Új Szó, 1987. május (40. évfolyam, 101-124. szám)
1987-05-21 / 116. szám, csütörtök
Többet a kölcsönös együttmüködés érdekében* Földi íz, emberi sóhaj Nyolcvan éve született Dsida Jenő H ozzászólásomat olyan kérdésnek szentelném, amelyről ugyan sok értékes gondolat elhangzott már, ám ennek ellenére szükségesnek tartom, hogy a problémakört más látószögből, a csehszlovákiai nemzetiségi irodalmaknak a szempontjából is vizsgálat alá vegyük. A csehszlovákiai irodalmi kontextusról van szó, amelybe természetesen beletartozik (bele kellene, hogy tartozzék) az az irodalom is, amelyet magyar és ukrán nemzetiségű alkotóink hoznak létre. A magától értetődő tény alapján: hogy közös hazában élünk és alkotunk, s, hogy minden, a nemzetiségi létből és kultúrából fakadó természetes különbözőségünk mellett is a kulturális politika ugyanazon eszméit és céljait szolgáljuk, mint cseh és szlovák kollégáink. Kétségbevonhatatlan ez a tény, teljességgel logikus ez a tény - mégis, irodalmi kölcsönösségünk nem nyilvánul meg (vagy pedig egyáltalán nem nyilvánul meg) kellő mértékben a mindennapi irodalmi gyakorlatban, a fordítói tevékenységben s az irodalomkritikai tájékoztatásban. Úgy vélem, hogy nemzetiségi literatú- ránk mindeddig nem tagolódott be oly mértékben az egységes csehszlovákiai irodalom kontextusába, amely összhangban volna irodalmunk valódi értékeivel. örömmel töltött el bennünket, a csehszlovákiai magyar irodalom alkotóit ezért az a tény, hogy az utóbbi években szlovák részről mind a kiadók, mind pedig a Szlovákiai írók Szövetsége részéről, őszinte és formalitásoktól mentes érdeklődés nyilvánult meg irodalmunk legjelentősebb értékei iránt. Megjelent a fel- szabadulás utáni líránkat, epikánkat és drámairodalmunkat bemutató rövid irodalomtörténet (Maďarská literatúra v ČSSR. - A Csehszlovák Szocialista Köztársaság magyar irodalma. összeállította Karol Rosenbaum. Slovenský spisovateľ, 1983), amely hasznosan tájékoztatja írásbeliségünkről a szlovák olvasói közvéleményt; Mužný vek (Férfikor) címmel értékes antológia látott napvilágot líránkról (összeállította és fordította Vojtech Kondrót, az előszót írta Ľubomír Feldek; megjelentette a Slovenský spisovateľ 1980- ban), kiadásra került Tőzsér Árpád * Elhangzott a Csehszlovák írószövetség III. kongresszusán. A prágai Nemzeti Galéria, valamint az olasz kulturális és művészeti intézmények közötti sokéves együttműködést mind hazánkban, mind Olaszországban kitűnő kiállítások sora jelzi. Egymás képzőművészeti értékeinek kölcsönös bemutatása immár hagyomány. A közelmúltból idézzük fel például a kortárs velencei grafikusok munkáiból, a nápolyi festészet aranykorából ízelítőt nyújtó tárlatokat. Renzo Vespigni haladó kortárs festőművész Két világháború között című ciklusát. A legújabb tárlat ismét napjaink pezsgő olasz képzőművészeti életébe, ezúttal Alberto Sughi festőművész alkotói világába vezeti a látogatókat. Alberto Sughi a figurális festészeti irányzat kiemelkedő egyénisége. Autodidakta művész. 1928- ban született Cesenában; 1954-ben nyílt meg első önálló kiállítása, melyet újabb s újabb tárlatok követtek, s követnek ma is a hazájában s külföldön egyaránt. A jelen kiállítás öt alkotói korszakot, öt „átváltozást“ mutat be. Sughi művészetében az emberért vívott harc elkötelezettje. ,,Leopardi szo- morúságú képeinek - ahogy Sabino lusco, a Castel S. Angelo múzeum igazgatója jellemzi alkotásait - fő témái a város mindennapi körforgása, az ember elmagányosodása, az úgynevezett jobb társaságok tartalmatlan szertartásai, a hatalom vétkei. Leleplezi az önzést, a fogyasztói társadalom léle kellenes ideálját, az ember ember általi kizsákmányoláverseskötete (Na brehu papiera- A papír partján. Fordította Vojtech Kondrót, Marta Podhradská, Mila Haugová; előszóval ellátta Ľubomír Feldek; kiadta a Slovenský spisovateľ 1982-ben), nagy sikert aratott Grendel Lajos regény-triptichonja, amelyért a szerző megkapta a Szlovákiai írók Szövetségének a díját (Odtienené obloky - Árnyalt töredékek. Fordította Karol Wláchovský, Tatran, 1985). Ha jól vagyok tájékoztatva, további műveink Rácz Olivér regénye és Cselényi László verseskönyve - jelenleg éppen sajtó alatt vannak. Az említett fordítói tettek, figyelembe véve a szlovák sajtó gazdag és elismerő kritikai visszhangját, jóleső érzéssel töltöttek el bennünket. ígéretes kezdetet látunk bennük annak a lehetőségnek a megteremtéséhez, hogy legjobb müveink szlovákra fordítása rendszeresen, átgondoltan és koncepciózusán folytatódjék a jövőben is. V árhatjuk ugyanezt a cseh irodalom, a cseh kiadók részéről is? Boldog volnék, ha kérdésemben költői kérdést láthatnának, olyant tehát, amelyben kimondhatatlanul ott a felelet is. A helyzet azonban sokkalta bonyolultabb, és ránk nézve teljesen kedvezőtlen. Attól tartok, hogy a cseh olvasói közvélemény - a müveink cseh fordítása iránti tartós érdektelenség következtében - nincs tisztában a csehszlovákiai magyar irodalomnak nemhogy a valódi értékeivel, hanem minden valószínűség szerint még a puszta létezésével sem. Nem kel- lene-e kedves cseh kollégák, ezt az álláspontot felülvizsgálni és megváltoztatni? Nem kellene-e a közös irodalmi kontextus fogalmát reális tartalommal, tehát konkrét, cseh nyelvre fordított müvekkel megtölteni - a szlovákiai magyar irodalom vonatkozásában is? Reméljük, hogy kérésünket mind a Cseh írószövetség, mind pedig annak kiadóvállalata, a Československý spisovateľ teljes támogatással fogadja. A jövőbeni műfordítói tevékenység nyitányaként, összeismerkedési alkalomként két reprezentatív antológiának - egy költészetinek s egy kisprózának- a kiadására teszünk itt javaslatot. A cseh-magyar, illetőleg ma- gyar-cseh fordítói kölcsönösséget, irodalmi együttműködést illetően hadd mutassak rá egy űjabb problémára is. Nemzetiségi könyvkiadónk, a Madách, évente mintegy sát, ugyanakkor érzékeny részvéttel szól a védtelenekről, a számkivetettekről.“ Egy-egy ciklusa - egy-egy szín a fenti palettáról. A legrégebbi 1959-1964-ből származik, címe Mindennapi élet a városban. Ebben az időszakban, a hatvanas évek elején mélyül el az akkor harmincéves művész valóságlátása. A Mindennapokban ... a városlakó történetét „írja“, akit a szürke félhomályba burkolt víziószerű ábrázolásmód „csupán“ egy-egy illő pillanatra emel ki a névtelen tömeg éjjel-nappal forgó körhintájából, hogy szembesítse őt önmagával. A külvárosi mozik, az aluljárók, a járdák, a füstös bisztrók, az utcák, a szállodai szobák, a város megany- nyi „biztos pontja“, az ember mindennapjainak színhelyei Sughinál az elidegenedés, a közöny szimbólumává válnak és drámai vallomássá a kor emberének elmagányosodásáról. A Mindennapokat... időben a Vacsora ciklus követi, mely a hetvenes évek közepén született, s váratlan formai változást hozott Sughi művészetében. A művész a realizmustól a groteszk elemeket tartalmazó hyperrealizmus felé fordult, hogy segítségével az uralkodó osztály képmutatását, felfuvalkodottságát helyezze bonckés alá. Meghökkentő figurák lépnek a néző elé - minden emberi érzést nélkülöző, panoptikumot idéző bábok, akik elegáns ruháikban, szőrméikben hideg fénnyel tizenöt müvet jelentet meg a klasszikus és a kortárs cseh irodalomból. Annak köszönhetően, hogy együttműködünk a budapesti Európa Könyvkiadóval, fordításaink eljutnak a Magyar Népköztársaságba is; jelentős mértékben járulunk hozzá tehát a cseh irodalom határainkon túli terjesztéséhez. Fordítóink e vonatkozásban az utóbbi évtizedekben óriási munkát végeztek, becsülettel. Éppen ezért nem békélhetünk meg azzal a ténnyel, hogy teljesítményeiket cseh részről ez idáig egyáltalán nem tartották számon. Szlovák alkotásokat tolmácsoló műfordítóink tevékenységét évente értékelik; erkölcsi és anyagi ' megbecsültségük a Szlovákiai Irodalmi Alap által rendszeresen odaítélt Madách Imre műfordítói díjban mutatkozik meg. A cseh irodalom tolmácsolásával foglalkozók viszont nem tartoznak senkihez; a Szlovákiai Irodalmi Alap, lévén szó a cseh irodalom érdekeiről, nem kíséri tevékenységüket figyelemmel, a Cseh Irodalmi Alap viszont alighanem területi elvekből indul ki, melyek szerint a csehszlovákiai magyar írásbeliség ügyei nem Csehországra tartoznak. Ideje volna mindenesetre ezen az áldatlan állapoton változtatni, s a cseh irodalom magyar fordítóinak erkölcsi és anyagi méltányolását a jóindulatnak, az irodalom méltóságának a szellemében egyszer s mindenkorra megoldani. T isztelt kollégák! A Madách Könyvkiadó terveiben immár harmadik éve rendszeresen találkozhatunk a Kontextus című kiadvánnyal, amely a szlovák-magyar, illetőleg a cseh-magyar irodalmi kapcsolatok kritikai és elméleti kérdéseivel foglalkozik. Beszédes bizonyítéka e tény annak, hogy a csehszlovákiai irodalmi kontextus fogalmát komolyan vesszük: sajátos, iro- dalmiasult formáját látjuk benne az irternacionalizmusnak, amelynek viszont igazán fejlett formájában a kölcsönösségen, a kölcsönös együttműködésen és együttmunkál- kodáson kell alapulnia. Meggyőződésünk ezért, hogy továbbra is keresni kell - minden egyes lehetőséget, hogy az egységes irodalmi kontextus fogalmát reális tartalommal és egyre konkrétabb eredményekkel töltsük meg, javára mind nemzeteink, mind pedig nemzetiségeink irodalmának. ZALABAI ZSIGMOND megvilágított, steril környezetben élnek, mozognak, semmitmondó rítusokkal, miközben az arcokon merevség, a szemekben lélektelen üresség. Sughi talán ebben a ciklusában kezeli legélesebben az ecsetjét. Ehhez a ciklushoz sorolhatnánk még a mondanivalóját tekintve ugyancsak súlyos A hatalom karosszéke vagy a Magányos férfi - tárgyai között című festményeit, melyek az ember és a tárgy veszélyes, elembertelenítő azonosulásának mutatói. Ismét más eszközökkel formálta meg az Imagináció, a család emlékezete című sorozatot. Ábrázolás- módját tekintve, ez a legeszköztele- nebb. A család egyforma, fáradt hétköznapjait ábrázolja, ahol már a születés, a halál is szürkén „simulnak“ a hétköznapokba. Sughi képein itt hangsúlyos helyet kap a szociális mondanivaló, mely a szereplők anyagi nyomorára hívja fel a figyelmet. Együttérzés sugárzik ezekből a képekből - a művész együttérzése a fakóbarnába, szürkébe süllyedt sorsokkal. Sughi két utolsó ciklusa a két nagyméretű festményt tartalmazó Olaszországi színház és az Este, avagy az elmélkedés. Az első a hetvenes évek alkotói korszakának, a Vacsora... ciklusnak a kiteljesedése, itt az epizódokat már a modern apokalipszis freskószerü ábrázolása váltja fel. Az Este... sorozat, mint címe is mutatja, tartalmában elmélkedő, szemlélődő. Szinte főszereplővé lép elő a természet - a lenyugvó nap, a kék égbolt, a narancsszínű horizont, az ablakon beszűrődő fény. De Sughi igazi főszereplője itt is az ember. TARICS ADRIENN A törékeny testalkatú, szívbeteg Dsida Jenő nem a küldetéses költők fajtájából való volt. Nem is hegyeket mozdító, gátakat törő harcias bárd, hanem csöndes, elmélázó, játékos, részletekkel bíbelődő poéta, aki derűs óráiban is érzi a végzet angyalának szárnysuhogását. Rövidre sza-i bott élete nem tette lehetővé, hogy költészete kiteljesedjen, de így is, csonkán és torzón sejteti a halhatatlanság igényét, egy minden lelki rezdülésre figyelő, finomszövésű elme képekbe, ritmusba, zenébe rejtett üzenetét. Nem tudom, költői látóhatárunk elhomályosodása, vagy a bőség zavara az oka annak, hogy Dsida Jenő kimaradt az 1979-ben kiadott Hét évszázad magyar versei című antológiából. Bizonyos azonban, hogy akik ismerik költészetét, az antológiát nem tartják teljesnek nélküle. Neve, sajnos, nem él az irodalmi köztudatban. Egyre kevesebben olvassák és citálják, egyre szükebb körökben élvezik versmuzsikáját, képeinek, hasonlatainak csodálatos színváltozásait, hangulatteremtő készségének döbbenetes varázsát. Ismeretlenségének talán az az oka, hogy a költő válogatott verseit - tudomásom szerint - csupán kétszer adták ki Magyarországon, első ízben 1944-ben, majd Tóparti könyörgéseimmel 1958-ban, születésének félszázados fordulója alkalmából. Az 1944-ben kiadott Válogatott versekhez Rónay György írt meleg hangú bevezető tanulmányt, meghatározva a költő helyét az új magyar lírában: „Irracionális költő; legszebb képeit, hasonlatait nem lehet megmagyarázni, de nem is kell; lírája finomabb, légiesebb, semhogy az elemző gondolat kését kibírná. Az egyetlen volt Erdélyben, aki előzmények és hatások nélkül kialakította a maga gyöngéd, illékony szürrealizmusát. Paradox, illogikus kapcsolatai, fénylő látomásai egy valóság fölötti valóság híradásai.,.“ Versei, Rónay szerint „kibontják sokértelmű, csillogó, dallamos és irreális realitásukat...“ Nem akarok vitába szállni ezzel a meghatározással, de annyi bizonyos, hogy legexpresszí- vebb verseiben, szürrealista képeinek tobzódásában is megmarad valami földi íz, emberi sóhaj. A Tóparti könyörgéshez Áprily Lajos írja az előszót és Dsidát Poe-val, a magyarok közül pedig KosztolyányNal, Babitsosai és Tóth Árpáddal rokon ltja: „Lírai misztériumainak legnagyobb mesterét Poe-ban találta meg... Azon az úton, mely a lenyűgöző zenéjú amerikai költőtől Dsida Jenőig vezet, milyen változatos, gazdag skálát futott meg költészete. Formaújító volt-e? Nem. De ki volt az a magyar líra újabbkori történetében Ady Endre óta? Ady egyébként alig hatott rá, az erdélyi költők is alig, pedig közöttük élt. Lírája inkább Kosztolányival, Babitscsal, Tóth Árpáddal, a nagy muzikálisokkal tart magyar rokonságot. Néhány versének áradó nyelve és rímelő stílusa Csokonait juttatja eszünkbe..." Dsida Jenő 1907. május 17-én született Szatmárban, ahol iskoláit is végezte. Már gimnazista korában feltűnt verselőkészségével, virtuozitásával, szókincsének bőségével és szabatosságával. Első verseit, vers- fordításait Benedek Elek ifjúsági lapjába, a Cimborába küldte s hamar fölhívta magára a figyelmet. Tizenkilenc évesen kerül Kolozsvárra, ahol szerkesztője lesz az Ellenzék irodalmi mellékletének. Itt látnak napvilágot első kiérlelt versei. „Karcsú, csinos jelenség volt - emlékezik rá Áprily -, nyílt, kedves arca üdítően s szinte mosolyogtató- an gyermeki. Elfogultsággal küzdött, amin nem is lehetett csodálkozni: olyan irodalmi tekintéllyel ismerkedett meg a sivár szerkesztőségi szobában, mint Kuncz Aladár, akinek elismerése és biztató szavai nagy barátjának korai haláláig kísérték fejlődésében. Mikor családjuk Kolozsvárra költözött, gyakran látogatott ki hójai kertünkbe a Fürdő utcai házból. Olyankor girardi-kalap volt a fején, fémgombos sétapálca a kezében. Egyik tájszólásunk »csipke- húsú«-nak mondja a finom testalkatú embert. Ez a szó jutott eszembe, ha diákos, kissé törékeny, de arányos alakjára néztem..." Dsida az Ellenzék után a Keleti Újsághoz, majd a Pásztortüz-\r\öz került. Első kötete, a Leselkedő magány, 1928-ban jelenik meg. E kötet részben még a költői útkeresést jelenti, alapmotívumaiban azonban már őrzi költészetének legsajátosabb jegyeit. Második kötete, a Nagycsütörtök, már kész fegyverzetben mutatja a költőt, versei hol játékosok, finoman cizelláltak, színpompásak és muzikálisak, hol szabadon áradók, formai kötöttségektől mentesek, csupán a belső ritmus és a szövegkontextus tartja össze őket. Harmadik könyve, az Angyalok cite- ráján, 1938-ban, már a halála után jelent meg. Állítják költészetéről, hogy nem érintkezett a valósággal, a nagy politikai, társadalmi és történelmi eseményekkel, s hogy különös, herme- tikus világban élt és alkotott a költő. Ez így nem felel meg a valóságnak. Gondoljunk csak mélyen humánus, emberi gondokat és töprengéseket felvető költeményeire; Az utcaseprőre, az Amundsen kortársára, vagy a már-már forradalmi hangot megütő, a munkanélküliek nyomorát föltáró Bútorokra: „Kiáltás, / harsogás, /üvöltés, /bömbölés:/Itt vagyunk, itt vagyunk, fejszével a hónunk alatt! / Rajta! Előre! / Rajta! Előre!/A kapu döng. / A kapu beszakad. Dsida műveinek eddig legteljesebb kiadása a bukaresti Irodalmi Könyvkiadó gondozásában jelent meg, 1966-ban, Versek címmel. A Tükör előtt című poémájának kivételével csaknem minden verse és versfordítása szerepel a könyvben. A költő önálló köteteinek három könyveiméhez itt fölvettek egy negyediket is, a Rettenetes virágéneket. Ebben a fejezetben a költőnek még könyvben meg nem jelent verseit találhatjuk. Különösen megrázó és elementáris erejű versek a Lássuk vajon itt; a Horváth néni; és Az utolsó miatyánk, amelyeket a kórházba, félig haldokolva diktált le feleségének. E költemények már nyomát sem őrzik játékosságának, könnyedségének, virtuozitásának. Súlyosak, mint a göröngy, tragikusak, mint az emberi sors. Dsida Jenő tehetségét József Attila is elismerte és méltányolta. A lapokból, hírből már ismerték egymást, levelet is váltottak, s József Attila állítása szerint személyesen is találkoztak. József Attila levelének szövege megtalálható Tanulmányok, cikkek, levelek című kötetében. Dsida Jenő versei mára sem halványultak meg, szózenéje, a színskálája, pompás nyelvezete ma is varázskörébe vonja az olvasót. De műfordítóként is míves munkát végzett, egyenértékűt Kosztolányiékkal. A költőre emlékezve, idézzük föl szellemét azzal a strófájával, amely sírboltján található a kolozsvári há- zsongárdi temetőben: „Megtettem mindent, amit megtehettem, kinek tartoztam, mindent megfizettem. Elengedem mindenki tartozását. Felejtsd el arcom romló földi mását. “ DÉNES GYÖRGY Szilva József tusrajza Átváltozások Alberto Sughi prágai kiállítása