Új Szó - Vasárnapi kiadás, 1987. július-december (20. évfolyam, 26-51. szám)

1987-10-23 / 42. szám

A szovjet irodalom kincsestárából A novellát, némi elfogult túl- xi zással, bízvást nevezhet­nénk a műfajok műfajának. Korláto­zott méretei ellenére sokat mondó, kevés szóval is teljességre törek­szik. Fábry Zoltán az „ igényesség műfajé“-nak nevezte és gondolat- gazdag tanulmányban a novella pontjairól értekezett. Ez alatt azt ér­tette, hogy a novella erősen kon­centrált szöveg, határozott jelentés­re, mintegy pontra (csúcsra) össz­pontosító - értelmi és érzelmi- kompozíció. Cselekményének lo­gikai felépítése, fogalmi és nyelvi jelrendszere, tárgyi és értelmi moti­váltsága egy célt követ, egyetlen irányba fejlődve teljesíti ki a tartalmi lényeget. Ellentéte a regénynek, a nagyepika hömpölygő, hullámzó folyamának áradásával szemben céltudatosan szabályozott, egyenes medrú patak, melynek áttetsző vize kristálytisztán tükrözi a lét lényegét. Természetéből - műfaji törvényeiből- következik, hogy általában az élet egyetlen részletét, a valóság körül­határolt részét, jellegzetes mozza­natát (esetét) jeleníti meg, hogy álta­la - cseppben a tengert! - áttétele­sen, az olvasói beleérző készségre is számítva, láthatóvá, tegye és fel­mutassa az emberi dolgok értelmét és a társadalmi lét mélységeit. szövegbe tömörítve mutat fel társa­dalmi méretű és forradalmi jelentésű tartalmakat. Néhány oldalon megje­leníti egy emberi élet értelmét. Ez az élet a forradalom jellemzője és a tör­ténelmi változások - általánosságá­ban hatalmas - erőforrása volt. Egyetlen egyszerű orosz ember sor­sából tárul elénk a forradalmat győ­zelemre vivő tömegek sorsa és aka­rata, egyetlen élet művészi képéből nyerünk egyetemes érvényű infor­mációkat a történelem sorsformáló indulatairól és eszmeiségéről, kö­zösségi erőviszonyairól és emberi kapcsolatairól. Babel körülhatárolható valóság­tömböket alkot viliózó szavak mes­terien pontos együtteséből, már-már zenélő mondatok szabályos rendjé- * bői. Ezek a vátóságrészek egymás­ra épülve adják a novella szorosan zárt egészét. Alig tucatnyi mondattal bemutatja Matvej Rogyionicsot, a muzsik disznó-, majd tehénpász­tort a végtelen sztavropoli tájban, a ligyinói birtokon, Oroszhonban, ahol „a bivaly a könyökén jön ki az embernek“, és ahol ló kellene, hogy „agyongyötörhessük a mezsgyén, az igában..A következő tucatnyi sor megjeleníti, hogyan kerül össze Matvej Nasztyával; rövid, tündéri di­alógus, néhány eredetien pompás jelző s a két ember között egyszerű, nagy szerelem. („Egész álló éjjel melegünk volt, és majd lenyúztuk egymás bőrét.“) Matvej és Nyiki- tyinszkij földesúr viszonyára sem sokkal több szöveg jut, tömör kép nyílik a cári orosz társadalom lénye­gére, a nép mélyben morajló fájdal­mára, amely kitörve lángra lobban- totta a forradalmat s éltette a nehéz győzelemig. („Ott térdelek előtte, mélyebben megalázva, mint egy földi féreg...“) Ám ez a rövid szö- végrész olyan drámai és oly mély értelmű, hogy megdermeszti a lel­két és visszafojtja a lélegzetet. A di­csőséges vendég ,,1918-as esz­tendő “-nek pedig igazán csak'sorok jutnak, de milyen sorok?! („Eltéko- zoltuk dalaidat, elittuk borodat, kihirdettük az igazságodat, és nem marad meg egyéb belőled, csak az aktatologató firkászok.“) Ott van ebben a néhány sorban múlt, jelen és jövő. Babel a nyelvvel csodát művel, tapinthatóvá teszi általa az érzést, láthatóvá a cselekvést és megfog- hatóvá az időt. Amikor Matvej visz- szatér a sztavropoli vidékre, a ligyi­nói kastélyba és eljön az ,, utolsó ítélet napja“, ez a rész jelentésében olyan sokrétű és bonyolult, annyi drámát hordoz, hogy regényre való anyag sűrűsödik össze benne alig másfél oldalon. A forradalmi hit sor­sa, mely bürokráciába veszik, a gyil­kos harc és békés építőmunka el­lentmondásai, a bosszú dühe és az élnivágyás, a halálfélelem drámája, a forradalom ölést követelő paran­csa és a legyőzött elnyomó tehetet­len, fogcsikorgató büszkesége („... ti, büdös parasztok, úgy látszik, farkastejen nevelkedtetek...“), aligha van ennél érzékletesebb mű­vészi képe a győzelmes forrada­lomnak. Babel alkotói programját az októ­beri forradalom határozza meg. Iro­dalmi műből ritkán árad annyira a kor levegője, mint Babel életművé­ből (pontosabban: az a miliő, melyet az utókor az előző korszak jellemző­jének elfogad.) Nemcsak a Lovas­hadsereg novelláiban, az Ogyesz- szai történetekben is egyszerű em­berek visznek véghez hősi, mond­hatnánk emberfeletti, sőt néha egyenesen csodálatos tetteket. Ba­bel a forradalom történetét Írja, de a későbbi, művészi forradalom je­gyében és formaeszközeivel. Ke­mény, szikár drámaérzéke a gro­teszk látásra való hajlammal páro­sul, csodálatos (titokzatos) iránti ro­konszervét ,, tündéri“ nyelvezettel és érzékletes stílussal támasztja alá. A huszadik századi realizmus meg­újhodásának a munkása. Eszméi­ben és esztétikumteremtő készsé­gében, formakultúrájában egyaránt forradalmár művész. De az gondol­kodóként is. Hőse (Matvej) az ,, utol­só ítélet napján“ nem lövi agyon Nyikityinszkij földesurat, hanem agyonveri, mintegy eltapossa, akár egy hernyót. Azt mondja erről: „Ke­reken megmondom, az agyonlö- véssel csak egyszerűen lerázunk magunkról egy embert - az agyonlövés neki kegyelem, ne­künk meg aljas, könnyebbség, az agyonlövéssel nem hatolsz be oda a mélyre, ahol az ember lelke fészkel, és így meg sem mutat­kozhat a maga igaz mivoltában. De hát bizony megesik, hogy én magamat sem kímélem, megesik, hogy egy álló óra hosszán át vagy még tovább tiprom-taposom az ellenséget, mert hát szeretném megtudni, vajon milyen is az élet itt minálunk...“ Kegyetlen filozófia, már-már embertelen! Felmentést csak a hős (az író, az olvasó) igaz­ságérzete biztosíthat számára. Ez a művészi keménység (szinte rideg­ség!) ízig-vérig huszadik századi, a kor legnagyobb íróinak (Heming­way, Faulkner, Solohov, Böll és má­sok) hűvös tárgyilagosságát és ke­mény tekintetét, illúziómentes hu­mánumeszményét látjuk mögötte. Megérezzük benne szívós igyeke­zetüket, hogy az ellentmondásaiban már-már félelmetes századunknak, emberi létünknek a mélyére hatolja­nak és hűvös tekintettel, de együtt­érző szívvel láttassák meg velünk az ,,idö igazát“ (Fábry), melyet min­den korok igaz írói oly állhatatosan kerestek. DUBA GYULA Babel novellája elé F öldijeim, elvtársak, édes kenyerespajtá­sok! Az egész emberiség nevében ismerjétek meg Matvej Pavlicsenko vörösge­nerális életét. Kanász volt ez a generális, kanász a Nyikityinszkij uraság ligyinói birto­kán, az uraság disznait legeltette, mindaddig, amíg az Isten egy ranggal feljebb nem vitte a dolgát, és ez a Matvej szarvasmarhát kezdett legeltetni. S ki tudja, ha a mi Matvej Rogyiomcsunk netalán Ausztráliában szüle­tik, ki tudja, barátaim, talán elefántig is felvitte volna, és Matvej elefántot legeltetett volna, de hát nem az én bajom, hogy a mi sztavropoli vidékünkön nem tenyészik az elefánt. Mert hát az igazat megvallva, ezen a mi fene nagy sztavropoli vidékünkön a bivalynál nagyobb állatot keresve sem talál az ember. De a föld­hözragadt szegény árváknak ló kell, lovat adj, örök kárhozatra, hogy agyongyötörhessük a mezsgyén, az igában... (gy hát legeltetem én a szarvasmarháimat, ki sem látszom a sok tehén közül, szinte elsodor a tejáradat, büzlök, akár egy felhasí­tott tehéntögy, borjak is jócskán baktatnak körülöttem, bégetnek a szürke kis bikaborjak. Szabadon nyúlik el körülöttem a széles határ, csak úgy ropog a zamatos fű, az Isten kék ege széttárul felettem, mint a sok billentyűs harmonika, pedig hát, fiúk, a sztavropoli kor­mányzóságban nagyon kék ám az ég. Legel­tetek, legeltetek, legeltetek, és unalmamban a széllel versenyezve fújom a tilinkóm, míg csak el nem jön a falu egyik véne, és így nem szól hozzám:- Matvej, járulj csak Nasztya elé - mondja.- Minek? - kérdezem. - Avagy tán gúnyt űzöl itt belőlem, öregapám,- Járulj csak eléje - hajtogatja -, a lány ezt kívánja. Eléje járultam hát.- Nasztya - mondom, és úgy fejembe tódul a vér, hogy szinte belefeketedem. - Nasztya - mondom -, avagy tán gúnyt űz belőlem? De Nasztya meg sem hallgat, elszalad tőlem, fut inaszakadtából, én meg utána, mígnem halálos fáradtan, kipirulva, fuldokol­va kiérünk a legelőre.- Matvej - szólal meg ottan Nasztya -, harmadik vasárnapja, mikoron a tavaszi olva­dás megindult és a halászok a folyóparthoz mentek, maga is velük ballagott, és lelógatta a fejét. Miért lógatta a fejét, Matvej, csak tán nem kínozza valami a szívét, erre válaszoljon nekem. Én pedig felelem neki:- Nasztya, nincs mit válaszoljak, nem pus­ka az én fejem, nincs azon célgömb, se irányzék, a szívemet pedig már ismeri. Üres az én szívem, Nasztya, csak tej van benne. Rémes dolog ez, büzlök a tejtől. S látom, Nasztya valahogy összeszedi ma­gát a szavaimtól.- Megesküdnék a szent keresztre - kezd­te, és hosszasan nevet torkaszakadtából, dobpergésszerű nevetése betölti a sztyeppét megesküdnék a szent keresztre, hogy maga kisasszonykákkal incselkedik. Egy darabig mindenféle butaságokat mondtunk egymásnak, aztán hamarosan összeházasodtunk. Utána meg éltünk együtt, ahogy tudtunk, tudni pedig tudtunk. Egész álló éjjel melegünk volt, még télen is, az egész hosszú éjszakán át pucérok voltunk, és majd lenyúztuk egymás bőrét. így éldegéltünk szépen mindaddig, míg a falu véne másod­szor be nem toppant hozzám:- Matvej - mondja -, a minap a földesúr megfogdosta a feleséged minden porcikáját, meg is kapja majd a földesúr. En pedig:- Nem - mondom -, ezt már nem, és megkövetem öregapám, de hát agyonverem ezen a helyen. S a falu véne úgy elillant, mintha ott sem lett volna, én meg nyakamba szedtem a lá­bam, és még aznap lekutyagoltam húsz versztét, jó darab földet bejártam aznap, és estére ott álltam a ligyinói udvarházban, az én pajkos kedvű Nyikityinszkij földesuramnál. A vénséges vén ember ott ült a szobában, és három nyerget: egy angolt, egy dragonyost meg egy kozák nyerget szedett széjjel, én meg ott álltam a küszöbén, olyan voltam ott, mint a lapu, ott ágaskodtam egy álló óra hosszát anélkül, hogy rám hederített volna. De aztán mégis rám emelte szemét:- Mit kívánsz? - veti oda.- Kívánom a béremet.- Bajod van velem?- Nincs bajom, de hát ez a kívánságom. Elfordította erre a szemét, forgatta ide-oda, a padlóra terítette a nyeregtakarókat, rájuk állt a kisöreg, és kakaskodva rikácsolta:- Szabad vagy, mehetsz - mondotta ber­zenkedve -, az anyátokat, valamennyiötökét én gyömöszöltem meg. Ti jó keresztények, pravoszlávok, a béredet kiadhatom, de ha jól emlékszem, barátocskám: valami kis tartozá­sod is van nálam, ugyebár?- Hahaha - nevetek -, mókás ember az úr, isten igazában mókás egy ember! A vérrel- verejtékkel szerzett bérem jár nekem.- A béred - rikácsolta a gazdám, térdre kényszerített, aztán rúgott, ütött, ahol ért, a fülem tövén táncoltatta el a hétszentséget. - A verejtékkel szerzett béred kell, hát a jár­mot már elfelejtetted, a múlt esztendőben eltörtél egy jármot az ökörfogatból. Hol van az a járom?- A jármot megkapod - mondom a földes­úrnak, s ráemelem szemem, ott térdelek előtte, mélyebben megalázva, mint a földi féreg -, a jármot megkapod, de ne szoron­gass az adóssággal, adj haladékot. És ezután, tudjátok meg, ti sztavropoli fiúk, földieim, elvtársak, édes egy testvérek, ezu­tán öt évig várt a földesúr, az adóssággal, öt elveszett esztendőn át elvesztem én, míg végre hozzám, az elveszetthez, meg nem érkezett az 1918-as esztendő. Vidám ménen jött meg kabardini lován. Ej, te szeretett 1918- as esztendő! Vajon mulatozunk-e még egy­szer veled, te 18-as esztendő... Eltékozultuk dalaidat, elittuk borodat, kihir­dettük az igazságodat, és nem marad meg egyéb belőled, csak az aktatologató firká­szok. Ej, én szerelmes 18-as esztendőm! Pedig azokban a napokban nem a firkászok vágtattak végig a kubáni földön, hogy a tábor­nokok lelkét egy lépés távolságból megsza­badítsák porhüvelyüktől; ezekben a napok­ban Matvej Rogyionics ott feküdt vérben Pri- kumszk előtt, és-a ligyinói udvarháztól alig öt verszta választotta el, az utolsó öt verszta. Egyedül, a csapat nélkül lovagoltam oda, és csendben léptem be a szobába. Éppen a földosztó bizottság üldögélt ott, Nyikityinsz­kij teával kínálgatott mindenkit, kedveskedett az embereknek, de ahogy meglátott, arca színt váltott, én pedig levettem előtte a sipkám.- Jó napot - köszöntem az egybegyűltek­nek -, jó napot kívánok. Vendégségbe jöttem az úrhoz, remélem, szívesen fogad; avagy tán nem?- Szívesen, hogyne, mert mi rendet, békét akarunk - jegyzi meg felém az egyik földmé­rő, szavából érzem a feddést. - Rendet, békét akarunk, de te, Pavlicsenko elvtárs, látszik, nagyon messziről vágtattál. A képedet eltorzítja a piszok. Mi, a földosztó hatóság, irtózunk az ilyen képektől, hát ez meg mitől van?- Hát ez attól van - felelem -. hidegvérű földosztó bizottság, attól van, hogy orcám képében ott tüzel öt teljes esztendő, ott tüzel a lövészárok, ott tüzel a hadjárat, no meg az asszony is tüzel, és tüzelni fog az utolsó ítélet napján is. Az utolsó ítélet napján - mondom, és Nyikityinszkijre tekintek, mintha jó ked­vemben tenném, annak pedig már majdnem fennakad a szeme, csak a két szemgolyó mered ki arcából, mint két kigurult gömb a homloka alatt, s a két üres golyó mintha nem is pislogna olyan vidáman, inkább retteg.- Matvejkám - mondja nekem -, valaha jó ismerősök voltunk, a feleségem Nagyezsda Vasziljevna a mostani idők miatt eszét vesz­tette, pedig milyen jó volt hozzád, te pedig, Matvejkám, mindenkinél jobban tiszteled őt, hát valóban nem óhajtod látni most, hogy eszét vesztette?- Lehet - mondom, s kettesben átme­gyünk a másik szobába, ott megragadja a ke­zem, előbb a jobbat, aztán a balt.- Matvejkám - mondja -, csak tán nem azért jöttél, hogy a végzetem legyél?- Nem - mondom -, hagyd ezeket a sza­vakat. Az isten hátat fordított nekünk, kódi- soknak: a sorsunk állati, életünk garast sem ér, hagyd ezeket a szavakat, de ha már úgy tetszik, hallgasd meg Lenin levelét...- Nekem küldött levelet, nekem, Nyiki- tyinszkijnek?- Neked - s kihúzom a parancskönyvet, felütöm, és olvasom, habár a lelkem mélyéig írástudatlan vagyok. ,,A nép nevében - olva­som - meg a fényes jövendő élet megalapo­zásáért ezennel megparancsolom Pavlicsen­ko Matvej Rogyionicsnak, hogy különféle em­bereket fosszon meg életüktől a legjobb belá­tása szerint...“ - íme - mondom -, ez Lenin levele hozzád... Ö pedig nemet mond.- Nem - mondja. - Matvejkám, bár életünk rosszabb, mint a pokolban, és a vér is olcsó portéka lett az apostoli, nagy orosz biroda­lomban, de te úgyis szerezhetsz annyi vért, amennyi beléd fér, és elfelejted halálos tekin­tetemet, azt hiszem, jobb lenne, ha megmu­tatnám neked a pincémet.- Mutasd - mondom -, lehet, hogy jobb lesz. Végigmentünk vele a szobákon, míg végül leértünk a borospincébe. Ott elmozdított egy téglát a falból, és egy szelencét vett elő a tégla mögül. A szelencében gyűrűk, nyak­ékek, érdemrendek meg gyönggyel kirakott szentségek voltak. Mindezt odadobta nekem, és megdermedt.- Fogd - mondja -, a tied a Nyikityinszkijek szentséges vagyona, és ezzel menj utadra Matvej, térj vissza a prikumszki odúba... Erre elkaptam a derekát, a torkát, üstökön ragadtam.- Az orcámmal mitévő legyek - mondom -, az orcámmal hová legyek, hé, emberek- testvérek? Erre túl hangosan elnevette magát, csak úgy magától, de meg sem próbált kiszabadul­ni a kezemből.- Sakálbecsületed van - mondja, s nem mozdul -, úgy beszélek veled, mint az orosz birodalom tisztjével, pedig hát ti, büdös pa­rasztok, úgy látszik, farkastejen nevelkedte­tek... Lőj le, te kurafi. De nem lőttem le, az agyonlövéshez seho­gyan sem volt jussa, így hát felvonszoltam a nagy szobába. A teljes eszét vesztett Na­gyezsda Vasziljevnát ott találtuk. Egy mezíte­len szablyát tartott a kezében, fel s alá járkált, s nézegette magát a tükörben. Mikor Nyiki- tyinszkijt bevonszoltam a terembe, a meghá­borodott asszony a karosszékhez futott, bele­ült, fején bársonykorona toliakkal, fürgén he­lyet foglalt, és a szablyával tisztelgett felém. Ekkor tiporni kezdtem Nyikityinszkij földes­urat, a volt gazdámat. Tapostam, rúgtam egy óra hosszat, vagy tán még annál is tovább, és ezalatt volt elég ideje, hogy megismerje az életet a maga teljességében. Kereken meg­mondom, az agyonlövéssel csak egyszerűen lerázunk magunkról egy embert - az agyonlö­vés neki kegyelem, nekünk meg aljas köny- nyebbség, az agyonlövéssel nem hatolsz be oda a mélyre, ahol az ember lelke fészkel, és így meg sem mutatkozhatik igaz mivoltában. De hát bizony megesik, hogy én magamat sem kímélem, megesik, hogy egy álló óra hosszán át vagy még tovább tiprom-taposom az ellenséget, mert hát szeretném megtudni, vajon milyen is az élet itt minálunk. . |q7ooIx Ráhel PAVLICSENKO MATVEJ ROGYIONICS ÉLETE VESSELY LÁSZLÓ fordítása Babel novellája, amely a Lovas­hadsereg című híres könyvéből va­ló, remekművek között a legjobbak egyike. Bravúros kompozíciója, többrétű jelentése és mesterien tö­mör stílusa a műfaj iskolapéldájává emeli. Az imént vázoltnál némileg nehezebb utat választ, egy egész emheri életet étfnnve aránvlaa rövid

Next

/
Oldalképek
Tartalom