Új Szó, 1986. november (39. évfolyam, 258-282. szám)
1986-11-24 / 277. szám, hétfő
A szovjet szakszervezeti napilap, a Trud munkatársa, Nyikolaj Sevcov ellátogatott a tep- licei kastélyba, hogy az olvasóknak bemutathassa az ottani Pus- kin-termet. A látogatás során olyan dolgokat és összefüggéseket fedezett fel, amelyek a hazai képzőművészet- és irodalomkedvelők számára kevéssé ismertek. Sevcov azt írja, hogy ma már lehetetlen kideríteni, ki kötötte össze a teplicei múzeum egyik termét Puskin nevével. Minden bizonnyal olyan ember volt, aki jól egyedül, később feleségével, Natalja Nyikolajevnával. Puskint elbűvölte Darja Fjodorovna szépsége és műveltsége. Fikelmonnal való barátsága idején Puskin éppen a Jevgenyij Anyegint írta. Több irodalomtörténész sok hasonlóságot vél felfedezni Darja Fjodorovna hasonmása és Tatjának alakja között. A költő barátainak visszaemlékezései szerint Puskin szinte otthon érezte magát Fikelmonéknál. A ház egy sor fontos találkozás és beszélgetés színhelye volt a számára. Éppen itt játszódott le 1837 januárjában Puskin konfliktusa Dantesszel. Később néhány nap múlva következett a párbaj a Fekete-pataknál. Dolly csakúgy mint anyja, nagyon nehezen viselte a költő halála miatti fájdalmat. Puskin halála után egy évvel Fi- kelmonék örökre elhagyták Oroszországot. Dolly híres volt szépségéről. Gyakran lefestették, de egy portré sem hasonlítható ahhoz, amelyet Kari Petrovics Brjullov készített róla 1833-ban. Ez a kép kétségtele„Szavam nem szélkakas11 Wole Soyinka irodalmi Nobel-díjához Puskin - a teplicei kastélyban Egy szovjet újságíró szemével ismerte nemcsak a nagy költő munkásságát, hanem részletesen tanulmányozta életét is. Annak ellenére, hogy a teremben egyetlen Puskin-portré sincs, minden szoros összefüggésben áll a költő életével. Sevcov elsőként Kutuzov leányának, Jekatyerina Mihajlov- na Hitrovának portréját mutatja be, aki Puskin életének utolsó napjaiig töretlen odaadással viseltetett a költő iránt. A teremben továbbá megtalálhatók leányainak - M. I. Kutuzov unokáinak - arcképei is. Köztük Darja Fjodorovna Fikelmo- né is. A riport szerzője rámutat, hogy ennek a hölgynek egyre nagyobb figyelmet szentelnek az irodalomtörténészek, és megemlíti az Oktyjabr című folyóirat márciusi számát, amely Dolly címen jelentetett meg róla egy elbeszélést. A teplicei portré 1824-ből származik, abból az időből, amikor Darja Fjodorovna férjhezment K. L. Fi- kelmon osztrák diplomatához, hazája oroszországi nagykövetéhez. Fikelmon rezidenciája vonzotta a péterváriakat. 1828-ban maga Puskin is megjelent itt. Először nül a teplicei kastély Puskin-ter- mének legnagyobb értéke. Hosz- szú ideig elveszettnek hitték. Csak a nyolcvanas évek végén sikerült Nyikolaj Prozsogin szovjet újságírónak csehszlovák történészek és művészettörténészek segítségével megtalálni és Kari Petrovics Brjullov alkotásaként azonosítani a képet. Léteznek egyébként olyan feltételezések is, hogy maga Puskin, aki jól ismerte Brjullovot, mutatta be a festőt a Fikelmon házaspárnak. A Trud munkatársa emlékeztet arra, hogy csak nemrég derült fény a teplicei kastély csodálatos gyűjteményére. Az eredeti gyűjteményt 1948-ban - tehát az államosítás után - különböző múzeumokban helyezték el. A csehszlovák vák irodalomtörténészek hatalmas erőfeszítésébe került, amíg a képek ismét egy helyre kerülhettek. Ma a Puskin-teremben látható a kép-, rajz- fénykép- és dokumentumgyűjtemény egy része, amelyet először 1983 júniusától augusztusáig mutattak be a nyilvánosságnak. -iTá n c í rá s A koreai ábécéhez hasonló stílusú, egyedülálló tánclejegyzési módszert fejlesztettek ki a Koreai NDK-ban. (A koreai minden valószínűség szerint urál-altaji eredetű nyelv, de a kérdés még nem tisztázott. Az időszámításunk szerinti első századokban a koreai szavak rögzítésére még kínai hierogli- fákat használtak. Szedzsong király vezetésével 1443-ban koreai tudósok megalkották a kevés módosítással ma is használatos nemzeti ábécét, amely 10 magánhangzó-jelből és 14 mással- hangzó-jelból, valamint ezek összetételeiből, összesen 40 írásjelből áll. A koreai ábécé használata a felszabadulás után a KNDK-ban általános és kötelező lett.) Az új lejegyzési módban 15 jelet használnak a táncfigurák és a mozgás, továbbá 19-et a hely és az irány jelölésére. Ezeket kombinálják is. (gy a különleges koreogáfiai írásrendszerben a táncművészet minden egyes elemére van jel. Képesek leírni a táncmozgásokat, az alakzatokat, a táncosok egymáshoz viszonyított helyzetét és a nyugvópontokat is. Ez a lejegyzési módszer - akár a koreai ábécé - megtartja a fonetikus írás jellegzetességeit és a hieroglifikus írás előnyeit. Igen könnyű megtanulni, használata pedig nagyon kényelmes és egyszerű. Kifejlesztői írógépet és számítógépes programot is készítettek a tánc-ábécéhez. (B) Wole Soyinka az első afrikai irodalmár, aki megkapta az irodalmi Nobel-díjat. Az ötvenkét éves joruba törzsbeli, nigériai szerzőnek több mint húsz kötete jelent meg, színdarabjait Afrikán kívül Európában és Amerikában is rendszeresen műsorukra tűzik. Mifelénk mégsem eléggé ismert, bár két magyar nyelvű kötete is van. Az első, az Európa Könyvkiadó jóvoltából 1978-ban napvilágot látott, a Drámák, a másik, a Magvető Kiadó népszerű Világ- könyvtár sorozatában megjelent pedig A fékeveszettség évada címet viseli. Ez utóbbi a káoszról írt, a mitologikus őserdőből kiforrt rend regényét, az előbbi hat színpadi játékát adta közre. Soyinka esszéírónak és költőnek is kimagasló, mi elsősorban a Dobsirató című, 1977-ben napvilágot látott antológiából és a Nagyvilág című világirodalmi folyóiratból ismerhetjük versvilágát. Az 1981-ben Londonban megjelent memoárköteté- ból az említett folyóirat következő évi novemberi számában olvashattunk három remek részletet. Az elsőben anyja, a másodikban apja portréját rajzolta meg, míg a harmadikban az abeokutai iskolaéveknek állított emléket, az értelmiségivé válás sajátos afrikai módozatain keresztül bemutatva azt az etikai rendszert is, amelynek alapján az ifei (Nigéria) egyetem tanára ma is ír és küzd a szociális, vallási, nemzetiségi, faji megkülönböztetés ellen. Wole Soyinka bonyolult és sokrétű alkat, akit műveiben nem is annyira az emberi kapcsolatok lélektani lehetőségei és az összetett személyiségek, hanem a társadalmi mozgások, a folyamatos váltás és változás esélyei, a szemlélet- és életformaváltás idejét élő, és elszenvedő közösségek reményei izgatják. S mert a közösségi lét legpontosabb kifejezőjének a mítoszt tartja, ezt teszi meg írásainak szervezőjéül, gondolatiságának alapjául. A világhírhez, s így természetesen a Nobel-díjhöz is hozzásegítette, hogy angolul ír, bár az övéihez anyanyelvén szól. Angol kiadója, Rex Collings írta róla: ,,Reneszánsz elődeihez hasonlóan valamiféle univerzális ember: költő, drámaíró, regényíró, kritikus, előadó, tanár, színész, fordító, politikus és könyvkiadó.“ Vagyis a jelenidő embere. Létele- me az akarat - a görög Apolló és Dionysos joruba megfelelője, a műveiben sokszor megidézett Ogun is azért jár mindig elöl, mert birtokolja azt az óserót, amely az akarattal személyesül meg -, annak a világteremtő akaratnak a szüntelen felélesztése, amelynek feladata nemcsak az egyénenként megszenvedett káosz feletti győzelem, de az egész közösség újjászületésének az elősegítése. Közismert, hogy a huszadik századi modern európai művészetre megtermékenyítő hatással volt az afrikai művészet felfedezése. Az európai látásmód hierarchikus világrendjét az afrikai plasztika alakzatai katarktikus erővel robbantották szét. Ugyanígy a zene. Aki afrikai népzenét is tart lemeztárában, az tapasztalhatja, hogy e zene teremtőereje és látásmódja ismeretlen mélységeket nyitott fel az európai zenekultúrában. Vagyis mind az afrikai képzőművészet, mind az afrikai zene hathatósan gazdagította, felújította, friss vérrel látta el európai megfelelőjét. Az irodalmi hatások azonban egészen másként működnek, elsősorban azért, mert itt nem univerzális nyelven beszélő művészetről van szó. írott szóról, amit - ellentétben az alakzatokkal és a hangokkal - le kell fordítani. Wole Soyinka írásaiban észrevehető ugýan az európai kultúrától eltérő világlátás, ennek ellenére írói szemlélete határozottan európai indítékú. Hogy szellemvilága mégis miben különbözik alapvetően a miénktől, annak ecseteléséhez hadd idézzem Beney Zsuzsát, Soyinka 1976-os angol esszékötetének magyar elemzőjét: „Az európai kultúra alapvetó hármas osztásával szemben (tézis - anti- tézis - szintézis, meg-nem-szüle- tett - élő - meghalt) a joruba látás ismeri és elfogadja a negyediket: az átmenetét, mely jellegében különbözik az előző háromtól - azok statikus jellegével, logikai-analitikai beláthatóságával szemben dinamikus, időben megállíthatatlan, bonthatatlan, tehát lehetetlen belőle az értelmi-logikai analízishez szükséges mintát kimetszeni: dina- mikussága miatt nem tekinthető homogénnek. “ Vagyis Soyinka az európai ember háromdimenziós világán rést üt a számára nehezen fölfogható negyedik irányába. Ezzel összefüggésben a kitüntetett afrikai előfutárait az afrikai hitvilágban és hagyományrendszerben, a joruba kultúrában, európai előfutárait mindenekelőtt az egzisztencializmus nagyjaiban ismerhetjük fel. A Nobel-díj odaítélése alápján remélhető, hogy újabb Soyinka- kötetekkel találkozunk a könyvpiacon. Jómagam legszívesebben esszéválogatást olvasnék tőle, vagyis egy gazdag csokrot abból a műfajból, amely az alkotói én legtávolibb és legbizzarrabb kalandozásait is elfogadhatóvá emeli, s a képzelet minden képtelensége valósággá aposztrofálható. Persze, említett memoárkötete, az Aké, a gyermekkor évei is bizonyára hozzásegítene a kortárs Af- rika művészeti-társadaími-filozó(Arch ív-felvétel) fiai gondolkozásának alaposabb megértéséhez. Izgalmas olvasmány lenne, de egyáltalán nem úgynevezett „egzotikus“ - ahogy az afrikai irodalmat néhányan kezelik -, hiszen ez az irodalom, ellentétben a képzőművészettel és a zenével, a gondolkozás sablonjait az európai kultúrától vette át. Mert míg faragni, rajzolni és énekelni nem ettől, írni igazából azonban Európától tanult meg. Epikai összefüggésben már csak ezért sem egzotikus, emberi értelemben pedig, és ez természetes, semmi „idegen“ nincs benne. Iskolaigazgató apjának már három tévesen kijelenti: tanulni akar. Négy és fél éves, amikor egy őr- szobán angolul szól a csodálkozó őrmesterhez. Kamaszkorától igazságért küzdő írónak, népe segítőjének készül. Huszonkétévesen már az ibadani egyetemen tanul, majd az angliai Leedsben szerzi meg tanári diplomáját. Első darabját Londonban, a Royal Court Theatre-ban mutatják be, 1958- ban. Rá egy évre már hazájában is játsszák. Ezután hazamegy, hogy Nigéria önállósulásának napjára, 1960. október 1 -éré megírja az Erdő tánca című darabját, írószövetséget, színházakat, drámafesztiválokat szervez, jeles költőkkel, a négerség jeles teoretikusaival vitatkozik, miközben rendszeresen publikál afrikai, európai és amerikai folyóiratokban. Magyarán: vezéregyéniség. A biafrai háborúban békítő, de az egymás ellen harcolók számára elfogadhatatlan magatartása miatt börtönbe zárják. Halálhírét terjesztik, de 1969-ben kiszabadul. Azóta szabadon ír, ami Afrikában nagy szó. Az ifei egyetem meghívását a hetvenes években fogadta el. Bizonyossággal állíthatjuk, hogy Wole Soyinka személyében az idén Afrika legjelentősebb írója vehette kézhez a svéd akadémia díját. Békeharcos, közéleti és művész magatartása is érzékeltethető az alábbi versidézettel: ,,Szavam nem szélkakas.“ Soyinka máig az, akinek lenni készült, s életművén, a modern afrikai esztétikum létrehozásán, máig a magának tett eskü szellemében fáradozik. SZIGETI LÁSZLÓ A bátorságról és a barátságról Beszélgetés Timur Gajdarral Timur Gajdar neve hallatára ma is édesapja, Arkagyij jut sok olvasó eszébe, s rögtön utána a Timur és csapata, a Csuk és Gek, valamint más népszerű ifjúsági mű. Négy és fél évtizede annak, hogy Arkagyij Gajdar harminchétévesen, a Komszomolszkaja Pravda haditudósítójaként hősi halált halt. Fia, Timur ekkor tizen- négyéves volt, s önként jelentkezett a frontra. Három év múlva a Szovjetunió Hőse kitüntetéssel jutalmazták bátorságát. A háború után a moszkvai Pravda külföldi tudósítójaként dolgozott, s különösen a kubai forradalomról írt riportkönyve váltott ki nagy érdeklődést. Ezúttal Éva Puklová, a Rudé právo munkatársa beszélgetett el a neves közíróval és újságíróval. • Édesapja regénye, a Timur és csapata annak idején mozgalmat indított el, a fiatalok segítették a háborúban magukra maradt embereket. Napjainkban a békés társadalomépítés dolgos hétköznapjaiban él-e még a timur-moz- galom?- Igen. Sőt minden nyáron az artyeki és a többi pionírtáborban találkoznak is a timuristák. Ma szintén elevenen él a fiatalokban a bizonyítás vágya, szeretnének jót, értelmeset cselekedni, miközben a természetes kalandvágyukat is igyekszenek kielégíteni. • Mit jelent ez a valóságban?-A timuristák például gyakran járják a természetet, ismerkednek annak titokzatos, csodálatos világával, szem előtt tartják harmonikus fizikai és szellemi fejlődésüket, s ezen kívül különböző hasznos társadalmi munkát végeznek. Több helyi lapban rendszeres összeállítások tudósítanak a timuristák tevékenységéről. • ön a csatatéren gyakran találkozott olyan emberekkel, akik minden körülmények között hősiesen helytálltak. Békeidőben vajon vannak-e hősök?- Természetesen vannak. Én elsősorban azokat tartom napjaink hőseinek, akik az átlagosnál jóval többet tesznek társadalmunkért, nem riadnak vissza a nehézségektől, az újszerű megoldásoktól Legismertebbek a szocialista munka hősei, de vannak egyszerű, névtelen hősök is, akik szerényen, halkan nagy munkát végeznek. Úgy vélem, olykor az is a hősiesség egyik megnyilvánulása lehet, amikor az ember kitart az igaza mellett, nem másítja meg szavait, s védi igazát. • Vajon a bátorság velünk születik, vagy megtanulhatja az ember?- Azt hiszem senki sem születik eleve bátornak. Pozitív példák, példaképek formálják azzá, s természetesen a fokozatosan kialakult meggyőződése, igazságsze- retete. Emlékszem, talán hatéves lehettem, amikor az édesapám estefele kivitt az erdőbe. Dalolgat- va sétáltunk, s egyszercsak váratlanul azt mondta, hogy eltévedtünk. - Félsz, fiam? - kérdezte. Hevesebben dobogott a szívem, de azért önérzetesen feleltem: - Nem, édesapám. - Akkor indulj vissza ezen az úton, az erdő végén találkozunk - mondta. Útnak indultam. Sötét volt, recsegtek a gallyak, de azért elszántan lépkedtem. Az út végén apám várt rám, kézenfogott, s énekelve mentünk haza. Néhány év múlva mondta el, hogy a fák mögül figyelt, elkezdek-e futni, netán sírni, vagy pedig megtartom a szavam, vagyis nem ijedek meg. Talán akkor voltam először hős az életemben. Később a fronton nagyon sok bátor emberrel, igazi hősökkel találkoztam, akik nem ijedtek meg semmilyen helyzetben sem. Hasonló emberekkel hozott össze a sors évek múltán Kubában, Afganisztánban is. Rendíthetetlenül hittek ők is eszméjük igazában, győzelmükben. • llja Ehrenburg mondta egyszer, hogy Arkagyij Gajdar olyan ember, akiben felnőtt korára is a gyermek lelkülete lakozik.- így volt, édesapám lírai lélek volt, végtelenül szerette a gyermekeket, s nem véletlen, hogy irodalmi műveiben hitelesen mutatja be kis hőseit, akik gyermekszemmel vizsgálják a világot és önmagukat. Édesapám nagyon sokat foglalkozott velem, nagyon okosan nevelt. Emlékszem, milyen sokat mesélt, mennyi szép dalra tanított meg. Amikor megtudtam, hogy meghalt, nem volt többé maradásom. Apám megtanított rá, mit kell tennem, hol a helyem. A fronton a legnehezebb pillanatokban mindig rá gondoltam, s így teszek azóta is. Minden helyzetben szeretnék olyan következetes és bátor lenni, mint ő volt. • Édesapja műveiben a barátság nagyon fontos szerepet játszik. Vajon napjainkban is ez a helyzet?- A barátság mindig nagyon értékes. A gyermekévek során, a felnőttek között, s idős korban is mérhetetlen nagy dolog, ha az embernek barátja van. A barát mindenben segít, őszinte hozzád, tanácsokat ad. A barát szilárd támaszod minden helyzetben. A barátra olyan szüksége van az embernek, mint vízre, vagy oxigénre, így van ez ma is, nem lesz másképpen a jövőben sem. Hiszem, hogy apám müvei is hozzásegítik a mai és az elkövetkező nemzedéket ehhez a felismeréshez. ÚJ szó 4 1986. XI. 24.