Új Szó, 1987. június (40. évfolyam, 125-150. szám)

1987-06-20 / 142. szám, szombat

Egy hét a nagyvilágban Június 13-tól 19-ig Szombat: Csao Ce-jang befejezte csehszlovákiai látogatását és Budapestre utazott • Nagyszabású atomfegyver-elle­nes tüntetés volt Bonnban Vasárnap: Olaszországban megkezdődtek a parlamenti választá­sok • A pápa befejezte lengyelországi látogatását • Az SPD rendkívüli kongresszusán a párt elnökévé Hans-Jochen Vogelt választották Hétfő: Batmönh-Gorbacsov találkozó volt Moszkvában • Megnyílt az ASEAN külügyminiszteri értekezlete Singapúrban Kedd:. Bohuslav Chňoupek Nagy-Britanniába érkezett • A sowetói vérengzés évfordulóján általános sztráj­kot tartottak Dél-Afrikában • A spanyol parlament képviselöháza ratifikálta az atomsorompó-egyez- ményhez való csatlakozást Szerda: Eduard Sevardnadze Szófiából Budapestre érkezett • Kábítószerellenes-vilgákonferencia kezdődött Bécsben Csütörtök: Bulgáriában kezdett látogatást Csao Ce-jang • Új állam- és kormányfőt választottak Vietnamban Péntek: Leningrádban véget értek a csehszlovák gazdasági és műszaki napok • Befejeződött az NSZEP KB ülése W WWWfíMWWWWrW'WWWK Bohuslav Chňoupek és brit kollégája, Geoffrey Howe a tárgyalások előtt (Telefo: ČSTK) Leszerelési kérdések a figyelem homlokterében Mozgalmas előzményei voltak az elmúlt hét eseményeinek. Az előző héten zajlott ugyanis a hét vezető tőkés ország csúcstalálkozója, amely ugyan számos kérdésben nem hozta meg a várt eredményt, s jobbára megrekedt az általánossá­gok és az óvatosság szintjén, a ke­let-nyugati kapcsolatokat illetően azonban elismerte azok további el­mélyítésének fontosságát. A tanács­kozás az európai közepes hatótá­volságú rakéták ügyében konkrét válasszal adós maradt, George Shultz amerikai külügyminiszter szerint azonban megteremtette az alapját annak, hogy a genfi ameri­kai-szovjet tárgyalásoknak jó esé­lyük legyen a sikerre. Ezt erősítette meg a Reykjavíkban megrendezett NATO-tanács ülése, amelyen nyolc­heti habozás után az Egyesült Álla­mok szövetségesei megállapodásra jutottak a közepes és rövidebb ható- távolságú európai nukleáris eszkö­zökről és így lehetővé tették Wa­shingtonnak, hogy megállapodjék Moszkvával a kettős nullamegoldás­ban. A „hetek hete“ ily módon végül is konkrét eredményt ígért, melyet Reagan amerikai elnök rádióbeszé­dében „világra szóló jelentőségű­nek“ minősített, hangsúlyozva, hogy ezzel a fegyverzetcsökkentésről szóló megállapodás is közelebb ke­rülhet. A NATO-tanács döntése - min­den pozitív vonatkozása ellenére sem felhőtlen. Bonn kívánságára ugyanis nem vették figyelembe a Bundeswehr tulajdonában lévő Pershing 1A rakétákat, amelyekhez amerikai nukleáris robbanófejek tar­toznak. E kérdésben a hét elején Viktor Karpov szovjet leszerelési szakértő fejtette ki véleményét a hamburgi Der Spiegel hasábjain, legutóbb pedig Eduard Sevardna­dze szovjet külügyminiszter erősítet­te meg csütörtöki budapesti sajtóér­tekezletén, hogy a döntés nehezíti a megegyezést Genfben. Az elmúlt hét eseményei között kell említést tennünk Ronald Rea­gan bejelentéséről, hogy a szövet­ségesekkel egyetértésben az Egye­sült Államok kiegészítette korábbi genfi javaslatát. Eszerint az Európá­ban telepített amerikai és szovjet közepes hatótávolságú rakéták fel­számolása mellett a rövid hatótávol­ságú - szárazföldi telepítésű rakéták világméretű megsemmisítésére tet­tek javaslatot. Itt említjük meg azt is, hogy a TASZSZ a hét elején tette közzé a szocialista országok szer­ződéstervezetét az atomfegyver-kí­sérletek általános és teljes betiltásá­ra. A Szovjetunió a szocialista or­szágokkal együtt 1987. június 9-én terjesztette ezt a dokumentumot a genfi leszerelési értekezlet elé. A nemzetközi helyzet alakulása szempontjából meghatározó jelen­tőségű az a javaslat, amelyet levelé­ben Gustáv Husák továbbított az ENSZ főtitkárának. Csehszlovákia és az NDK javaslatot tett arra, hogy Közép-Európában hozzanak létre atommentes folyosót, s ezzel is elő­segítsék a leszerelési folyamatot. A folyosó Csehszlovákia és az NDK mellett az NSZK-t érintené, és az említett három állam határának mindkét oldalán megközelítőleg 150 kilométer széles lenne. A két szocia­lista ország a javaslatot ez év áprili­sában már továbbította az NSZK kormányának, a nemzetközi enyhü­lés és a tartós biztonság politikája azonban szükségessé teszi - hang­súlyozza Gustáv Husák levele is -, hogy a kezdeményezést az ENSZ is felkarolja. A hét végén közölték, hogy a javaslatot az ENSZ-közgyü- lés 42. ülésszakának programjába iktatták. Londoni megbeszélések Az európai enyhülés folyamatába szervesen illeszkedik Bohuslav Chňoupek kétnapos nagy-britanniai látogatása. Személyében az előző heti választási megpróbáltatások után első ízben fogadtak Londonban külföldi vendéget. A jelenlegi nem­zetközi helyzetben - amikor minden lépés számit az általános enyhülés elmélyítésében, s amikor az európai nukleáris rakétákról szóló szovjet­amerikai megállapodás körvonalai rajzolódnak ki, - különös jelentősé­gű Bohuslav Chňoupek csehszlovák és Geoffrey Howe brit külügyminisz­ter találkozója. Bár a megbeszélé­sek elsősorban a két ország kölcsö­nös viszonyának fejlesztéséről, a kor követelményeinek megfelelő együttműködés bővítéséről folytak, messzemenően túlnőttek a kétolda­lú kapcsolatok keretein. A leszerelés ma már nemcsak a „nagyok“ kivált­sága. Elérése érdekében minden egyes államnak cselekednie kell. A megbeszélések konstruktív lég­körben zajlottak és további előrelé­pést jelentettek a két ország viszo­nyában. Ennek feltétele tulajdon­képpen már Geoffrey Howe 1985-ös csehszlovákiai látogatása során megteremtődött, amikor sikerült kedvező légkört kialakítani kapcso­latainkban. Ez viszont kihatással volt a további időszakra is. A mostani megbeszéléseken rámutattak: mind­ennek ellenére még korántsem ak­náztunk ki minden lehetőséget, még mindig nagy tartalékaink vannak. A gazdasági, tudományos-műszaki kapcsolatok és azok jelenlegi fejlő­dése elmarad a két ország lehetősé­gei mögött. Egyáltalán, a gazdasági együttműködés magasabb formáira kellene áttérni, ami viszont teljes mértékben vonatkozik a politikai kapcsolatokra is. Fontos lenne a jö­vőben intenzívebbé tenni a magas- szintű politikai párbeszédet, amihez tulajdonképpen az első lépést meg­tette a mostani találkozó. Csőn Tu Hvan lemondását követelik Tovább tart a feszültség Dél-Ko- reában. A szöuli papok egy csoport­ja engedetlenségi kampányt hirde­tett, hogy rákényszerítse a kormányt módszerei megváltoztatására, s a hét elején lemondásra szólította fel a diktátori rendszer fenntartását erőszakoló Csőn Tu Hvan elnököt. A kormány tárgyalásokat javasolt az ellenzéki erőkkel. E békülékeny gesztusra kivonultak a Mijongdong székesegyházból azok a diákok, akik a választási rendszer ellen tilta­kozva a múlt hét óta megszállva tartották a templomot, bár a kor­mány békülékenységét nem veszik komolyan. A legnagyobb ellenzéki mozga­lom, az Újraegyesítés Demokratikus Pártja nyilatkozatban közölte, hogy a parlament e heti ülésén visszauta­sítja a kormánypárttal való párbe­szédet mindaddig, míg a Cson-kabi- net nem kezdeményezi a demokrati­kus reformokat, beleértve a közvet­len elnökválasztást is. A feszült dél­koreai belpolitikai helyzet, valamint a kormány makacs magatartása alapján arra következtethetünk, hogy aligha mondható közelinek a megegyezés a demokratikus vál­tozást követelő tömegek és a dikta­tórikus rendszerhez ragaszkodó kormánykörök között. FÓNOD MARIANNA Kádár János, az MSZMP főtitkára csü­törtökön fogadta Edu­ard Sevardnadzét, az SZKP KB Politikai Bi­zottságának tagját, szovjet külügyminisz­tert, aki hivatalos baráti látogatásra érkezett Magyarországra. (Telefoto: ČSTK) Amikor nem azt írjuk, amit akarunk Gyakran tapasztaljuk, hogy az író, újságíró nem azt közli az olvasóval, amit közölni szándékozott. Ó maga ugyan ezt észre sem veszi, de az olvasó igen. A szerző nem veszi észre, mert a megírandó tény, valóság ismeretében olvassa el a cikkét - ha egyáltalán elolvassa -, s nem is gondol arra, hogy bizonyos - természetesen másképp is értelmezhető - vonatkozásokat az olvasó nem úgy fog fel, mint ő. Különösen a mondatok felületes szerkesztése nyújt lehetőséget az efféle félreértésekre. Nézzük csak meg a következő mondatokat! (Gyuszi) „Éneklés közben a lányra gondolt, meg arra az estére, amikor Ragyás tánc közben otthagyta, mert egy szebbet látott meg a forgatagban.“ Ragyás természetesen fiú, s az olvasó először megütközik: hogyan hagyhatta ott azért, mert egy szebbet látott meg a forgatagban. Talán együtt táncoltak? Csak a mondat ismételt elolvasása után sejtjük, hogy a Ragyás a lányt hagyhatta ott, mert egy szebbet látott meg a forgatagban. Csakhogy ez a szövegből nem derül ki egyértelműen, mert a lány nem alanyként, még csak nem is tárgyként szerepel a mondatban, hanem csupán határozóként: (Gyu­szi) „Éneklés közben a lányra gondolt, meg arra az estére, amikor Ragyás tánc közben otthagyta ...“ Gyuszi az első mondat alanya, joggal hiheti tehát az olvasó, hogy a tárgyas ragozású otthagyta igealak őrá utal vissza mint tárgyra. Ilyenkor bizony nem kell félni még a szóismétléstől sem: ki kell tenni a tárgyat, esetleg a lány nevét alkalmazni tárgyként: ...amikor Ragyás tánc közben otthagyta Ritát... De ugyanennek a szövegnek egy másik mondata is félreérthető: „A lány már ott állt a megbeszélt helyen, amikor Gyuszi befordult a meredek utcába. Szoknyáját libegtette a szél.“ íme, itt meg Gyuszi szoknyát vett magára. Mivel az első mondat második tagmondatának alanyaként Gyuszi szerepel, a másik mondat tartalmát őrá vonatkoz­tathatjuk. Itt is elkerülhető lett volna a félreértés, ha a szerző nem fél a szóismétléstől, illetve ha a lánynak legalább a nevét említi birtokos jelzőként a másik mondatban: Rita szoknyáját libegtette a szél. Egy riportban így fogalmazott meg egy mondatot az újságíró: „Az éppen távozni készülő, a járásban csak kendergyárként emlegetett üzem igazgatóhelyettese még hozzáfűzte...“ Hát itt bizony nem az igazgatóhelyettest értelmezhetjük távozni készülőnek, hanem az üzemet. A szerző itt egy minőség- és egy birtokos jelzőt próbált - természetesen sikertelenül - mellérendelő viszonyba állítani. Minő­ségjelző csak minőségjelzővel, esetleg mennyiségjelzővel állítható mellérendelő viszonyba, birtokos jelzővel nem. S mivel a mellérende­lőnek szánt másik szerkezetben is van egy minőségjelző: az emlege­tett, így a készülő és az emlegetett tagok egyaránt az üzemre vonatkoznak. Amit a riporter ki akart fejezni, ez: A járásban csak kendergyárként emlegetett üzem éppen távozni készülő igazgatóhe­lyettese még hozzáfűzte... Máskor a helyesírási szabályok hiányos ismerete okoz félreértést. Például ebből a mondatból: „Három és félezer korona a havi fizetése“ - az alkalmazott helyesírási megoldás szerint azt értheti meg az olvasó, hogy a szóban forgó személynek három + félezer, vagyis ötszázhárom korona a havi fizetése. Ez bizony nagyon kevés volna. A félreértést az okozza, hogy a fél és az ezer szavakat egybeírta a szerző. Természetesen egybe is írhatók ezek, ha az összetétel jelentése ez: ötszáz. De nem írhatjuk őket egybe akkor, ha az ezer nemcsak a fé/-nek, hanem a három-nak is jelzett szava. Ilyenkor így írjuk le ezt a kifejezést.: három és fél ezer. Vagyis mind a négy szót különírjuk egymástól. A tagmondatkapcsoló és kötőszó elé tartozó vesszőnek az elha­gyása is megtréfálja olykor az olvasót, mint például ebben a mondat­ban is: „Másnap ismét jól felelt Lacika és Pista, aki segített neki a tanulásban, büszkén feszített a padban.“ A mondat szerint mindkét fiú jól felelt: Lacika is és Pista is, aki segített neki a tanulásban, csak éppen a mondat végén derül ki a Pista feszítése miatt, hogy másról van szó. Ha vesszőt vagy pontosvesszőt teszünk az és elé, nincs semmi baj az értelmezéssel. Másnap ismét jól felelt Lacika; és Pista, aki segített neki a tanulásban, büszkén feszített a padban. JAKAB ISTVÁN Eredmény vagy következmény? Az egyik lapban olvashattuk: „Üzemünk ebben a negyedévben nem teljesítette tervét, s ennek a lemaradásnak eredményeképpen dolgozóink most nem kapnak prémiumot.“ Más idézet szintén napi­lapból: „A szicíliai földrengés eredménye: közel hatezer ház teljes pusztulása.“ S végül egy harmadik mondat, egy baleseti jegyző­könyvből. „T. Tibor ellenőr helytelen utasítást adott a két vezetőnek, s ennek volt eredménye a súlyos kimenetelű villamosbaleset." Bár az eredmény általában csakugyan valamely cselekvésnek, folyamatnak következményét jelenti, azt hiszem, olvasóink is érzik, hogy az idézett példamondatok - noha nem érthetők félre - egytől egyig sántítanak, s éppen a vizsgált szó használatának „eredménye­ként“. Az eredmény ugyanis nyelvünkben egyre inkább siker, jó eredmény értelmében használatos, vagyis valami hasznot, valami többletet, valami előbbre jutást, gazdagodást tükröz. így mondjuk: Kiváló munkájának eredményeképpen szakszervezeti üdülésben részesült.“ Vagy: „A jó tanulás eredménye a jó bizonyítvány." A matematika nyelvén természetesen beszélhetünk negatív ered­ményről is: mínusz három és mínusz négy összeadásakor az eredmény mínusz hét. Ugyancsak így mondjuk „sportnyelven“ is: A DAC és a Plzeň mérkőzésének eredménye 2:1. (Bár ez inkább a győztesnek eredmény, a vesztes aligha könyvelhette el sikernek a mérkőzés ilyen kimenetelét.) A kár, a baj, a lemaradás inkább okozat, következmény. Az alakuló nyelvhasználatot figyelembe véve mondjuk tehát így: „Az üzem nem teljesítette negyedévi tervét, ennek következménye a prémium elma­radása." Vagy: „A földrengés következtében hatezer ház dőlt össze.“ S végül: „Az ellenőr helytelen utasítást adott, a következ­mény - súlyos közlekedési baleset." PADOS PÁL ÚJ SZÚ 4 1987. VI. 20.

Next

/
Oldalképek
Tartalom