sem feledhetjük: az anyanyelvi oktatás ha­zánkban - Komensky tanításához híven - európai méretben is figyelemre méltó. Pártunk nemzetiségi politikájának s közös hazánk kiemelkedően fontos vívmánya ez, amelyet ma, holnap és a távolabbi jövőben is úgy kell őriznünk, mint a szemünk fényét. Minden öndicséret nélkül szólhatunk a Csehszlovákiai Magyar Dolgozók Kulturá­lis Szövetségének sokrétű eszmei-nevelő és népművelő munkájáról, amellyel jelentős mértékben gazdagítja a szlovákiai magyar dolgozók nemzetiségi azonosságtudatát, szocialista hazafiságát és internacionaliz­musát. Kulturális szövetségünk a Nemzeti Front aktív tagszervezeteként sajátos esz­közeivel járul hozzá ember- és társadalom- formáló céljaink eléréséhez, az új gondolko­dásmód meghonosításához. Munkánk, eredményeink iránt belföldön, de az utóbbi időben külföldön is, egyre nagyobb az ér­deklődés. Folytathatnánk a sort a nemzeti­ségi tömegtájékoztató eszközök és kulturá­lis intézmények tevékenységének méltatá­sával, de ezek a tények főleg a szlovákiai magyar olvasó előtt ismertek. Ezek a tömeg- tájékoztató eszközök és intézmények első­sorban őket szolgálják, anyanyelvi művelt­ségüket, világlátásukat gyarapítják, s nagy szerepük van abban, hogy minden szem­pontból otthon érzik magukat e közös ha­zában. Hiba lenne azonban mindent rózsaszín^ ben feltüntetni, s azt állítani, hogy hazánk­ban a nemzetiségi kérdés egyszer s min­denkorra megoldódott. A fejlődés, a társa­dalmi valóság ugyanis újabb feladatokat, tennivalókat hoz a felszínre, amelyeket pár­tunk lenini nemzetiségi politikájának szelle­mében, eddigi eredményeinkre alapozva kell megoldanunk. Nem ülhetünk tehát ölbe tett kézzel, helytelen lenne, ha az önelégült­ség csapdájába esnénk. Egyébként közvet­ve erre figyelmeztet bennünket a CSKP KB 10. ülésének említett dokumentuma is, amely többek között megállapítja: ,,még mindig hatnak azok az erők, amelyek orszá­gunk nemzetei és nemzetiségei számára bizonyos potenciális veszélyt jelentenek". Figyelemre, továbbgondolásra és megfon­tolásra méltó szavak ezek, amelyek egyál­talán nem mondanak ellent az eredmé­nyeinket számbavevő mondatainknak. így, e megállapítással együtt reális, árnyalt a kép, pontos - mert túlzásoktól és leegy­szerűsítésektől mentes - az elemzés. V alljuk meg: sokáig azt hittük, hogy a mi társadalmunkban a nacionalis­ta előítéletek nem élhetnek tovább, mert el­veinktől idegenek ezek a megnyilvánulások, érzelmek. Meggyőződéssel vallottuk, hogy a mi társadalmi renszerünkben nincs tápta­laja a nacionalista elfogultságnak. S mint annyiszor, ebben az esetben is összekever­tük az óhajt a valósággal. Kétségtelen, hogy alkotmánnyal, törvényekkel töröltük a leg­különbözőbb kiváltságokat, igyekeztünk ki­irtani az oly sok szenvedést, tragédiát, né­pek, nemzetek közötti gyűlölködést, meg­osztottságot okozó nacionalista előítéletek gyökereit. Említettük már, hogy nem kevés sikerrel, hiszen méltán lehetünk büszkék pártunk lenini nemzetiségi politikájának ki­magasló eredményeire. Am nem feledkezhetünk meg arról, hogy a szocialistává deklarált társadalom az új elnevezéssel egyidőben még nem vált az­zá: nem teremtettük meg ennek az eszme- rendszernek a zavartalan működéséhez szükséges társadalmi, gazdasági, műszaki­tudományos és ideológiai feltételeket. Tá­volról sem mondhatjuk el, hogy minden ember gondolkodásmódja, életvitele, állam- polgári magatartása, munkája a szocialista értékrenden alapul. S eljutottunk a naciona­lista előítéletek és sok más - társadalmi eszményeinktől idegen - jelenség meleg­ágyához. Ma már világosan látjuk: nyíltan kell be­szélnünk gondjainkról, s a helyzet reális ismeretében, az eddiginél céltudatosabb és hatékonyabb eszmei nevelömunkával kell szilárdítani hazánk valamennyi dolgozójá­nak internacionalista nevelését, az együvé tartozás tudatát. El kell gondolkodnunk arról, hogy eléggé ismertek-e hazánk nemzeteinek és nemze­tiségeinek közös haladó és forradalmi ha­gyományai? Jól sáfárkodunk-e a múlt pozi­tív örökségével, merítünk-e mindebből az ifjúság internacionalista nevelése során? Erősítenünk kell mindennapi internaciona­lizmusunkat is, ehhez többet kell tudnunk egymásról, szellemi értékeinkről, közös ha­gyományainkról. Több olyan rendezvényre van szükség, mint amilyennek Gombaszö­gön, Vychodnán, Svidníken és máshol tap­solhatunk, ahol magyar, szlovák, ukrán, cseh népdal csendül fel, s ahol különböző nemzetiségű együttesek ropják azt a táncot, amelyet apáiktól, elődeiktől tanultak. Ezek a rendezvények együvé tartozásunkat erő­sítik, közös hazánk szellemi értékeit gazda­gítják. Olyan tartós eszmei és erkölcsi jel­lemvonással, meggyőződéssel kell felvér­teznünk minden embert, hogy valamennyi­en természetesnek tartsák az elvet: nem az a mérvadó, hogy milyen nyelven beszélünk. A fontos csak az lehet, hogy mit mondunk, van-e súlya, szakmai hitele, erkölcsi fede­zete mondókánknak. N apjaink egyik erkölcsi parancsa az, hogy kulturális életünket, művelő­désünk egész rendszerét még jobban a va­lósághoz, a társadalmi igényekhez kell iga­zítanunk, mert csupán egymás szellemi értékeinek a megismerése és megbecsülé­se tehet mindannyiunkat tegnapi és mai önmagunknál mássá, többé - tettekben is megnyilvánuló internacionalistává. csehszlovákiai Ukrán Dolgozók Kultu­rális Szövetségének gazdag tevé­kenységéről, a svidníki Ukrán Múzeumról, a preéovi Ukrán Nemzeti Színházról faár többször irtunk, kevesebbszer viszont a csehszlovákiai ukrán irodalomról. Az aláb­biakban Michal Román professzorral, a pre­éovi P. J. Safárik Egyetem Bölcsészkara uk­rán nyelv és irodalom tanszékének vezetőjé­vel, a Szlovákiai írók Szövetsége ukrán szek­ciójának titkárával beszélgetünk. • Kérem, vázolja fel elsőként, milyen ha­gyományokra építve és. milyen körülmények között formálódott-fejlödött a csehszlovákiai ukrán irodalom.- Irodalmunk kialakulására meghatározó módon hatottak az 1945-1948 közötti évek. Hazánk felszabadításával megmenekült nemzetiségünk a teljes pusztulástól. Koráb­ban az uralkodó osztályok nemcsak hogy nem törődtek e terület szociális, gazdasági és kulturális fejlesztésével, üldözték is az embe­reket, denacionalizálták, uszították őket egy­más ellen. A nemzetiségi létért folytatott har­cok közepette, amikor ráadásul a gyenge nemzeti öntudattal és fejletlen kultúrával ren­delkező népünk csaknem teljesen a görög katolikus püspökség uralma alá került, nem keletkezhettek olyan művészi alkotások, ami­lyenekkel a két háború közötti szlovák, cseh és az itteni magyar irodalom is büszkélked­het. Az 1945 utáni ukrán irodalom ugyan kötődik a múlt századi haladó hagyományok­hoz, de Duhnovics, Pavlovics, Kralicky és mások örökségét az új társadalmi-kulturális feltételek között teljes mértékben nem fejlesz - hette tovább, ugyanis más poétika alapján indult, és eszményképei is mások voltak. Emellett meg kellett oldani a nemzeti és nyelvi orientációval kapcsolatos kérdéseket, hiszen még 1945 után is ukrán és orosz nyelven születtek a művek. Példa erre Fedor Lazorik lv$n Macinszki Belije oblaka (Fehér felhők) című, 1949-ben.megjelent verseskö­tete, az egyik ukrán, a másik orosz nyelven íródott. Csak a CSKP 1951-es határozata után vált egyértelművé az út - a nemzeti irányzat és nyelv felé. A hazai ukrán iroda­lommal szemben a többi irodalom legalább félévszázados előnnyel rendelkezett, nem beszélve realista, sót szocialista realista ha­gyományaikról. Az önök irodalma pedig 1918-ig az egyetemes magyar irodalom szer­ves részeként fejlődött, és a két világháború között is megvolt a kontaktus. A mi irodal­munknak ilyen közvetlen kapcsolatai soha nem voltak az ukrajnai ukrán irodalommal, még az októberi forradalom után sem, noha egyes művek eljutottak hozzánk. A mi irodal­munk önmagában, magára hagyatva fejlő­dött, gyakran sem Ukrajnában, sem Cseh­szlovákiában nem vettek róla tudomást. íróink csak a Szlovákiai írók Szövetsége ukrán szekciójának megalakulása után lettek a ha­zai írótársadalom egyenrangú tagjai. Elmond­ható, alkotóink kezdetben népművészetünk­ből merítettek, majd hasznosították a szovjet, később pedig a szlovák, cseh és magyar irodalmi tapasztalatokat. Fedor Lazorik, Iván Macinszki, Andrij Karabeles és Fedor Ivan- csov mellett egy sor kezdő író jelentkezett: Jurko Borolics, Iván Prokipcsak, Andrej Kusz- ko, Vaszil Zozuljak, Iván Hric-Duda és má­sok, akik mind pedagógusok voltak és részt vettek az antifasiszta harcokban. így termé­szetes, hogy műveikben elsősorban az anti­fasiszta ellenállásról, a második világháború okozta szenvedésekről, és azokról az embe­rekről írtak, akik hittel harcoltak a falvak és városok felszabadulásáért, az ország újjáépí­téséért. • Milyen fejlődési szakaszok jellemzik a csehszlovákiai ukrán irodalmat?- Az ukrán szocialista irodalom a legfiata­labb irodalom Csehszlovákiában, mindössze negyvenéves. Fejlődésében két fő szakaszt lehet megkülönböztetni, az egyik 1945-től 1968-ig tart, a másik 1970-tól napjainkig. Irodalmunk az első időszakban vált több mű­fajú irodalommá, erősödve közben. Sajnos, a meglehetősen gyors fejlődést lefékezték az 1968-as események, igaz, a téves nézetek inkább a publicisztikában kaptak teret, nem az irodalomban. A második időszak kezdete a CSKP XIV. kongresszusa utáni időpontra tehető, amikor újra felerősödött a szocialista értékek reneszánszának a termékenyítő ha­tása. íróink ebben az időszakban hozták létre a legjelentősebb alkotásokat. • ön szerint a prózában vagy a lírában születtek nagyobb eredmények?- A lírában. Itt mindenekelőtt Fedor Lazo­rik, Iván Macinszki, Stefan Hosztyinyak, Jo- szif Zbihlej, Michal Drobnyak, Szergej Maka­ra, Hja Galajda, Maruszja Nyachaj köteteire gondolok. Ezek a versek nemcsak az ukrán irodalomban jelentenek új hangot, gazdagít­ják a hazai szocialista költészet egészét is. Nem véletlen, hogy ezeket a verseket rend­szeresen fordítják szlovák, magyar, lengyel és orosz nyelvre, antológiákban jelennek meg nálunk és a Szovjetunióban. A Madách kiadó­ban éppen a közeljövőben jelenik meg egy válogatás költőink munkáiból. Prózairodal­munk, sajnos, elmarad a líra mögött, azért Smajda Triszcsaty krihi (Reccsen a jég), Zozuljak Nyeszkorenyi, Nyezlamnyi krila (Megalázhatatlanok, Törthetetlen szárnyak), Drobnyak a Sumovinnya csaszu (Az idő zú­gása) című regényeit érdemes megemlíteni. Jobb eredmények inkább a kisepikában szü­lettek, elsősorban Jurko Borolics, Fedor Ivan- csov, Miroszlav Németh, Hja Galajda és má­sok munkásságának köszönhetően. Amint a cseh, szlovák és csehszlovákiai magyar irodalomban, a miénkben is a dráma területén született a legkevesebb eredmény. • A legifjabb nemzedékek körében na­gyon közkedvelt a Veszelka gyermeklap, amely rendszeresen közöl irodalmi alkotáso­kat is, noha a szerkesztők aránylag kevés íróval működnek együtt, ön milyennek tartja az ukrán gyermekirodaimat?- Napvilágot látott jó néhány vers, elbe­szélés, mese és mondóka, ezzel együtt gyer­mekirodalmunk helyzete a mai napig fájó pont számunkra. Nincsenek íróink, akik kimondot­tan a gyermekek számára írnának, pedig nagy szükségünk lenne erre az irodalomra. A Veszelka elsősorban a gyerekek „szárny- próbálgatásainak" ad teret, de alkotásaikat közli a Nőve zsittya és a Druzsno vpered is. Szekciónk a Szlovák Irodalmi Alappal, a Duk- la című lappal és az UDKSZ KB-val együtt­működve minden esztendőben pályázatot hir­det kezdő írók számára (a korhatár 35 év). Törekvéseink ellenére, csupán kis számban jelentkeznek tehetségek, ennek okát az ukrán tanítási nyelvű középiskolák alacsony számá­ban látjuk. Hogy miért csökkent utóbbi évek­ben iskoláink száma? Egyrészt a természetes asszimilációból eredően, másrészt az admi­nisztratív beavatkozások révén. • Mennyire nyitott a csehszlovákiai ukrán irodalom? Milyen belső és külső áramlatok hatnak fejlődésére?- Irodalmunk alakulását a csehszlovákiai valóság determinálja. Persze, mindenekelőtt az itteni ukrán nép élete foglalkoztatja. De természetesen érdeklődik hazánk valameny- nyi népének élete és valósága iránt, ez külön­ben magától értetődik, hiszen egy hazában élünk. A kezdeti időszakban irodalmunkra erősen hatott a szovjet irodalom, pozitívumai­val és negatívumaival egyaránt. A közép- és ifjabb nemzedékek azonban ma már nem­csak a szovjet és a hazai tapasztalatodra, jelenségekre figyelnek, hanem a világiroda­lom legkiemelkedőbb eredményeire is. Ez kimutatható például Stefan Hosztyinyak, Jo- szif Zbihlej alkotásainak elemzése során. • Már ön is említette, hogy a Madách kiadó gondozásában rövidesen megjelenik egy magyar nyelvű válogatás csehszlovákiai ukrán költőktől, ugyanakkor az önök olvasói a csehszlovákiai magyar prózaírók munkáival ismerkedhetnek meg egy antológiában.- A Kárpátok éneke című válogatás kiadá­sának mindnyájan örülünk, nemcsak én, a kötet összeállítója, valamint a benne sze­replő költők, hanem szellemiségünk sok kép­viselője, itt nálunk, de az Ukrán Szovjet Szocialista Köztársaságban is. Hiszem, hogy költészetünknek az igényes magyar olvasó számára szintén van üzenete. Hiszem, hogy olvasóik ezekből a versekből megértik né­pünk örömeit és fájdalmait, azokat a tragédiá­kat és drámákat, melyeket önökkel együtt éltünk meg. örülnék, ha ez a válogatás ösz­tönzést adna egymás jobb megismeréséhez és megértéséhez, kölcsönös szellemi gazda­gításához. Mi is türelmetlenül várjuk prózaíró­ik bemutatkozását - ukrán nyelven. Meggyő­ződésem, hogy e két könyv megjelenése nemcsak irodalmi, hanem politikai és interna­cionalista tett is. • Milyennek látja irodalmuk jövőjét?- íróink számára minden feltétel adva van az alkotómunkához. Van könyvkiadónk, iro­dalmi folyóiratunk, vannak újságjaink és olva­sóink, noha számunk az iskolák csökkenésé­vel megcsappant. A legnagyobb gondot, mint már jeleztem, én az utánpótlásban látom. Van rá ugyanis példa, hogy az anyanyelv gyen­gébb ismerete és a nemzeti tudat hiányossá­gai miatt egyesek inkább szlovákul kezdenek el írni. Ennek ellenére szeretném hangsú­lyozni, hogy a csehszlovákiai ukrán irodalom­nak voltak, vannak és lesznek a jövőben is tehetséges képviselői. • Mivel egészítené még ki beszélgeté­sünket?- Bár nem tudok magyarul, ismerem főként irodalmukat, ukrán, szlovák, cseh és orosz tolmácsolásokból. Sok jó barátom van a ma­gyar írók között. Végezetül szeretném meg­köszönni szerkesztőségüknek, hogy figyel­met szentelnek és népszerűsítik irodalmun­kat. SZASZÁK GYÖRGY Gombaszög ma már hazánk nemzetei és nemzetiségei együvé tartozásának, szellemi értékeinek, hagyományaink megbecsülésének egyik jelképe. Felvételünk a tavalyi kulturális ünnepélyen készült. (Gyökeres György felvétele) fCBllÉVEIIV ÉUflIEMV termékeny Évtizedek Beszélgetés a csehszlovákiai ukrán irodalomról

Next

/
Oldalképek
Tartalom