Új Szó, 1986. szeptember (39. évfolyam, 205-230. szám)

1986-09-15 / 217. szám, hétfő

R eményt keltő igyekezetet ta­pasztaltam az egyik járá­sunk csemadokosainak részéről, akik bizonyára egyfajta számte­vés, irodalmi mustra megtartása okán szeretnék meghívni a tájaik­ról elszármazott írókat, költőket, publicistákat. A szándék, amellyel talán sikerül összehívni minden valamirevaló toliforgatót, elsősor­ban az irodalom ügyét, az alkotók és az olvasók eszmecseréjét hiva­tott szolgálni. Külön hangsúlyt nem kíván, hogy mennyire meg­határozója mindennek a könyv, az valamit magáról, a hallgatóság pe­dig kérdezhet. Az emberek több­sége, ha nem is olvas szépirodal­mat, kíváncsi természetű. Érdekli, kinek milyen a véleménye azokról a dolgokról, amelyek őt is foglal­koztatják. Ezért sem vagyok elkö­telezett híve az irodalomról és a könyvről, mint civilek számára elérhetetlen magasságban lévő dolgokról folytatott beszélgetések­nek. Az író ne a találkozóin legyen író, hanem a könyveiben. A költő vállalja fel, hogy verseit nem min­denki érti, s ilyenkor ne intse le az ellenvéleményének hangot adó ol­vasót. Éppen ezért nem a legjobb do­log, ha beszélgető partner, a mű­veket ismerő társ nélkül ültetik ki a szerzőt a hallgatóság elé. Ilyen alkalmakkor beszélgetni kell. Már­pedig ezt a legritkább esetben si­kerül megvalósítani a teremben ülőkkel. Ennek okait éppen az előbbiekben említett passzív befo­gadói magatartásban látom. Ha ez így van, akkor nincs más hátra mintsem az, hogy valaki beszél­Nem csupán nyelvészeknek Szepesy Gyula: Nyelvi babonák Amikor írók és olvasók találkoznak olvasva vagy olvasatlanul az olva­sók könyvespolcain testközelben található irodalom. Szeretném hinni, hogy ezúttal nem a szokványos író-olvasó ta­lálkozóra kerül sor. Ebbéli remé­nyemet elsősorban az a tény élte­ti, hogy nem egy (1) író, nem egy (1) költő találkozik sok olvasóval, hanem sok író és költő, sok olva­sóval kerül(het) közeli kapcsolat­ba. A hagyományosan értelmezett találkozók során az íróembert rendszerint „kiültetik“ a hallgató­ság elé, olykor alig látszik ki a cse­repesvirágok és az eléje rakott, eladásra, dedikálásra váró kötetei mögül. Nem mindegyikük képes arra, hogy a legtöbbször egyoldalú monológgá változó „párbeszéd­ben“ szónoki erényeket csillog­tasson; az azonban meglepő, hogy néhányuk egyáltalán nem képes, vagy nem hajlandó az iro­dalmon és saját életén kívül esó dolgokról beszélni. Miért lenne fontos, hogy ne így legyen? Kicsit hosszabb és talán néhány gondolatában vitatható okfejtést kíván ennek a magyará­zata. Először is tényként kellene elfogadnia az írónak, hogy aki a vele való találkozásra elmegy, nem feltétlenül olvasta a könyvét. Az íróra vagy a költőre pedig eset­leg emberként kíváncsi. Ezen nincs mit csodálkozni, hiszen, ha olvasáshoz nem is, de egynéhá- nyan ahhoz igenis hozzászoktak, hogy művészekkel találkozzanak. Hogy hol? Otthon a lakásukban. A tévé képernyőjén. Nem véletle­nül van akkora sikere egy-egy könyvnek, ha filmváltozatát már látták. Sót egy tévévita vagy tévé­interjú igencsak megnöveli az ázsióját a vitatott írónak, illetve könyvének. Ezzel nem azt akarom monda­ni, hogy a csehszlovákiai magyar irodalmárok könyveiről oly sok té­vé vagy akár sajtóvita folyna. Csu­pán azt a tényt rögzítem, hogy megváltozott az irodalom közelé­be jutás mechanizmusa, a befoga­dás folyamata, az egyszer néző­ként, máskor olvasóként számba- vehető olvasók viszonya az iroda­lomhoz. Tény az is, hogy a tévé­műsorok legnépszerűbbjei között jegyzik a művészeket emberkö­zelbehozó portréfilmeket, beszél­getéseket. Ezekben a néző olykor a sajátjától merőben különböző nézetekkel, véleményekkel szem­besül, nem is szólva arról a tudás­többletről, amellyel adott esetben az irodalmárok a kamerák elé ülnek. Tagadhatnám is, de minek, hogy a tervezett csoportos író-ol- vasó találkozó sikerében ezt a be­fogadó mechanizmust ismerve bí­zom. Nem kevésbé abban, hogy ezek a bizonyára messziről érke­ző, egymást olykor csak könyveik­ből vagy látásból ismerő alkotók egymással is találkoznak majd. Vi­szont nem tudok hinni azokban az író-olvasó találkozókban, ame­lyek úgy zajlanak, hogy üdvözlik az írót és felkérik őt, mondjon gessen az íróval. A közönség az­tán ilyenkor vagy hallgat, vagy bekapcsolódik a beszélgetésbe. Mindenesetre többet kap, mintha az író által elmondott önéletrajzot hallgatná meg. Bízom abban, hogy amikor majd a meghívott irodalmárok ta­lálkoznak, nem lesznek egymás között, beszélgetésüket, termé­keny vitájukat pedig az olvasók is hallhatják, esetleg közbe is szól­hatnak. Megnyugtató tudattal tölt el az is, ha csupán meghallgatják őket, mert nem feltétlenül csak a tévé, a rádió kerekasztal beszél­getéseiből lehet ismeretekhez jut­ni. Ráadásul a tévé esetében le­hetetlen „visszabeszélés“ ezt a találkozót sokkal elevenebbé, izgalmasabbá változtathatja. így gondolom tehát mindazt, ami ha nem is minden résztvevőt, de sokakat arra ösztönöz majd, hogy elolvassák a megismert író­emberek könyveit. Ebből a furcsa összetett szóból - íróember - ezúttal az utótagot hangsúlyoz­nám. Miért? Meggyőződésem, hogy a könyv és az olvasó viszo­nyán éppen az javíthat leginkább, ha a két fél emberként, s nem művészként, illetve befogadóként találkozna egymással. DUSZA ISTVÁN „Mi a babona? A babona általá­ban véve: tévhit, amely bizonyos jelenségeket a természet törvnye- in kívül álló képzelt erők működé­sének tulajdonít. A nyelvi babona is tévhit.“ E szavakkal kezdi Sze­pesy Gyula nem csupán nyelvé­szeknek címzett könyvét. A szerző nem kevesebbet su­gall olvasóinak, mint hogy a nyelvi babonák legbuzgóbb kieszelői, terjesztői és hordozói épp azok, akik magukat a nyelv védelmezői­nek tudják. Mennyi gúnyos mosoly villan a hallgatóság soraiban, ha a beszélő - mondjuk ezt mondja: „Végre ez is el van intézve!“ Áki valamit is ad nyelvi műveltségére, már mormolja is a jól betanult szabályt: ,,A lenni + -va, -ve ige­neves szerkezet magyartalan (mert germanizmus)“ és tüstént javítja az imént hallott, „förtelmes“ mondatot: „ Végre ez is elintéző­dött!“', sőt: ,.Végre ez is elinté­zett!“ A nyelvi babonáknak se szeri, se száma. Némelyek közülük a nyelvtanfüzetekben is ott pirosí­tanak: ,,Az 6 személyre, az az dologra vonakozikvagy: „A pá­ros testrészek nevét a magyar nyelvben mindig egyes számban használjuk.“ Gyakran találkozunk azzal a mondvacsinált szabállyal is, amely megtiltja, hogy a főnévi igenevet parancsolásra vagy föl- szólításra használjuk. A fogalma­zást író kisdiák még ma is kínosan ügyel arra, hogy a mondatot ne­hogy kötőszóval kezdje, mert ez ,.égbekiáltó“ hiba lenne. A nyelvi babonák tulajdonkép­pen nyelvszegényítő korlátok, mert mindig olyasvalamit tiltanak meg, ami a nyelvben már kialakult, amit széles körűen használnak, jó körülhatárolható funkciója van, és ezért nem is pótolható más esz­közzel. Gondoljuk csak el, mi tör­ténne, ha mindenki elfogadná azt a ,,szabályt“, amelyet egy volt tankerületi főigazgató, Pintér Jenő talált ki íróasztala mellett a fog-os jövő idő helytelenségéről. Akinek ép a nyelvérzéke, sohasem fogad­ta gyanakvás nélkül ezt a babonát, amely szerint a „Levelet fogok írni“ helyett szabályosabb a ,,Megírom a levelet“ vagy a ,,Le­velet írók majd“, hiszen a három változat nemcsak hangulatában, hanem mondanivalójában is jócs­kán különbözik egymástól. Szepesy Gyula huszonhárom fejezetében boncolgatja a legel­terjedtebb nyelvi babonákat. ,,A Derűs szórakozás PAPP DÁNIEL KÖNYVÉRŐL Neve hallatára sem jellegzetes történetek, sem érdekes figurák, sem pedig finom hangulatok nem idéződnek fel az olvasók emléke­zetében. Túl keveset élt ahhoz, hogy legenda szövődjék körülötte. Ehhez társult még egy gátló körül­mény: a századvég a maga cse­lekvésképtelenségével, provincia­lizmusával és tunyabelenyugvó szenvtelenségével. A tündérlak Magyarhonban va­lamennyi novel lájában-anekdotá- jában olyannyira a szomorkás hangulat árad szét, hogy voltakép­pen a történetek mondanivalójává is válik. A Mikszáth Kálmán kortársa­ként élt író társadalomrajza sem teljes a kötetben. Szerepel ugyan sokféle népcsoport, emberi alkat, de nem azért, hogy láttassa is őket. A novelláskötetben néhol feltű­nik a komolyság és az irónia játé­kos egyidejűsége, alakjainak összetett lélektana helyett azon­ban az ábrázolást jelzések, váz­latok váltják fel. A népek, nemzetek, népcsopor­tok sokszínű kavalkádja a sok- nemzetiségű Osztrák-Magyar Mo­narchia végnapjait idézi fel. A történetek eseményei nem ámulatba ejtóek. Találhatók ben­nük meghökkentő, abszurd lé­nyek bogaras, különc, kedves ka­rikatúrák, akiknek van valamilyen titkuk, csodálatos vagy tragikus múltjuk. Papp Dániel bágyadt kör­nyezetet elevenít meg, ahol az embereket elsősorban apró tréfák, polgárpukkasztó csínytevések és bizarr pletykák tartják izgalomban. Valójában csak ez élteti a semmit­tevésben senyvedó-gyötródő, el- puhult, szenvtelen alakjait. Itt a bárónék, a grófnék és a nagysá­gos asszonyok módfelett unatkoz­nak. Ügyesen kitervelt szerelmi légyottok, lóvá tett férjek, degra­dálódott „szerelemlovagok“ törté­netei kavarognak. Merev életké­pek váltakoznka; itt minden bűzös posvány, hínáros állóvíz; a legda- liásabb hőstett: egy-egy kisasz- szony vagy nagysága elcsábítása. Papp legnagyobb írói erénye az irónia, amikor már-már zárójele­sen odavetett mondattal tömören jellemez helyzetet és személyt. Ezek az emberek a milleneumi idők forgatagában, mézédes zsongásában jól érzik magukat, s szinte nekik teremtették e ha­zugságokban való sütkérezést, kétes dicsőséget. E kiúttalanságban vajon hol az a biztos pont, amelyben megka­paszkodhatna a mai ember? Vala­mennyi novelláját kíséri a vége­redményben ki nem mondott gon­dolat. Bár néhány novellája szinte Boccaccio modorában szól az ál­szent papok erkôlcstelenségérôľ,' hamis ájtatatosságáról, a képmu­tatás lélektanát nem tudja megfor­málni róluk. Végül is mit ad Papp Dániel a mai olvasó számára? Korunk rohanó világában langyos derűt sugároz, nosztalgikusan elbá- gyaszt, talán szórakoztat. Ez bi­zony nem sok. KOBÖLKÚTI JÓZSEF nyelvi babonákat jórészt nyelvész­körökben termelték, s a babonák forrása az a felszínes nyelvészeti tevékenység volt, amely nem ter­jedt ki a nyelvi jelenségek tüzetes vizsgálatára. Csaknem száz éven keresztül a nyelvészek ritkán ellen­őrizték, vajon a helytelennek nyil­vánított nyelvi eszközök csaku­gyan helytelenek-e“ - írja a könyv előszavában. Más szóval: Amit a nyelvészek rendcsinálás ürü­gyén eszelnek ki, és megpróbálják erőszakosan a nyelv sajátjává tenni, az még nem szabály, csu­pán egy rendelkezés, amiből kellő buzgólkodás után babona lesz. A szabályt - ezzel szemben - a nyelvész nem kitalálja, hanem felkutatja, igazolásához a nyelv törvényszerűségeit és furcsasá­gait egyaránt fölhasználja. A szerző nem elégszik meg az elméleti fejtegetéssel; minden igaztalanul elítélt nyelvi jelenség létjogosultságát irodalmi és nép­nyelvi példák sokaságával bizo­nyítja. Ezeket a példákat a folya­matos, könnyed gondolatkövetés érdekében az egyes fejezetek vé­gén csoportosítja. Az idézettek kö­zött gyakran bukkan fel Arany Já­nos, Petőfi Sándor, Kolozsvári Grandpierre Emil és Lőrincze La­jos neve. ,,Kik a babonák hordozói?“ te­szi fel a kérdést Szepesy Gyula, és rögvest válaszol: az iskolázott emberek, fóleg azok, akik történe­tesen olyan iskolába jártak, ahol valmelyik tanár különösen buzgón propagálja az alaptalan nyelvhe­lyességi szabályokat." Kik helyezkedtek szembe a ba­bonákkal? Régebben igen sok­szor Arany János, Simonyi Zsig­mond, később Lőrincze Lajos, és legújabban - remélhetőleg - azok, akik ezt a könyvet figyelmesen elolvassák. A könyv a Madách Könyvkiadó és a Gondolat Könyvkiadó gondo­zásában 700 példányban került a hazai könyvesboltokba. Bár ma­ga a kiadó is hangsúlyozza, hogy vitairatról van szó, fel kell hívni a figyelmet: a könyv szerzője né­hány esetben elfogultan ítél meg egyes nyelvi jelenségeket. HORVÁTH GÉZA Új könyvek\ Gyüre Lajos: KASSAI NAPLÓ Kassai Napló 1918-1929 édesanya alakjával jelképezett otthonhoz. Ebben a szellemben érelmezi a költészet feladatát, a költő hivatását is. „Az induló magyar írás lénye­gében innen startolt: Darkó István, Földes Sándor, Győri Dezső, Jar- nó József, Komlós Aladár, Márai Sándor, Merényi Gyula, Mihályi ödön, Sebesi Ernő, Simándy Pál, Tamás Mihály, Vozári Dezső és jómagam a Kassai Napló Vasár- napjá-ban leltünk megértő otthon­ra." - írja Fábry Zoltán, tömören jellemezve azt a szerepet, amelyet a Kassai Napló a két háború kö­zötti szlovákiai magyar irodalom­ban betöltött. Kötetében Gyüre Lajos átfogóan elemzi irodalmunk­nak ezt a fórumát, összeállítva egyúttal a lap kultúrpolitikai, mű­vészeti cikkeinek és szépirodalmi anyagának a bibliográfiáját. Kulcsár Tibor: ARCKÉPÜNK TÜKÖRBEN A kötet szerzője 1938-ban szü­letett. Az egyetemen magyar­szlovák szakos tanári oklevelet szerzett. A fővárosi magyar gim­názium tanáraként egyike volt a hazai irodalmi színpadi mozga­lom és diákszínjátszás megindítói­nak. A hetvenes évek elejétől az Ifjú Szívek dal- és táncegyüttes igazgatójaként dolgozik. Kulcsár Tibor az 1958-ban an­tológiával jelentkező köttőnemze- dék tagja. Mostani, második ver­seskötetét - amely hosszabb szü­netet követően jelenik meg - az összefoglalás igényével válogatta, állította össze. A kötet egésze bi­zonyítja, hogy Kulcsár ma is vállal­ja azokat az eszményeket, ame­lyek mellett elkötelezte magát: mindenekelőtt a hűséget, a szülő­földhöz, a nemzetiséghez, az Aívképünk tükörben KULCSÁR TIBOR Rudolf Fabry: AZ ÉN AZ VALAKI MAS Ridotfíofaiy Aim /EMKMK3/MKS Mxtóds Megszorításokkal azt is mond­hatnánk: Rudolf Fabry (1915-1982) a szlovák Nezval. S ez azt jelentené, hogy indulása idején Fabry is - akárcsak Nezval - Bretonra és Appolinaire-re eskü­szik, hogy a költészet számára is „önműködő írás“, de ugyanak­kor - Nezvaltól eltérően - nem alapít szürrealista költóiskolát, nem szerkeszt kiáltványokat, s a szlovák „nadrealisták“ (szüre- alisták) csoportjának inkább csak legjelentősebb alakja, mintsem elismert, kikáltott vezére volt. Ez a kötete válogatás egész életmű­véből, s megjelenésének jelentő­ségét az is eseménnyé növeli, hogy minden versét kortárs cseh­szlovákiai magyar költők fordí­tották. ÚJ SZÚ 4 198S. IX. 15.

Next

/
Oldalképek
Tartalom