Új Szó, 1988. május (41. évfolyam, 102-126. szám)

1988-05-31 / 126. szám, kedd

Apály és dagály A XXV. Jókai Napok vers- és prózamondóiról Nem tudom, mit írjak, mert tudom, miről kell írnom. Ez a látszólagos logikai ellentmondás nem véletlen. Valójában abból a kényszerű hely­zetből ered, amelybe a jubileumi Jókai Napok vers- és prózamondó versenyét hallva kerültem. Évek óta figyelemmel kísérem az ott történte­ket, s meglepetéssel tapasztaltam, hogy idén a verset és prózát mondó középiskolások vetélkedése alatta maradt az elmúlt évek leggyengébb felkészültségű mezőnyének is. Jó félszázan kerestük az okát az elő­döntő utáni nyilvános értékelésen, de végérvényesen következtetések­re nem jutottunk. Kézenfekvő lenne a leegyszerű­sítő következtetés: „Beérett“ az ok­tatási reform a gimnáziumokban és a szakközépiskolákban. így bosz- szulja meg magát az anyanyelv és irodalom csökkentett heti óraszáma. A felnőttek között pedig most jelen­tek meg az egykor diákként szép sikereket arató elődaók. Vagyis: kö­zöttük szép számmal találkozhat­tunk azokkal, akik a nemrég még erős IV. kategória mezőnyében ve­télkedtek. A dolog azonban ennél sokkal bonyolultabb, hiszen ebben a felnőtt mezőnyben voltak idősebb versmondók is, akik tisztesen helyt­álltak. Néhány, a fiatalabb kö­zépgenerációhoz sorolható vers- és prózamondó pedig már-már hivatá­sos előadóművészi erényeket is fel­vonultatott. Egyes diákok viszont el­sősorban a vers és a próza értelme­zésének hiányával, a választás meggondolatlanságával és a modo­ros versmondással tűntek ki. Bármennyire is ódzkodok attól, hogy egyetlen évfolyamban ilyetén bekövetkezett fordulatot évekre ér­vényes tendenciaként szemléljem, mégiscsak figyelmeztető jelenség­nek kell tekinteni a középiskolások mezőnyében tapasztalható színvo­nalesést. Lehet, csupán véletlen ez a súlyponteltolódás. Az azonban aligha véletlen, hogy a középiskolás versmondók közül ketten, a próza­mondók közül pedig négyen nem érkeztek meg a versenyre. Holott az idei Jókai Napok egy-két héttel meg­előzték az érettségik időpontját. Ta­lán a vers, a széppróza olvasói presztízsével együtt leértékelődött az országos seregszemle tekintélye is? Nem vall magabiztos publicistára, ha ennyi megválaszolatlanul hagyott kérdést sorakoztat egymás mellé. Ez mindenekelőtt azért van így, mert szigorú és kizárólagos következteté­seket nem akarok levonni. Hiszen egyetlen esztendő tapasztalatában sok lehet a véletlen, de ugyanígy a törvényszerű következmény is. Ha az előbbi történt, akkor esetleg jövő­re mindaz visszavonható, amit most leírok. Törvényszerűségek megsej- tetésével talán máris elejét vehetik a színvonal további hanyatlásának azok, akik felkészítik a diákokat: a tanárok. Bizonyára idén is több tucatnyian voltak, akik segítették, biztatták a verset, prózát mondó diá­kokat. Remélem, egyiküknek sem szegi kedvét, hogy valaki a sajtó hasábjain firtatja igyekezetük vége­redményének minőségét. Eredmény mindenképpen van, hiszen a járási, kerületi versenyek után sokan eljut­hattak volna Komáromba (Komár­no), ha mindannyian eljönnek. Első­sorban a Jókai Napok fontosságát kellene diákoknak és pedagógusok­nak tudatosítaniuk. Ez jó alapul szol­gálhatna ahhoz, hogy eldöntsék, mit, miért és hogyan mondanak el. A versmondás sohasem lehet ma­gánérdek. Részben mindig az, de meghatározó célja a költői gondolat közvetítése. Éppen ezért felelősség­teljesebb tanári közreműködést kí­ván mindazoktól, akik nem kis ener­giával erre a feladatra vállalkoznak. Diákokat felkészíteni a „megrefor­mált“ középiskolában nem kis fela­dat. Már a gimnáziumban sem taní­Varga Tibor versmondóként és színjátszóként is emlékezetes si­kereket ért el a Jókai Napokon (ČSTK-felvétel) tanak negyedikben történelmet, de nem áll jobban a filozófia és az esztétika szénája sem. Marad tehát a magyar nyel- és irodalom, mint olyan tantárgy, amelynek tanárai az előbb említetteket is pótolják. Felté­ve, hogy elegendő tudással, el­szántsággal dolgoznak. Idén is beigazolódott, hogy a leg­jobbak között azok számíthatnak si­kerre; akik már ezt megelőzően a Duna Menti Tavaszon is szereztek tapasztalatokat. A IV. kategória versmondóinak legjobbjai Stuben- dek Katalin és Nyúl Péter első, Pokstaller Lívia második helyzetiek számos szép sikert értek el ezelőtt is. Ez igazolni látszik azt az állítást, mely szerint a versmondást jórészt meg lehet tanulni. Ki lehet fejleszteni olyan készségeket, megteremteni olyan szellemi állapotot, amelyek segítségével évről évre eredményes lehet a fiatal versmondó. A siker így aztán elsősorban a versválasztás és az ezt követő értelmezés függvénye lesz. Ennek a korosztálynak jellem­zője, hogy fokozott érzelmi intenzi­tással éli át saját életének és a világ­nak történéseit. Természetes tehát, hogy a versválasztást meghatároz­zák a nagy érzelmek, a világ állapo­tát elemző gondolatok. Hiányzott a verseny egész mezőnyéből a de­rűsebb hangütés. Kivétel talán csak az első helyen végzett Nyúl Péter versválasztása volt. A középiskolás prózamondók kö­zött olyannal is találkoztunk, aki egy hosszabb novellát szabdalt fel úgy, hogy éppen a novella gondolati magva veszett el. Bár az értékelőbi­zottság eléggé toleránsán viszonyult ehhez, a jövőben az effajta önké­nyes „montázsolást" jobb lenne el­kerülni, hiszen ez már szerzői jogot is sérthet. A legjobbak (helyezési sorrendben) Korber Alica, HerzZsu­zsa és Tóth Mónika egymástól igen­csak különböző irodalmi értékű kis­prózát adtak elő. Ez bizonyos mérté­kig megszabta az előadói értelme­zés, árnyalás határait is. Sokkal több eredetiséget, formai merészséget és előadói invenciót tapasztalhattunk a felnőtt próza­mondók mezőnyében. Elsősorban ott sorakoztak fel szép számmal olyanok, akik közül csak pillanatnyi diszpozíciókat figyelembe véve vá­laszthatott a zsűri. Józsa Mónika csupán egyetlen ponttal előzte meg a később közönségdíjas Kamenár Évát, aki mind a szövegválasztás­ban, mind az előadói stílus megvá­lasztásában konvenciókat rombolt. Amikor oly sokat vitatkoztunk - idén is - a Jókai Napok közönségének ízléséről, aligha feltételeztük, hogy ennyire érzékeny és fogékony az intellektuális eredetiség iránt. Cso­konai Lili: Tizenkét hattyú című, Es­terházy Péter által írt kisregénynek részletét mondta el, szigorú fegye­lemmel megkomponált, drámai ívbe feszítve a szöveget. A harmadik he­lyezett Orlovszkyné Horváth Erzsé­bet egy publicisztikus szöveg érze­lemmentes elmondásával érdemelte ki a zsűri elismerését. Ennél sokkal tagoltabb színvona­lú versmondást hallhattunk az V. ka­tegóriában. Ez a mezőny elsősor­ban azzal tért el az előző esztendő­kétől, hogy szinte kettészakadt. Az elődöntőben szerepelt versmondók egy részének teljesítménye az or­szágos seregszemlén megszokott átlagos színvonalon mozgott. Vi­szont a megszokottnál jóval többen voltak olyanok, akiket a zsűri minden lelkiismeretfurdalás nélkül bejuttat­hatott volna a döntőbe. Nem tehette, mert kötik az előírások, a merev versenyszabályok. Meggyőződé­sem, hogy az első helyezett Varga Tibor, a második helyezett Juhász Mária és a harmadik Varga Bea teljesítménye között nem volt annyi különbség, mint amennyit a pont­szám sejtet. Ráadásul olyan vers­mondók is kimaradtak a döntőből, akiknek teljesítményét csupán ízlés­beli, felfogásbeli és egyéni megíté­lés alapján láthatta gyengébbnek a bírálóbizottság. Éppen ezért kivé­telesen egy olyan versenyző nevét is megemlítem, aki nem szerepelt a döntőben. Juhász Gyula négyszáz évvel ezelőtt írt Janus Pannonius- verset tolmácsolt oly módon, hogy a gondolat maiságát, érvényességét minden hallgató tudatosíthatta. Soha rosszabb színvonalat a fel­nőttek mezőnyében, ahol a tudatos előadói törekvések már felülkere­kedtek az itt-ott még feltünedező ösztönös versmondáson! DUSZA ISTVÁN S okszor tapasztaltam, hogy a gyerekek nem ismerik meg a holmijukat. Erről tanúskodik az iskolai portákon felgyülemlett sok ruha és cipő. Hónapszámra ott vannak, s nem jelentkezik érte senki. Úgy látszik, nem hiányzik, s a szülő beletörődik, hogy elve­szett. Ezért ajánlatos minden ru­hadarabba, amelyet közösségben használ a gyerek, valamilyen jelet tenni, hogy teljes bizonyossággal megállapíthassa, az ő holmijáról van szó. Nyári táborokban gyakran álltam nagy ruhahalom előtt, ha bár teljes létszámmal ott voltak, akiknek a holmija lehetett, nem jelentkeztek érte. S ha valamelyik darabban megtaláltam a jelet, s ki­szólítottam érte a gyereket, ő cso­dálkozott a legjobban, hogy az az ő melegítője vagy trikója. Vagy fürdésnél elvitték egymás törülkö­zőjét. Komoly bosszúság a szülőnek, ha a gyereke hanyag, elhagyja a holmiját. Erre gyakorta kínálko­zik alkalom a mai iskolában, hisz nemcsak a testnevelési órára hur- colkodnak, egyéb órát is más te­remben tartanak, s ilyenkor a teljes felszereléssel kell tovább költözni. Ha valami a padban marad, ha út közben elejti a folyosón, s nem veszi észre rögtön a hiányát, bi­zony már később nehéz meglelni. Csak egy tankönyv tűnjön el, amely értékben csekély, annál bo­nyolultabb beszerezni. De otthon Megbecsüli-e? is bosszúság forrása a hanyagság, a holmik széthagyása. Állandóan keresi a füzetét, tollát, könyvét, értékes időt veszít így, s kizökken a tanulásból. Vagy öltözködéskor, ha a fél zoknija hiányzik, nem találja az atléta trikót, már eleve felzaklatva indul el az iskolába. No, és a holmik megbecsülé­se?! Elszörnyedve látja az ember, hogy 12-13 éves fiúk is a koszos kismalacra hasonlítanak néha. Nyugodt lélekkel birkóznak az ud­var porában vagy a tanterem pad­lóján. Eszükbe sem jut, hogy mi­lyen lesz a nadrágjuk, köpenyük. Majd kimossák otthon, holnap tisz­tában jön. De kényelmetlenség ér­zete vagy a szégyen, hogy ilyen nagy fiú létükre poros, gyűrött a ru­hájuk, az még nincs meg náluk, e tekintetben még kisgyerekesek. S ha éppen nem találják a holmiju­kat, elhagyták a sapkát vagy a kar­digánt, azt sem veszik a szívükre. Majd vesznek újat. Ha a szülő nagyobb fontossá­got tulajdonít annak, hogy a holmi­ra vigyázzon a gyerek, ha ráneveli, hogy jobban kell becsülni a ruhát, akkor a gyerek is meggondolja, leüljön-e a piszkos padra a park­ban. Sőt, amikor indulna valahon­nan hazafelé, gondolatban végig­tekint magán, s azt mondja: felvet­tem a pulóvert, itt van a sapkám, semmi sem hiányzik. Vagy bele­néz a táskájába: ma volt orosz, magyar, környezet, matek - igen megvan minden könyvem, füze­tem, a tolltartómból sem hiányzik semmi. H a megtanítjuk a gyereket a holmik megbecsülésére, az összeszedett gondolkodásra, hogy ne mint a kiscsikó vágtasson valahonnan el, de meggondoltan, ez más területen is jelentkezik majd, a tanulásban, - a felelős­ségérzetben. ÁTÁNYI LÁSZLÓ ÚJ FILMEK Európa nyugtalan szíve - Prága (cseh) Véra Chytilová egyórás filmjét az olasz televízió felkérésére készítet­te, annak a dokumentumfilm-soro- zatnak a részeként, amelyben híres rendezők mutatják be Európa nagy­városait. Ezt az alkotást nehéz lenne a fiiművészet bármelyik ágyába is besorolni. Egy biztos: az Európa nyugtalan szíve - Prága nem játék­film, de jóval több egy szokásos híradó- és dokumentumfilmnél. Prágát a történelem hagyta ránk - közli a narrátor. És Chytilovát érdekli a régmúlt. Egészen a késői kőkorszakig megy vissza, filmes krónikába válogatja össze a letűnt korok hagyatékait. Ehhez korabeli dokumentumokat - régebbről tusraj­zokat, a közelmúltból fényképeket, dokumentumfilm-részleteket - is fel­használ. Az utóbbiak második világ­háborús tragédiákat is őriznek. A ka­tasztrófákat csak úgy lehet elkerülni, ha ismerjük az összefüggéseket. A rendezőnő a film speciális kife­jezőeszközeivel erősen stilizálva be­szél a történelmi összefüggésekről. A líra stílusjegyeit használja fel. Alle­góriák, szimbólumok és metaforák teszik költőivé a képsorokat. Chytilo­vá szemében az épületek csupán kulisszák, a ruhák korstílust kifejező jelmezek. S ahogy Jan Malíŕ opera­tőr a korabeli ruhákba vagy a leg­újabb divat szerint öltöztetett lányo­kat fényképezi, megszépül tőlük az épület. Chytilová kitűnő idegenvezető. Azt az épületet keresi meg, amely­ben egy-egy kor stílusának (rene­szánsz, barokk stb.) legsajátosabb jegyeit tudja megmutatni. Nem be­szélteti feleslegesen a narrátort: rö­vid, irodalmi idézetekkel találóan jel­lemzi a korok szellemiségét, jól megválasztott zenével pedig a korok hangulatát igyekszik visszaadni. Maga az alkotó kétféleképpen van jelen a filmben: egyszer elérzé- kenyülve lirizál, máskor kimérten fi­lozofál. A Károly-hídon ábrándozva bal­lag végig, a Moldvára szomorkás nosztalgiával néz, a nehezen fény­képezhető Szent Vítus-székesegy- ház főhomlokzatát és a Lőportorony falát reneszánsz nyugalommal szemléli. A barokk cirádákon viszont hol ide, hol oda tekint. A montázs- szerűen összevágott képekkel exp­resszív mozgalmasságot teremt. Ugyanígy sorolja egymás mellé a napjainkról készített felvételeket is. A mozgalmasság zavart és félel­met kelt akkor, ha Malír olyan ka­meraállást talál, amelyből több hely­színt, történést is egyetlen képre tud fényképezni. Az Óvárosi-teret és az Orloj elmaradhatatlan közönségét az óramű kis ablakaiból, az elősétált bábok mögül filmezi. Ebben az eset­ben az ágyúdörgés fokozza a ha­tást. Maradandó élményt nyújt tehát a film, de ebben az operatőrnek is oroszlánrésze van. Nem lehetett könnyű dolga egymás mellé fényké­pezni Chytilová képzettársításait. A rózsa neve, Umberto Eco olasz egyetemi tanár világhírű regénye, a középkorban játszódik. (Eco egyéb tudományok mellett közép­korkutatással is foglalkozik.) A cse­lekmény egyszerű. Két ferences szerzetes, a tudós William of Bas- kerville és fiatal tanítványa, Adso of Melk, egy észak­olaszországi ko­lostorba érkezik. Nyomozásba kez­denek, hogy kide­rítsék a szerzete­sek közti soroza­tos halálesetek okait, amelyeket, mint hamarosan kiderül, a kolostor értékes könyvtá­rában kell keres­niük. William ügyesebben ha­lad az árulkodó jelek felkutatásá­ban, mintsem el­várnák tőle. Mie­lőtt fényt derítene az igazságra, el­veszik tőle az ügyet, s egy haj­dani inkvizítori bíznak meg annak kivizsgálásával. A tudós szerzetes és a kamaszfiú titokban folytatják a nyomozást. Rájönnek: a kolostor­ban van egy kódex, amelyhez vala­miféleképpen minden áldozatnak köze volt: vagy olvasta, vagy rejte­gette, vagy mint a kegyetlenséggel meggyilkolt fiatal könyvtárossegéd, citromlével írta, kimásolt belőle egy részletet. Ez a részlet vezet a titok­zatos könyv nyomára, melyben a szerzetesek az ördög szellemét látják. Ennyi a történet, melyből Jean-Jacques Annaud élvezhető, iz­galmas kalandfilmet rendezett. A cím szimbolikus: a rózsa köny­vet jelent. Ez viszont nem nagyon derül ki a filmből, mert Annaud a nyomozás eseményeire összpon­tosít és hallgat a „rózsáról“. Nem magyarázza meg, hogy a titokzatos könyv, Arisztotelész poétikája, azért szolgálhatott indítékul a gyilkolásra, mert a haladást szolgálta, s az sem­miképp sem egyezett a középkor szellemiségével. Jelenet A rózsa nevéből; baloldalt Christian Slater, a film egyik főszereplője Értékesebb lenne az alkotás, ha a szerzetesnövendék jellemét for­máló eseményeket tisztábban láttat­ná a rendező. Bár a regényhez képest mindvé­gig sekélyes marad a film, közön­ségsikerét félelmetes helyszínekkel, sokkoló, horror jelenetekkel biztosí­tani tudja a rendező. Színészeit sem állítja különösebb feladatok elé. Sean Connery, a kolostortudományel- lenességével szemben álló higgadt, bölcs tudós életre keltője és Christi­an Slater, a találékony szerzetesnö­vendék megformálója - aki megjele­nésével kamaszos bájt visz a ko­morságba - így is élvezik a játé­kot. TALLÓSI BÉLA NEPSZERU VÍGJÁTÉK Seribe nálunk is igen népszerű és gyakran játszott vígjátéka, az Egy pohár víz a Szovjetunióban is rend­kívül kedvelt. Ennek köszönhető, hogy a Moszfilm stúdióiban a minap fejezték be a szovjet televízió meg­rendelésére készült televízióváltozat forgatását. A bűbájos komédiát ezúttal Jurij Karaszik, a neves ren­dező viszi képernyőre, a lehető leg­jobb szereposztásban. A főszerepe­ket Kiril Lavrov, Alla Gyemidova, Natalja Belohvosztyikova, Szvetlana Szmírnova és mások alakítják. Jurij Karaszik rendezői elképzelé­seiről a következőket mondta: „Eu- géne Seribe komédiája alaphelyze­teiben és fordulataiban is mulatsá­gos, én azonban szeretnék ehhez még egy adag, a rendezés és a szí­nészi játék lehetőségeiből adódó humort is hozzátenni. A főszereplők­kel együtt minden jelenetben renge­teg rögtönzéssel próbálkozunk, és a legjobbakat videoszalagra is rög­zítjük.“ Az Egy pohár víz, a tervek szerint, az év második felében kerül a szov­jet képernyőkre. (F. Gy.) A rózsa neve (NSZK- olasz- francia)

Next

/
Oldalképek
Tartalom