Új Szó, 1988. november (41. évfolyam, 257-282. szám)
1988-11-01 / 257. szám, kedd
Cseh és szlovák könyvek Pekingben Beszélgetés az Artia kereskedelmi igazgatójával Idén második alkalommal rendezték meg Pekingben a nemzetközi könyvvásárt, amelyen Csehszlovákia is részt vett. A jelentős eseményre a kínai fővárosba utazott Emanuel Pavlíček, az Artia külkeres- kedelmi vállalat kereskedelmi igazgatója is. Ott szerzett benyomásairól beszélgetett Jindra Nikodémovával, a Rudé právo munkatársával. • Igazgató elvtárs, hogyan jelle- beszél csehül, ő fordította le Hašek mezné az idei pekingi könyvvásárt?- A vásáron 36 ország 1482 cégének képviseletében 292 kiállító vett részt. A szocialista államok közül a Szovjetunió, az NDK, Magyar- ország, Bulgária, Jugoszlávia és hazánk képviseltette magát, összesen 90 ezer könyvet mutattunk be. Az egész rendezvény rendkívül attraktív volt, mind a szakmai, mind pedig a nagyközönség számára. Több mint 100 ezer kínai és külföldi tekintette meg. A standokat szinte ellepték az érdeklődök, összehasonlítva az idei vásárt az 1986-os elsővel, amelyen szintén jelen voltunk, elmondható, hogy a hivatalos részvételt az egyes kiadók konkrét jelentkezése és a kiadói politika céltudatos érvényesítése váltotta fel. Több ország, így például az NSZK, Hollandia és Franciaország egyetlen kiadóvállalat védnöksége alatt vett részt a kiállításon. • És milyen volt a csehszlovák részvétel?- A csehszlovák kiállításon cseh és szlovák kiadók több mint 700 könyve szerepelt. El kell mondanom, hogy kiállításunk - különösen a művészeti és szépirodalmi kiadványok, a gyermekkönyvek, a kortárs költők verseit tartalmazó kötetek, valamint a sporttal kapcsolatos és földrajzi publikációk - iránt rendkívül nagy volt az érdeklődés. A látogatók között szép számmal akadtak olyanok is, akik valamilyen módon kapcsolatban állnak Csehszlovákiával, csehül tanulnak, voltak már nálunk, esetleg baráti vagy kereskedelmi kapcsolatok fűzik őket hazánkhoz. Nagyon érdekes volt találkozásunk Lin Ling-can asszonnyal, a Kínai írószövetség tagjával. Nagyon jól Švejkjétľ ami bizonyára nem volt könnyű feladat. A hatalmas mentalitás- és életmódbeli különbségek ellenére a Švejknek hatalmas sikere volt Kínában, az első 100 ezer példányt azonnal szétkapkodták és nemsokára újra kiadják. Lin Ling- can asszony most Čapek elbeszéléseinek fordítására készül. • Van érdeklődés a könyveink iránt Kínában?- A kínai partnereknek nagyon tetszettek a cseh könyvek és szívesen együttműködnének velünk kínai könyvek kiadásában és nyomtatásában. Ez azonban elég bonyolult dolog, ha tekintetbe vesszük a kínai nyelv nehéz voltát, kiadóink és nyomdaiparunk termelési feltételeit, no meg a két ország közti nagy távolságot. Kínában 470 kiadó működik és így ott a szerzői jogok cseréjének nagyobb lehetőségei vannak. Az említett Švejken kívül kiadták Kínában Božena Némcová, K. J. Érben, J. K. Ty/müveit, Mácha Májusát, Jirásek regényeit. Karéi Čapek elbeszéléseit és drámáit, továbbá Ivan Olbracht, Bezruč, S. Čech, Marie Majerová, Julius Fučík, Vítézslav Nezval, Drda, Pujmanová, Antonín Zápotocký és J. Marek műveit. Megjelentették a cseh és szlovák irodalomtörténet kézikönyvét, a kínai folyóiratok gyakran közölnek verseket és elbeszéléseket cseh szerzőktől. Nálunk az Odeon kiadó- vállalat gondozásában több kínai szerző műve jelent meg cseh fordításban. A jövő évben ez a kiadó újabb könyvet jelentet meg Pajzán és titokzatos történetek a régi Kínából címmel. Ezenkívül az Artia több kínai nyelvű művészeti, nyelvtudományi, történelmi munkát, enciklopédiát, valamint turizmussal és sporttal kapcsolatos kiadványt vett át a kínai partnerektől hazai forgalmazásra. • Milyenek a Kínával folytatott együttműködés további tervei?-Az Artia a mi külkereskedelmi vállalatainknak megfelelő két kínai szervezettel működik együtt a kínai piacon. Képviselőikkel a könyvvásáron találkoztam, tárgyaltunk az együttműködés további lehetőségeiről. A China International Book Trading Corporation, amely az Artia útján főleg orvosi, művészeti és történelmi szaklapot, könyvet szállít hazánknak, szívesen rendezne jövő tavasszal kínai könyvkiállítást Csehszlovákiában. Azt hiszem, ez újabb lépés lenne népeink kultúrájának kölcsönös megismeréséhez. Évek óta együttműködünk egy másik kínai céggel is: a China National Publications Export and Import Corporation cseh tudományos és ismeretterjesztő kiadványokat szállít tőlünk Kínába. Ezeket a kapcsolatokat tovább akarjuk fejleszteni. • Milyen eredménnyel zárult Csehszlovákia számára a pekingi könyvvásár?- Az Artia külkereskedelmi vállalat révén Csehszlovákia részt vesz valamennyi jelentős nemzetközi könyvvásáron, legyen az Lipcsében, Moszkvában, Frankfurtban, Bolognában vagy bárhol másutt. Ilyen szemszögből indokolt volt pekingi részvételünk is. Természetes, hogy a nyelvi akadályok következtében nem értünk el üzleti vonatkozásban különösebb eredményeket, ám annál jelentősebb volt részvételünk kultúrpolitikai szempontból. Az, hogy Kínában megismerkedhetett a szakma és a nagyközönség hazai könyvkiadásunkkal, fontos szerepet játszik népeink kölcsönös megismerésében, a két ország kapcsolatainak bővítésében és a kulturális együttműködés fejlesztésében. A színpadi lázadó SZÁZ ESZTENDEJE SZÜLETETT EUGENE O’NEILL Vitatták életében, s vitatják ma is, ugyanakkor mindannyiunk szerencséjére darabjait elérhető közelségben játsszák is a színházak. Teszik ezt annak ellenére, hogy az 1936- ban Nobel-díjat kapott amerikai drámaíró színpadi művei se nem polgári vígjátékok, se nem mesteri pontosságú krimik, se nem üres musicalek, de még csak nem is nyárspolgári nyavalygásokat pertraktáló nyíltszíni beszélgetések. Eugene O’Neill eqyike azoknak a drámaíróknak, akik képesek voltak színpadi forradalmakat elindítani. Nem avantgárd kísérletek tették ismertté, bár pályájának egyik-másik szakaszában ezekkel is megpróbálkozott. 1888. október 16-án született New Yorkban, egy bevándorolt ír színész családjában. Apjának mestersége végképp meghatározta életútját, hiszen miután egyetemi tanulmányait megszakította, apja társulatában volt színész. Betegsége gyógyítása során ismerkedett meg a drámairodalom legnagyobb alakjainak műveivel, s később drámaelméleti szemináriumot is hallgatott a Harvardon. Olyan író pályája kezdődött el ily módon, aki előzőleg nemcsak színpadot, hanem matrózként, aranyásóként, újságíróként az akkor formálódó amerikai társadalmat is megismerte. Ugyanakkor eiső darabjaiban az ismeretek és élmények csupán mechanikus „lemásolásának“ szintjére jutott el. Drámaírói „példaképeinek“ sorában a századforduló illetve egyetemesen olyan nagy újítóit fedezhetjük fel, mint Strinberg, Ibsen, Csehov, Gorkij. Ebből is sejthető, hogy O’Neill mindvégig az útkeresés, színpadi és írói megoldások felfedezése vágyában égett. Ugyanakkor minden formai botladozása ellenére is alkotói korszakainak kiemelkedő alkotásai az egyén és a társadalom viszonyának alapkonfliktusait, a történelmi jelenidőben minduntalan visszatérő összeütközéseket, lelki küzdelmeket taglalnak. Ennek a drámaírói pályafutásnak két, egymást évek múlásával követő szakasza volt. Az első a pályakezdő író próbálkozásaitól (tengeren játszódó egyfelvonásosok) az első 1'920-ban bemutatott Túl a látóhatáron című drámáján keresztül, a Különös közjáték, a Brown a nagy isten, a Vágy a szilfák alatt, a Jones császár, a Szőrös majom és az Amerikai Elektráig ér. Ez utóbbi drámatrilógiája kulcsmüve lett. Ebben sikerült művészi erővel, érzelmi aránytartással, pontos társadalomábrázolással közölnie mindazt, amit a pályakezdő író szocialista eszmeiségű publicisztikai műveiben megfogalmazott. 1934-től 1946-ig bár utólag kiderült róla, hogy alkotott, kísérletezett, mégiscsak több mint egy évtizedig visszavonultan élt. 1946-ban mutatták be az 1939- ben írt Eljő a jeges című drámáját. Ezután (saját kívánsága szerint) már csak halála után kerültek színpadra egyebek között olyan darabjai, mint az Egy igazi úr, a Hosszú út az éjszakába, a Boldogtalan hold, A költő és üzlete. Feltűnő, hogy a két alkotói szakasz szinte egyformán termette a jelentős drámákat. Bár utólagos kritikusai még azzal is megvádolták, hogy útkeresései során Strinberget szolgaian utánozta, s az eltökélt szándéka a színpadi - a Háború és békéhez mérhető - drámafolyam megteremtésére tett kísérletei merő képtelenségek, az 1953. február 2-án elhunyt szerző, Amerika legnagyobb drámaírója volt. Olyannyira így van ez, hogy utólag egykori nagynevű bírálói is kénytelenek voltak elismerni, hogy például az Eljő a jeges című műve előfutára volt, világlátásában igencsak rokon a jóval később megszületett abszurd drámákkal. Bár a nem mindenáron való illúzióveszejtés a szándéka, az amerikai „éden“, a „mindent" felülmúló társadalom, a „meleg anyaöl“ és a család amerikai mítoszainak elvesztéséhez az ő művei nagymértékben hozzájárultak. A halála után bemutatott drámái közül szinte valamennyiben megjelenik a saját magáról mintázott hős. Ez egyben arra is választ ad, hogy végül is a kettészakadt írói pálya magasabb szinten visszatér oda, ahol az Amerikai Elektra nagyszabású tragédia-sorozata jelezte a maradandóságot. A Hosszú út az éjszakába ugyancsak O’Neill legkiemelkedőbb művei közé tartozik. Ám ebben az életrajzi megegyezések következtében nyilvánvaló, hogy a saját maga megélte drámákat képezi le úgy, hogy azok általános érvényűek lesznek. A tényekkel való könyörtelen szembenézés, a most is két rossz közül a kisebbiket választani kénytelen emberek helyzete és a mindenkiről gondoskodó, mindenkinek helyet és biztonságot adó társadalom illúziójának elveszítése avatják ma is fontossá a színházainkban bemutatásra kerülő drámáit. Igaz O’Neill bátor műveit bátran kell színpadra vinni. A látszat-azonosulás, a külső belemagyarázás ellenére is a közelmúltban látott Eljő a jeges, vagy a még mindig műsoron lévő Brown, a nagy isten Bratislavában is elgondolkodtató produkcióként született meg. S elsősorban ez a most száz esztendeje született nagy színpadi lázadó és még nagyobb „Amerika- kritikus“ érdeme. DUSZA ISTVÁN ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■H ■ ÚJ FILMEK . Yesterday (lengyel) A yesterday angol szó, tegnapot jelent, s egyszersmind a hatvanas évek egyik népszerű Beatles-slágerének a címe. Onnan vette ez a film is, amely négy fiúról szól, négy gimnazistáról, akik - mint oly sok fiatal abban az időben - rajong kedvenceiért, a liverpooli gombafejűekért, s példájukra együttest alakít egy lengyel kisvárosban. Nemcsak zenéjükkel szeretnék követni a nagy példaképet, de nevüket is felveszik, életmódjukkal, hajviseletükkel, öltözködésükkel is azonosulni szeretnének mestereikkel. Ám téved, aki a fenti ismertetés alapján valamiféle édes-bús nosztalgiatörténetet vár a filmtől, amely az ifjúság múlásán kesereg és legalább az egykori kedves melódiákban fedezi fel a régi szép időket. Igaz, hallhatjuk a Beatles együttes néhány, azóta klasszikussá vált dallamát, s benne van mindaz ebben a filmben - szerelem, rivalizálás, csalódás, egymásra találás ami a megszépítő messzeségben oly csillogóvá teszi azokat az éveket. De Radoslaw Piwowarski munkája különbözik a hatvanas évek lázasszép, megrázó-lázongó filmjeitől, s nem hasonlít a későbbi, a hatvanas évekre emlékező filmekre sem, melyeknek ironikus, kesernyés hangján még átütött az akkori idők frissítő szelleme. Piwowarski „tegnapjában“ minden nagyon hétköznapi, kisszerű és fájdalmasan szürke. Itt, ebben a lepusztult kisvárosban már az is szenzációnak számít, ha az ómódi készülékeken véletlenül bejön a luxemburgi rádió zenéje, s az is bűnnek minősül, ha a fiúk haja kissé hosszabb a kelleténél. Ebben a szűk, levegőtlen, a személyes ambíciókat, vágyakat, fantáziát nyesegető kisvárosban kisszerűek az álmok is, s mindent szétzúz az iskolai drill és az egyház szigorú fegyelme. Szemünk fénye S mert ilyen nagy a tiltás, szinte érthető, hogy a fiúk fantáziáját teljesen kitölti-botölti a Beatlcsok imádata. Ezért élnek. Ezért kerülnek szembe az iskolaigazgatóval, meg a pappal is, s ezért nem értenek szót az apák a gyerekekkel. S a naponta keletkező újabb és újabb konfliktusokban ezek a fiúk csak annyit tudnak, sejtenek, éreznek, hogy nekik fontos, nagyon is fontos a beat és a hosszú haj. Mindenen túl éppen azért, hogy ne legyenek olyanok, amilyenek ők, a felnőttek, a nevelők és lelkipásztorok. A kisvárosi erkölcsök bigottsága, elmaradottsága, a megértés hiánya, a felnőtteknek önmaguk életnormáit kritikátlanul eszményítő és megkövetelő magatartása, a nemtörődömség, a kicsinyesség elől menekülnek a zene közösségteremtő, magányukat feloldó oltalmába. S amikor ezt is el akarják rabolni tőlük, akkor ez súlyos tragédiát okoz, életük legfőbb tartalmától fosztja meg őket. A rendező nagyon pontosan és elegánsan fogalmaz. A történet hiteles, de nem didaktikus, a szereplők tipikusak, mégis egyéniek. Remek a korrajz, Radoslav Piwowarski jó érzékkel használja a zenét, s néhány jelenet poetikus ereje ritka szép élményt ad. Érzelemgazdag film a Yesterday, de mellőzi a megszépítő emlékezés mámorító varázsát. Látszólag magánéleti kérdésekről beszél, látszólag csak zenéről, szerelemről szól, valójában azonban kemény társadalomkritika, amelvnek értéke, hogy a társadalmi lét és erkölcs torzulásait a magánélet látszólag jelentéktelen apróságaiban mutatja fel. Nagyon tehetséges, nagyon kulturált, nagyon rokonszenves ez az alkotás, melyet számos nemzetközi filmfesztiválon - Velencében, San Sebastianban, Cannesban, Isztambulban - díjjal jutalmaztak. (olasz) Olcsó hatásokra utazik Maurizio Ponzi mai témájú olasz filmje, s biztosra vehető, hogy nem is eredménytelenül. Sikerének okát nem nehéz megfejteni. Tömören összefoglalva: professzionizmus és Sophia Loren. Ami az előbbit illeti: csakugyan szakértelem kell ahhoz, hogy egy ilyen naiv mese meggyőzően hasson, s kitöltsön mintegy száz percet. De ha egy film hőséül gyereket tesznek, a hatás szinte bizonyos, ennél csak az lehet biztosabb, ha ez a gyerek így vagy úgy sérült. Például egészen vagy félig árva. A Szemünk- fényének kis hőse, Ciro (Edoardo Ponti - Sophia Loren és Varlo Ponti fia - játssza) ilyen gyerek: anyjával él együtt, apját nem ismeri, soha nem is látta. Nem is láthatta, a fiú ugyanis kicsi kora óta vak. Minden együtt van tehát az olcsó könnyfacsaráshoz. S bár Maurizio Ponzi rendező kellemes humorral igyekszik elkerülni a sztori kínálta penetráns szentimentalizmus csapdáit, ennek ellenére az érzelgősség szelleme nemcsak kísért a filmben, hanem végig is kíséri a történetet, amelynek bonyolítása közben a taxisofőrként dolgozó anya sorra járja az apasággal gyanúsítható hajdani klienseit, hogy előteremtse fia szemműtétének költségeit. A pénz megszerzésére irányuló ügyeskedés és a műtét vígjátéki alaphelyzetnek elég bizarr. De az alkotó megpróbálta hihetővé, fogyaszthatóvá tenni ezt a szituációt. Igaz, ügyesen bonyolított közhelyekkel, nagyon érzelmesen előadott és kellemesen fogadható általánosítással, mely szerint az emberek kivétel nélkül jók. (Kár, hogy csak a mesében!) Az általános jóságnak ezzel a könnyes-érzelgős megjelenítésével a néző együttérzésére utazik a rendező. Sophia Loren hallatlanul rutinos és egy csöppet poros színészi eszközökkel „cipeli“ hátán ezt a több helyen is megkérdőjelezhető történetet, amely szép lassan elérkezik a boldog befejezésig: a műtét sikerül, az anya társra, a fiúcska apára talál. -ymÚJ ÉPÜLETBE KÖLTÖZIK A CSEHSZLOVÁK KULTURÁLIS ÉS TÁJÉKOZTATÓ KÖZPONT Korszerűbb körülmények között A budapesti csehszlovák Kulturális és Tájékoztató Központ rendezvényeiről minden túlzás nélkül elmondható, hogy tartalmasak és népszerűek a magyarországi kulturális közvélemény körében. Azt már kevesebben tudják, hogy ez az intézmény az első ilyen jellegű külföldi létesítmények közé tartozik Magyarországon. Amint Jaroslav Musílek, a központ igazgatója elmondta, az intézmény valóban sokat tesz a csehszlovák-magyar barátság további elmélyítéséért, s azért, hogy a magyarországi közvélemény minél többet tudjon hazánk politikai, társadalmi és kulturális életéről, eredményeiről. Az intézmény évente átlagosan 80 kiállítást, 150 előadást, továbbá irodalmi esteket és különböző sajtóértekezleteket szervez. Budapesten azt is nagyra értékelik, hogy a csehszlovák Kulturális és Tájékoztató Központ rendkívül rugalmasan reagál az időszerű eseményekre. Idén például csehszlovákiai szakértők részvételével a biotechnológiáról, a mikroelektronikáról, a robottechnikáról tartottak szakmai szemináriumot, s nagy érdeklődés övezte azokat a rendezvényeket, amelyeken a Škoda autógyár képviselői számoltak be terveikről, többek között a magyarországi partnerekkel való kooperáció lehetőségeiről. Népszerűek a különböző irodalmi estek is, amelyeken a cseh, a szlovák és a magyarországi kulturális kapcsolatokról, a két baráti ország népeinek közös forradalmi hagyó mányairól és a szellemi értékek cseréjéről hangzanak el előadások. Számos népszerű cseh és szlovák színművész, író, rendező is vendége volt ennek az intézménynek. A jó munkával, a növekvő népszerűséggel gondok is párosultak. A központ boltjában nem folyamatos az ellátás, gyakran hiányzik egy-egy népszerű irodalmi mű, hanglemez, népművészeti-, vagy üvegáru. Bizonyos nehézségeket okozott az is, hogy az intézmény kinőtte azt az épületet, ahol eddig tevékenykedett. Ez a gond rövidesen megoldódik, mert a csehszlovák Kulturális és Tájékoztató Központ a Népköztársaság útjáról jóval tágasabb épületbe költözik, s továbbra is Budapest központjában tevékenykedik. Az intézmény új otthona a Rákóczi úton lesz, szemben a Verseny áruházzal. A kétemeletes épületben már az utolsó simításokat végzik. Itt valóban korszerű körülmények között folytathatja munkáját a Csehszlovák Kulturális és Tájékoztató Központ. Több mint 2600 négyzetméteres területen kiállítóterem, továbbá könyvtár, vetítőterem és kamaraszínpad áll az intézmény munkatársainak rendelkezésére. Korszerű eszközök segítik majd a nyelvtanfolyamokat is. A Tanács kőrútról ugyancsak ide költözik a Csehszlovák Kultúra boltja, s remélhetőleg nemcsak az árusítás kultúrája lesz színvonalasabb, hanem javul majd az áruellátás és a választék is. VILCSEK GÉZA ÚJ SZÚ 4 1988. XI. 1.