Új Szó - Vasárnapi kiadás, 1987. július-december (20. évfolyam, 26-51. szám)

1987-07-31 / 30. szám

(Részlet) Bergamum ellenállt. Pompás falak véd­ték a hegytetőn álló várost. Alboin felégette környékét és továbbvonult Mediolanum felé. Bergamumra nem volt gondja, megad­ja magát, ha elvágja a világtól, az életadó síkságtól. Bergamum alatt Narzesz követe, a sza­pora beszédű Dagiszteusz várta.- A legkegyelmesebb helytartó hódoló üdvözletét küldi felségednek - szólt mély bókolással a követ. Alboin fitymálva nézte a görnyedezöt.- Jókor küldi - mondta, és legyintett. Mit bánja ö már Narzeszt. Semmi dolga nincs a hatalmát vesztett vén herélttel. Menjen Bizáncba guzsalyt hajtani, gyapjút fonni asszonyruhában, ahogy császárnője üzente!-Az én hibám, felség... Nehéz volt el- vergödni Bergamumig. Longinusz vigyázza a római utakat. Elfogatta minden követün­ket, csak én jártam szerencsével... - he­begte, és zavarában még alázatosabb lett. Érezte: a hízelgő szép szó itt céltalan, a király türelmetlen, alig figyeli. Kiismerhe­tetlen, dölyfös ember. Végtére is mindent az ó urának köszönhet, és szemernyi hálát sem mutat. Megértette: Narzesz szerepe csúf véget ért, becsalogatta Itáliába ezt a vad barbárt és szörnyű gyülevész hadát tengernyi néppel, hogy borsot törjön a bi­zánci udvar orra alá, és most az ember egy kézlegyintéssel elintézi.- Mit akar tőlem az exarcha? - kérdezte Alboin közönnyel. Neapolisból már Rómába költözött, és téged tárt karokkal oda vár. Alboin nagy léptekkel járt fel és alá. Komor lett, és hallgatott.-Vágd keresztül magád Longinusz kö­zépső légióján, és foglald el Rómát - foly­tatta Dagiszteusz.- Ezt üzeni nekem a helytartó?- Erre kéri felségedet. Ha birtokodba kerül az örök Város, tiéd egész Itália. És * üzeni még: siess, hogy a nagy ószi esők előtt Rómában légy. Alboin töprengett:- Liguria még nem az enyém. Keleten Ravenna biztos falai közt Longinusz vár. Ravenna mocsaraiba befullasztaná a fél hadamat. Vágjak át rohanva a Pó síksá­gán? Bolond tanács! Gúnyos volt a mosolygása, és leckézte- töen odavágta:- Hadvezér üzeni nekem, vagy heréit? Dagiszteusz sápadozott, kócos kis em­ber lett, lenyelte a sértést, és szégyenkezve hallgatott.- Vidd a válaszomat a helytartónak. Nem éhezek Rómára, amíg egész Liguria be nem hódolt, és Ravenna nem az enyém. Mögöttem csak olyan föld maradhat, ame­lyen az én népem parancsol. Előbb itt végzek. Amit megszerzek, azt örökre akarom. Dagiszteusz szolgai alázattal hajlongott.- Csodálom bölcsességedet, felség... Az én kegyelmes uram magyon megvénült, és nincsen jó erőben. Csak a jó Isten a tudója, megéli-e még a telet. Azért kívánja siettetni utadat. Aboin elbocsátotta a követet. Mediolanum alá szeptember elején érke­zett. A város kurta harc után behódolt. Honorátiusz érsek a székesegyház kincsei­vel Génuába menekült. A város vezetői alázattal hullottak Alboin lába elé, s kegye­lemért rimánkodtak. A lakosság a templomokba csődült, és zsolozmázva várta, hogy a barbár hódítók rájuk gyújtják a várost, és halomra ölik őket. De Alboin nem engedett mészárlást és gyújtogatást. Emberei csak egy napig fosz­togathattak. Aztán viszatértek a lakók a ki­rabolt otthonokba, és fellélegzettek, hogy az új urak nem bántották életüket. Mediolanum eleste megnyitotta az utat a Pó felső síksága felé. Alboin a szászok kezére akarta bizni a tartományt. Ideje volt, hogy röghöz kösse őket. Izgága és lobba­nékony természetükkel sok viszályt szítot­tak a hadban. Régen lemondott tervéről, hogy cseperedő kisleányát, Albszvindát el­jegyezze Hildibrand herceggel. Erélytelen, tétovázó férfi volt a szász, álmodozó lélek, s gyűlölte a hadjárat viszontagságait. Nem termett parancsolásra, egy nép vezetésére. Az idő más megoldást hozott: ősszel híre jött, hogy Lothár és Szigibert frank királyok az Elba partjára svábokat telepítettek; a szász vezérek, akiknek nem tetszett az alárendelt szerep, amit a longobárd urak mellett betöltötték, rávették az erélytelen Hildibrandot, hogy forduljanak vissza, és űzzék el a svábokat régi otthonukból. Alboin könnyű szívvel hagyta őket elvo­nulni. Alig takarodtak ki Itáliából, vészhír jött: Galliából martalóc törzsek törtek be. Alboin nagyobb csapatot küldött ellenük, és a vezérlést Klefre bízta. Attót tartott, ha nem vet véget garázdálkodásuknak, valamelyik frank király ráéhezik a Pó síkságára, és részt kér a foglalásból. Súlyos gondokat hozott a honfoglalás második tele. Fogyóban volt a kenyér. A dögvész következményeként minden éle­lemben hiány mutatkozott. Az alig művelt földek nem termettek eleget. Vad és ke­gyetlen harácsolás kezdődött az ínség súj­totta tartományokban. A kifosztott falvak és városok lakói riadtan menekültek délre, a tengerhez. Útban a ligur tengerpart felé, Pavia ellen­állt a rohamnak. Faltörő kosokkal és ost­romgépekkel mentek neki a falaknak, de a város elszántan védte magát. Egy téli hajnalon Alboin maga vezette az ostromot. Alig értek a fal alá, kedvenc testőre, Fizulf nyíltól holtra sebezve lebukott lováról. Iszonyú haragra lobbant. Minden dühe és haragja a dacoló város ellen fordult.- Ezt megkeserülitek! - kiáltott habzó szájjal. Nagyon kedvelte Gizulfot, leghívebb testőre volt. Szörnyű megtorlást akart: föl­perzseli a makacs várost, ha végre betöri falait. Kegyetlenül kardélre hány minden élőt. Ahogy Mediolanumot megkímélte, olyan pokolian végez Paviával, elsöpri a föld színéről. A város védői, mintha megsejtették volna fogadalmát, még elszántabban vetették vissza támadásait... Nem tudott rést ütni a falakon. Megpróbálta a kiéheztetés taktikáját. Ott vesztegelt egész télen át a falak körül, de mintha titkos alagutakon élelem ömlene Paviába, az ostromlottak ellenállása nem lankadt. Gyűrte magába a dühöt. Itt pusztul maga is a falak alatt, ha nem tud áttörni rajtuk! Sok harcosa hagyta ott életét Pavia be­vehetetlennek tűnő falai alatt. Egy meddő roham után Maxentiusz a sebesültek közt Medvét lelte nyílvesszővel a mellében.- A gyermekeim... - hörögte a haldokló, amikor Maxentiusz szolgáival a táborba vitette. - A király megígérte... - tapadt fakuló szeme kérőn Maxentiuszra. Maxentiusz komor arccal bólintott. Igen, Alboin eskü alatt fogadta, hogy gondját viseli az árváknak és özvegyeknek. Ez a vigasza most a haldoklóknak, ez a tudat könnyíti halálát.- Gondom lesz rá, hogy Szőke földet kapjon - hajolt föléje, és e pillanatban úgy látta, hogy medve arca kisimul, mosoly virul kéküló szája szegletében, az első mosoly, amit ezen a komor és büszke férfiarcon megpillantott. Kardot a kicsi Medve kezébe, ha felnő... - lehelte Medve, s a torkába tóduló vér elfolytotta további szavait. A feje hátrahul­lott, kibuggyanó vére elmosta ajkáról a mo­solyt. Maxentiusz elengedte Medve hűlő kezét. Ha fiatalabb ISnne s nem ilyen sírba hajló reszketős vénember, magához venné Sző­két és gyermekeit; felnevelné a kis Medvét, aki talán már szabad emberhez illő nevet kap, de nem adna pallost a kezébe, hogy apja nyomdokaiba lépjen, és egykor majd ő is vérével áztassa ezt a telhetetlen, piros embervért szomjazó földet. Miféle dóré ábránd, felhőt kergető álom! Más eszményt adni a villogó, kifent vasak­kal élőkön és holtakon átgázoló barbár világnak! Elűzni a lelkekből az ölés és földfoglalás démonát, megszabadítani őket a prédaszerzés, a birtoklás és a rablás ördögétől, s virágzó édent, földi paradicso­mot, a béke ligetét varázsolni itt ezen az áldott síkságon, ahoi mindert oly bőségben teremhetne, ha ember keze nem ragadna örökkön gyilkoló fegyvereket! Széttekintett az est fátylaival takaródzó tájon, és a szíve megnehezedett, vergődött a mellében, mintha öt is seb érte volna, soha be nem hegedő, gyógyíthatatlan seb. Nem érezte még ilyen súlyosnak az öreg­ség terhét, mint e pillanatban, ahogy sebe­sültek és holtak közt botladozott kiégett szemmel, mint ereje végére ért s tudásából kifosztott tehetetlen aggastyán. Milyen ke­veset segíthetett! Olykor-olykor enyhíthette valaki szenvedését, felszáríthatott néhány könnycseppet ... Semmiség az ember mér­hetetlen gyötrelmeiben! Alboin borba, részegségbe és kéjelgés- be kezdte ölni roppant indulatait. Valamerről egy koromfekete hajú latin leány került a sátrába; Flávia volt álneve. Csodálatosan csillogó nagy ártatlan szeme volt a leánynak, de túzlángok szikráztak benne. Ügyes és tapasztalt szerető volt, apró csókokkal, kígyóként meg-megvonag- ló testtel, csiklandó bujasággal gyújtotta lázra érzékeit. Egy kora hajnalon madárcsicsergésre ébredt. Amikor kilépett sátrából, még szürke volt az ég, s a tábor mögött feketén strá- zsáltak a píniák. Nagyot nyújtózott, a csont­jait ropogtatta, és ásítva körülnézett a haj- nalodásban. A tábor még aludt, csak a várfal felé tolt őrszemek figyelték a homályt, hogy a város védői a sötétség leple alatt meg ne lephes­sék az ostromlókat. Aludt a sátorban Flávia is. Alboin szája keserű lett, amikor a leány gyakorlott ölelésére gondolt. Átkozott bo­szorkány, hogy így megfogta érzékeit. Végighaladt a táboron, elhárította test­őrei kíséretét, egymaga ment a pirkadó kelet felé. Ha így menne, menne, és vissza nem nézne, talán három napba se telne és Veronába érne... A szíve hevesen megdobbant. Felvillant benne Rozamunda tisztasága, meleg és illatos fehér teste, amelynek hajlandóságát mindig új gyönyörűség volt kiérdemelni. Rozamunda - élete egyetlen, igazi, sze­relmes asszonya! Oly viharos vággyal gon­dolt rá, hogy ködbe borult a szeme. Hogyan is tehette, hogy hetekre, hónapokra meg­fosztotta magát közéllététöl! Míg ö rongy cédákkal, a tábor körül kerengő nőkkel kutyálkodik, milyen hűségesen várja Vero­nában; üzeneteiben csupa kivántató jóság, figyelem és gyengédség van. Visszafordult, és Helmekiszt hívatta.- Testvér, elmégy Veronába a királyasz- szonyért! Akarom, hogy jöjjön! - rendelke­zett. A ferdevállú piros orcával hallgatta a pa­rancsot. (nyére volt, hogy legsebesebb lo­ván elvágtathat Veronába. Mintha szárnya volna, repül a felséges asszonyért. Boldogí­tó feladat: idekísérni téli táborukba.- Gondodra bízom ót, testvér. Ügyelj, hogy az út el ne gyötörje!... A királyasszony vigyázzon magára, az egészségére... a testére! Alboin földerülő lélekkel mosolygott. Szeme kék fénnyel csillogott, egész lényét nagy felszabadult öröm töltötte el.- Várandós a felséges asszony? - cso­dálkozott rá Helmekisz, és hitetlenül csóvál­ta a fejét. Alig néhány napja futár jött Veronából; alaposan kifaggatta, mi újság a palotában, de arról semmit sem hallott, hogy oly nagy eseményt várnának.- Te is jól ismered ót... Szemérmes, ilyet nem üzenne. Én mégis tudom. Úgy szeret­tem Veronában... tavaszra fiam lesz tóté, Hermekisz! A ferdevállú lehorgasztott fejjel hallgatott. Mit is felelhetne ennek a hatalmas, nagy erejű embernek, aki olyan biztosra veszi apaságát. Nem tudja, amiről az egész udvar suttog, hogy a királynő meddő! Észveszej­tőén gyönyörűséges, fejedelmi asszony, de a legutolsó rabnönél is szerencsétlenebb, mert meddő a méhe! Hiába lobban fel szerelmesen Alboin vére, hiába öleli magá­hoz fogantató hévvel, az évek óta áhított termékenység elmarad. Rozamunda már nem szülhet neki örököst!- Ha nyomban indulsz, reggelre Veroná­ban lehetsz - mondta Alboin.- Azonnal nyergeltetek. Helmekiszt két testőr kísérte. Másnap reggel az Athesis köhídján kopogtak a lovak patái. Pihenő nélkül, egyhuzamban tették meg a hosszú utat. Rozamunda nehezen palástolt izgalom­mal fogadta Helmekiszt.- Felséges asszony, a király üzenetét hozom. Arra kér, oszd meg vele magányát. Rozamunda vére mind a szívére szállt, és pillantása elhomályosult. Vad és mámo­ros öröm borzongott végig rajta. Hát mégis megtört a makacs férfi? Megérezte végre, hogy nélküle egyedülálló árva, csak félem­ber a nagy mindenségben? A sors eltéphe- tetlen szálakkal összefűzte őket, a büszke ember nem élhet nélküle, vágyódik utána! Megalázó volt a magányos tél, a rettentő egyedüllét itt a palotában. Semmiféle mun­ka, semmiféle játék nem enyhítette egye­düllétét. Az élet megkeseredett, nem volt fénye és öröme. Hihette-e még, hogy Alboin szerelmes vágyódással gondol rá? Fony- nyadt, hervadozott az üres palotában. De már vége a megalázottságnak, Alboin üzent: Paviánál szerelmes szívvel, ölelő karokkal várja. Magában már mosolygott, győztesen, ereje tudatában. Az arca tündöklő lángszín lett, mintha napsütés érte volna. Most gőgö­sen és büszkén visszavághatna: ha Alboin vágyódik utána, ám jöjjön Veronába, ő nem mozdul ki a palota kényelméből a téli sárba, a hideg és vigasztalan éjszakába. i Micsoda elégtétel, micsoda diadal lenne, ha azt üzenné urának Helmekisszel! Alig futott át rajta a gondolat, már össze­borzadt: veszélyes játék volna. Makacsság­gal nem vehet elégtételt! Jóvátehetetlenül összetörne köztük minden. Meg kell hajol­nia, követnie kell a hívó parancsot. Áldoza­tot kell hoznia szerelméért. Most ó szenved jobban, mert mélyebb, igazabb és tisztább a szerelme.- Még ma indulunk - szólt Helmekisz- nek, és elbocsátotta. Déltájt már úton voltak. Alig ült nyeregbe, szorongó félelmektől meggyötört szíve megkönnyebbült. A hála eláradt rajta, ahogy vágtattak Pavia felé. Nem volt más gondolata, csak a férfi, akit hónapok óta nem látott - egyetlen, édes szerelmes em­bere, aki a távolban várja, ölelő karokkal egyedül öt várja! * Az íróra emlékezünk, halálának ötödik évfordulója alkalmából. H gott a felesét új dolo rá, hoc sírgödi ságköt lasztot lyek ki a sűrű nőtt vir hogy rr Gon hogy b ám hiá alatt, a sehol s volt né szám, hossza annyi, I Hogy li aki nine Mási ágyból, metróbi liát. Sol ismerve zott kü eléggé minden Mostan kebben az éren san elki ben hár jól ossz szemlél Jóllel dig üzl< keveset lapozott semmit, gi hollét gott a sí felhagy töltött el aki hiát nevét a kezési d kusza I Hecht v< -Néz _ dó, fiata ennyi tel néznünk a sírhely most má hogy me -Mit kérdezne- Akái Ennek a nikus er elromlott be. Igaz a papiról arról info mációja í- Arról informáci-Vagi Hecht. - hogy nei szó, hane a hölgym aki a fele A csín' egy isméi kisvártatv engedélyi gatóhoz.- Gooc Hecht!- Szerem szólítottál ban elindi kárnö kof pedig bari -Tessé- Minél a hibás? ­Goodm re mutató igazgató < tölt egy ki<- Nem dezte a Iá üvegre mi szoktam i a közérzet- Köszc ve, hogy a jöttem, me idáig siker A ghyme (I

Next

/
Oldalképek
Tartalom