Új Szó, 1988. szeptember (41. évfolyam, 206-231. szám)

1988-09-17 / 220. szám, szombat

Egy hét a nagyvilágban Szeptember 10-töl 16-ig SZOMBAT: VASÁRNAP: HÉTFŐ: KEDD: SZERDA: CSÜTÖRTÖK: PÉNTEK: Gustáv Husák megkezdte hivatalos látogatását a KNDK ban. • Irak és Irán képviselői kéthetes szünet után folytatták tárgyalásaikat, az egyez­kedések azonban holtpontra jutottak Záróokmány és politikai nyilatkozat elfogadá­sával Nicosiában befejeződött az el nem kötele­zettek négynapos külügyminiszteri tanácsko­zása Mihail Gorbacsov Krasznojarszkba érkezett • Moszkvában tárgyalt a finn miniszterelnök Andrej Gromiko fogadta az osztrák alkancellárt • Első nyugati látogatására az NSZK-ba érke­zett az albán külügyminiszter A szemipalatyinszki kísérleti lőtéren közös szovjet-amerikai robbantást hajtottak végre. • A rossz időjárási viszonyok miatt II. János Pál pápa kénytelen volt megszakítani útját Johan­nesburgban Sri Lankán érvénybe lépett az indiai rendfenn­tartó erők ötnapos tüzszünete • Jicchak Samir befejezte kétnapos nem hivatalos magyaror­szági látogatását Berlinben befejeződött a Varsói Szerződés tag­országai parlamenti elnökeinek tanácskozása Útkeresés - párbeszéddel Mozgalmasak Lengyelország hétköznapjai. Korábban a sztrájk­hullám tette őket azokká, a hét folya­mán pedig a kerekasztal-tárgyalá- sok előkészítése. A munkabeszün­tetések hatalmas károkat okoztak az amúgy is súlyos gondokkal küszkö­dő országnak. Becslések szerint a politikai motívumoktól sem mentes sztrájk miatt 53,7 milliárd zloty, 20 millió dollár és 9 millió rubel kár érte a lengyel népgazdaságot. Az ország zilált gazdasági helyzetében ezek megrendítő adatok, hisz újabb sú­lyos csapást jelentenek a bukdá­csolva haladó reformok megvalósí­tásában. Nem is szólva arról, hogy külkereskedelmi szempontból a kü­lönböző nemzetközi piacokon meg­ingathatja az ország tekintélyét. A belpolitikai válság az elmúlt na­pokban némileg csillapodni látszott, távolról sem lehet azonban azt mon­dani, hogy a felborzolt kedélyek vég­képp megnyugodtak. Erre utal a bel­ügyminiszter e héten folytatott „két- menetes tárgyalása is Lech Walesá­val, a volt „Szolidaritás“ vezetőjé­vel. Ma még eldöntetlen, mi lesz a tárgyalások vége, az azonban nyil­vánvaló, hogy a volt ,.Szolidaritás“ vezetőinek kapóra jött az új társa- dalmi-politikai feszültség, s ezt akar­ják felhasználni arra, hogy politikai erővé váljanak. Ebben az egyház vezetői is támogatják őket. A püspö­ki karnak a sztrájkok idején nyilvá­nosságra hozott álláspontja, vala­mint a volt „Szolidaritás“ vezetőinek a gdanski Brigitta-templomban a múlt hét végén folytatott tárgyalá­sai egyaránt ezt bizonyították. Köve­teléseik során az első helyen szere­pel a feloszlatott szervezet legalizá­lása. Pro és kontra vélemények e té­ren Lengyelország szerte elhang­zottak. A kormányszóvivő azonban elsősorban azt hangsúlyozta, nem engedik, hogy az üzemek a politikai harcok színterévé váljanak, azaz nem járulnak hozzá, hogy egy üzemben több szakszervezet is mű­ködjön. A hivatalos szakszervezetek kép­viselői ellenzik a „Szolidaritás" le­galizálását, a kialakult helyzetben viszont rendkívül élesen léptek fel a kormánnyal szemben. Lényegé­ben arra szólították fel képviselőiket, hogy a szejm következő ülésén bi­zalmatlansági indítványt terjessze­nek be a kormány ellen. A kormány viszont türelmet kért, s a reformok következetes végrehajtásában látja a továbblépés lehetőségét. A kialakult bonyolult helyzetben a nemzeti megegyezés érdekeit se­gítő kerekasztal-tárgyalások mutat­nak pillanatnyilag némi reményt ar­ra, hogy a különböző politikai és társadalmi csoportok, valamint az ellenzék képviselői között egyfajta történelmi kompromisszum körvo­nalai bontakozzanak ki. Az érdemi megbeszélések kezdetét e hét vé­gére várták, ez azonban feltehetően attól függ, hogyan végződnek a volt '„Szolidaritás“ vezetőjével megkez­dett tárgyalások, melyeket megelőz­tek a héten a koalíciós pártokkal, a tömegszervezetekkel, a szakszer­vezetek (OPZZ) képviselőivel, vala­mint a lengyel népfrontmozgalom (PRON) képviselőivel folytatott meg­beszélések. Ezek alapján nincs ki­zárva, hogy „beindul“ a párbeszéd. A kerekasztal-tanácskozás gondo­latát egyébként még a sztrájkok ide­jén Czeslaw Kiszczak belügyminisz­ter vetette fel. Ha végül is zöld utat nyer a gondolat, a megbeszélése­ken tabutémák nélkül ülnének a tár­gyalóasztalhoz az érintettek - mind­azok a társadalmi erők, melyek elfo­gadják az ország alkotmányát. Olyan vitatott problémák is napi­rendre kerülhetnek, mint a szakszer­vezeti pluralizmus kérdése, vagy a hatalomgyakorlás módjának kor­szerűsítése, a politikai struktúrák megreformálása, a parlament re­formja, a választási rendszer meg­újítása stb. Ezek a kérdések feltehe­tően a szejm jövő héten kezdődő ülésén is felvetődnek, bár ezen a fó­rumon a reformprogram gyorsítása, a gazdasági gondok enyhítése és a kormány munkájának megítélése kverül elsősorban előtérbe. A nemzeti megegyezés gondola­ta egyébként nem új keletű. Woj­ciech Jaruzelski már 1981-ben java­solta, hogy a parlamentben hozzák létre a nemzeti megegyezés taná­csát. Akkor azonban az ellenzék a politikai konfrontáció útját válasz­totta. A LEMP KB most augusztus végén foglalkozott a kialakult hely­zettel. A tanácskozáson Jaruzelski kijelentette, a helyzet összetett, de a párt egy percre sem veszítette el ellenőrzését az események felett. A KB maga is úgy látta, hogy a feb­ruárban végrehajtott ár- és bérintéz­kedések nem hoztak eredményt, a hiba azonban - megítélésük sze­rint - nem a reformprogramban, ha­nem következetes megvalósításá­nak hiányában keresendő. Wladi- slaw Baka, a KB titkára a „lenni vagy nem lenni“ kérdésében jelölte meg a lengyel gazdaság helyzetét. A párt első titkára viszont arról szólt, nőtt az aggodalom a reform és az ország jövője miatt, s ez sürgetővé teszi az előrelépést. Azt sem hall­gatta el, hogy a párt „családon be­lül“ bírálta a kormány munkáját, hangsúlyozta azonbaŕi azt is, a kor­mány jövőjéről a szejmnek kell dön­tenie. A párt nem lehet árnyékkor­mány - jelentette ki Jaruzelski - s utalt arra is, a LEMP folytatja erőfeszítéseit a közmegegyezés ér­dekében, valamint azért, hogy létre­hozzák a parlament második házát. Elvetette a szakszervezeti pluraliz­mus megteremtésére irányuló köve­teléseket, hangsúlyozta viszont az ellenzék differenciáltabb megítélé­sét. Kiemelte annak szükségessé­gét, hogy a LEMP a jelenlegi nehéz helyzetben offenzívába menjen át. A gondokkal küszködő, megoldá­sokat kereső lengyel politikai közélet mai hétköznapjait a közmegegye­zésre törekvő szándék jellemzi. En­nek sikere elsősorban attól függ, hogy az érintettek realitásérzéke, helyzetfelismerése az ország érde­keit tekinti-e fontosnak, vagy - a ko­rábbi gyakorlatot folytatva - az el­lenzék újra szakítópróba elé igyek­szik állítani az országot. Ez utóbbi­ban aligha számíthat sikerre. Ezzel szemben a megegyezés ügye, az okos kompromisszumok keresése a járható utat jelentené. A közös nevezőt, amely nélkül nincs to­vábblépés, nincs kibontakozás. Mi változik Burmában Az amúgy is mozgalmas ázsiai térség legújabb feszültséggócában, Burmában a múlt szombaton már úgy tűnt, megtörhet a jég: hiszen az éppen hatalmat élvező Maun Maun elnök előterjesztette javaslatát a több párt részvételével történő általános választások megtartására, amit a parlament vasárnapi ülésén jóvá is hagyott. Csakhogy a döntés már valójában az „eső után köpö­nyeg“ erejével hatott annak ellenére, hogy a kormányellenes erőknek kezdetben pont ez volt az egyik alapkövetelményük. Az országban kirobbant nagyszabású zavargáso­kat már nem sikerült lecsillapítania. Az események alakulása folytán ugyanis most már sokkal több kér­dés vár tisztázásra - az ellenzék már nem elégszik meg a félmegol­dásokkal, radikális változást követel. Nem is csoda, hiszen a tábornokok kormányzásának csaknem negyed évszázada alatt az egykori legna­gyobb rizsexportőr „arany föld" a legszegényebb fejlődő államok so­rába jutott. A mára már tarthatatlan helyzet miatt pedig az ellenzék az ország életében korántsem szokvá­nyos iramot kezdett diktálni. Burmában az elmúlt másfél hó­nap alatt több változott, mint az utóbbi két évtized során. A bársony­székben egymást váltották az elnö­kök - négy héten belül Maun Maun volt a harmadik. S bár a nem sok jót ígérő jóslások ellenére egyelőre nem követte két közvetlen elődje példáját, a kormányellenes erők egyre határozottabban sürgetik le­mondását. Az elnök nem élvezi a külvilágtól csaknem légmentesen elzárt ország lakosságának bizalmát: „előéletén" túlságosan sötét folt, hogy épp a kö­zelmúlt törvénytelenségei idején volt az igazságügyi tárca birtokosa. S a legújabb fejlemények is bizonyít­ják, az ellenzéket nem lehet megvá­sárolni. Főleg azok után nem, hogy a kormány még alig két hete hallani sem akart a radikális változásokról, sőt, a választások gondolatát is el­vetette, egyedül a többpártrendszer­ről tartandó népszavazásra lett vol­na hajlandó. Az elnök akkor szintén úgy nyilatkozott, az ország egyed­uralkodó pártja, a Burmái Szocialista Program Párt előrehozott kongresz- szusáig nincs mód a lényegi változ­tatásokra. Az ellenzék viszont türelmetlen. Az ajánlatot puszta taktikai manő­vernek minősítette. A meghirdetett sztrájkokon túl ultimátumot nyújtott be a kormánynak, nem tágít eredeti .követelésétől, A demokrácia és a pluralizmus bevezetésén kívül egy ideiglenes kormány létrehozását sürgeti, s nem hajlandó elismerni a kormány által felállított, a választá­sok ellenőrzésével megbízott öttagú bizottságot sem. A jelenlegi forró légkörben, ami­kor a kormányellenes erők egyik legradikálisabb csoportja, a diákság lett a fő hangadó, s a hadsereg és a rendőrség soraiból is állítólag egész alakulatok állnak át a felke­lőkhöz, az erőviszonyok változásai nehezen követhetők. Tény, hogy a katonai hatalom napjai megszám- láltattak, a nagy kérdés most az, sikerül-e erőszak nélkül megvalósí­tani a fejlődés követelményeit, s ké­pes lesz-e megújulni a „buddhista szocializmus“ talaján álló ország. FÓNOD MARIANNA Hogyan fordítsuk helyesen a zariadenie és odvod szavakat? Az anyanyelvűnkön kívül idegen nyelvet vagy nyelveket beszélők tapasztalatból tudják, hogy a különböző nyelvekben még az egymás megfelelőiként számon tartott szavak jelentésszerkezete sem azonos mindig; gyakori jelenség például az, hogy egy szó valamelyik jelentését egy másik nyelvben más szóval, szóalakkal fejezzük ki. Erről a tényről azonban a fordítás során nemegyszer elfeledkezünk, s az idegen - a mi esetünkben szlovák - szót csak egyféleképp fordítjuk. Nyelvművelőink ezzel a hibatípussal már többször is foglal­koztak, úgy tűnik azonban, hogy a téma továbbra is időszerű, hiszen újabb és újabb ilyen hibák bukkannak fel. Ebben a cikkben csak két esettel foglalkozunk részletesebben: a zariadenie és odvod szavak­kal, illetve ezek megfelelőivel. Tapasztalatom szerint a hazai magyar sajtótermékekben meglehe­tősen gyakori, hogy a zariadenie szót csakis berendezés-nek fordít­ják, még azokban az esetekben is, amikor más kifejezést kellene alkalmazni. A szlovák zariadenie és a magyar berendezés jelentései valóban egybeesnek a következő esetekben: 1. helyiség használati tárgyainak összessége: 2. műszaki felszerelés, készülék, szerkezet; 3. szervezet, rendszer. A szlovák szónak azonban ezeken kívül van még egy további jelentése is: intézmény és annak épülete, illetve bizonyos célra használatos helyiség; ebben a jelentésben fordul elő pl. a következő szókapcsolatokban: predškolské zariadenia, kultúrne zariadenie. Itt a zariadenie szót nem lehet berendezés-nek fordítani, hiszen a magyarban ilyen jelentése e szónak nincs; helyette az intézmény, létesítmény szavakat kell használnunk. A predškolské zariadenia szókapcsolattal a bölcsődét és az óvodát nevezzük meg, magyar megfelelője: gyermekintézmények. A kultúrne zariadenie kifejezést kétféleképp is fordíthatjuk: kulturális (művelődési) intéz­mény vagy létesítmény. Sokszor csak a tágabb szövegkörnyezet alapján lehet eldönteni, hogyan fordítsuk a zariadenie szót. Egyik hetilapunkban fordult elő ez a mondat: „Természetesen a most uralkodó állapotokon is lehetne javítani, ha a testnevelési szövetség nagyobb megértést tanúsítana, és rugalmasabban rendelkezésünkre bocsátaná berendezéseit.“ A következőkben a tornatermek és sportpályák bérleti lehetőségeiről beszél a nyilatkozó, egyértelmű tehát, hogy az idézett mondatban is az említett létesítményekről volt szó. A következő példa egyik járási lapunkból származik. A cikk írója - az oktatásügyi szakosztály egyik munkatársa - az iskolákban folyó oktató-nevelő munka tárgyi és személyi feltételeit elemzi. Majd így folytatja: „Kétségtelen, hogy az oktatási berendezésekben a munka hatékonysága főleg az iskola vezetésén múlik.“ Az elmondottakból következik, hogy ebben a mon­datban az oktatási berendezés helyett oktatási intézményt - vagy egyszerűbben: iskolát - kellett volna írni. A zariadenie szót helyesen lefordítani azért sem ütközik ne­hézségbe, mert szótáraink a berendezés és felszerelés mellett feltüntetik az intézmény és létesítmény szavakat is mint a zariadenie magyar megfelelőit. Csak arra kell tehát ügyelnünk, hogy mindig a megfelelő szót használjuk. Nehezebb a dolgunk azonban, ha az odvod szót akarjuk lefordí­tani. A szlovák-magyar szótárakban ezeket az ekvivalenseket talál­juk: 1. elvezetés, levezetés; 2. beszolgáltatás, beadás; 3. sorozás. Nem szerepel viszont az elvonás szó, s ez bizony elég sok gondot okoz, mert napjainkban az odvod éppen ebben a jelentésében fordul elő a leggyakrabban. A szakemberek - mikor az adóról és a vállala­toknak az állammal szembeni egyéb pénzügyi kötelezettségeiről magyarul beszélnek, nem tudják ezeket hogyan megnevezni. Az elvonás közgazdasági szakkifejezést nem ismerik, a beszolgáltatás-i, beadás-1 nem akarják használni, marad tehát a helytelen elvezetés. Ezért olvasunk, hallunk ilyen mondatokat: „Ha a kötelező elvezetések nem csökkennek, vállalatunk nehéz helyzetbe kerül“; „Nem tudom, hogy lesz ez például a mi esetünkben, mert mi az összes hasznot elvezetjük az államkasszába.“ Az első mondatot nem nehéz kijaví­tani, csak az elvezetési kell felcserélnünk az elvonás szóval. A másik esetben már nem ilyen egyszerű a dolgunk, mert a mondat megfogal­mazója az odvádzať szót fordította elvezet-nek. Nyilvánvaló, hogy ez nem jó, hiszen a magyarban ennek a szónak nincs ilyen jelentése. Az elvonás főnévhez kapcsolódó elvon igét viszont csak akkor használ­hatjuk, ha átfogalmazzuk az érintett részt: az összes hasznot elvonja az állam. A legkevesebb változtatással az a megoldás jár, ha így javítjuk a mondatot: Nem tudom, hogy lesz ez a mi esetünkben, mert mi az összes hasznot befizetjük az államkasszába. Az elvezetés szót természetesen továbbra is használhatjuk, ha pl. gáz, víz stb. elvezetéséről beszélünk. Ha az odvod szó azonban mint közgazdasági szakkifejezés szerepel a szövegben, magyarul az elvonás szót alkalmazzuk! SZABOMIHÁLY GIZELLA Megfelelőbbet Sosem látott eredmények, sosem látott sikerek, sosem látott pompa stb. - ezek a jelzős kifejezések gyakran fordulnak elő a szlovákból magyarra fordított szövegekben. Jó volna leszokni róla, hogy a szlovák nevídané melléknevet minden esetben gépiesen sosem látottnak fordítsuk. Van arra más, magyarosabb, megfelelőbb kifejezés, nem is egy. Például: páratlan, rendkívüli, ritka. Mennyivel magyarosabban hangzik így: ritka jó eredmények, rendkívüli sikerek, páratlan pompa. MAYER JUDIT Janiga József: A Csallóközi motívumok című sorozatból 1988. IX.

Next

/
Oldalképek
Tartalom