Új Szó, 1986. július (39. évfolyam, 152-178. szám)
1986-07-14 / 163. szám, hétfő
E lgondolkodtató összehasonlítással kezdte beszélgetését Jozef Prouza, a Tvorba irodalmi melléklete, a Kmen idei huszonötödik számában: ,,Weöres Sándor költő olyan a magyaroknak, mint Vítézslav Nezval nekünk. Ez az alacsony férfi már régóta szerepel az olvasókönyvekben, de a mai napig nyilvánosan is felolvassa verseit, vitázik a költői estek résztvevőivel, és rendszeresen kezdő szerzők keresik fel. “ Kétségtelen, hogy Weöres Sándor rendkívüli jelensége a modern magyar irodalomnak. A cseh darab kenyeret." Ehhez a témakörhöz kapcsolódott Josef Prouza egy másik kérdése is, amellyel a gyermekeknek írt versekre terelte a szót: A válasz: ,,Igyekszem, hogy a gyermekverseim a felnőtteknek is örömet okozzanak, ahogyan például a Kaláka együttes fel tudja használni verseimet. Ami a gyermekeknek íródik, az a felnőtteknek is fontos, de abban amit a felnőtteknek alkotok, olyan szörnyűségek is előfordulhatnak, amelyeket már nem adhatunk a gyermekek kezébe." Nem véletlenül terelődött a szó a műfordításra. Weöres Sándor az egyik legtöbbet fordító magyar költő: ,,Legszívesebben az óindiai és az ókinai, valamint az ókori és középkori költőket fordítom magyarra. Sokat fordítottam a cseh költészetből, de még szeretnék is. Leginkább Vladimír Holan ragadott meg. Mindeddig Holant nem fordítottam, de készülök erre, s úgy gondolom, hogy hamarosan sikerül. Nem tudok csehül, és sajnos már aligha lesz alkalmam megtanulni nyelvüket, úgyhogy nyersfordítások alapján dolgozom. Fordítottam már Jirí Wolkert, Vítézslav Nezvalt, Vilém Závadát, A könyvtárak és a tudományos-műszaki haladás A Szovjetszkaja Kultura felfigyeltető cikke d Régóta szerepel az olvasókönyvekben Beszélgetés Weöres Sándorral a Kmenben beszélgetőpartner állításának az a tény jelzi az igazságalapját, hogy Weöres is a szüntelen alkotói megújulás lázában él. Költőszerepeket játszik el, ahogyan Nezval a harmincas évek végén Robert David álnéven Villon modorában írt verseket. Az átváltozásra képes magyar költő így vallott a beszélgetésben az olvasóról: „ Amikor az ember verset ír, aligha gondol arra, hogy valamikor kinyomtatják, és olvasni fogják. Az olvasók igényei nagyon különbözőek. Amikor az ember dolgozik, nem veheti figyelembe, ki mindenki olvassa majd versét és mit vár el ettől a verstől. Úgy gondolom, verseimnek nincs ideális olvasója, hiszen mindenkinek sajátos igényei vannak, amelyeket nem lehet általánosítani. “Josef Prouza a továbbiakban érthető módon a költőt az „élő klasszikus“ szerepéről faggatta, (me a válasz: „Sajnos munkabírásom már nem a régi, hetven elmúltam, így számolnom kell azzal, hogy sok mindent nem írhatok már meg. Ez elkerülhetetlen. Amikor a művész öregszik, vele együtt fogy az alkotóereje, az ihlete." Nem maradhatott ki a beszélgetésből a költői mesterség, a weö- resi virtuóz formaművészetet érintő gondolat sem: ,,A virtuozitás mintegy ráadásként hozza létre a dolgokat, mert a vers alapja nem a virtuozitás, hanem az olvasóra gyakorolt hatás, lelkem osztogatásának művészete százezreknek, vagy millióknak. Ez sokkal nehezebb, mint a virtuozitás és csak keveseknek adatik meg, hogy úgy adhassák az olvasóknak, mint egy Miroslav Holubot, František Hru- bínt és feltételezem, hogy ez a névsor gyarapodik majd." A költői lét sajátosságait kutató kérdésakre Weöres Sándor többek között a következőket válaszolta: „Én rendszeresen új költői alapanyagot keresek verseimhez. Nem szívesen ismétlem azt, amit már egyszer megcsináltam, ezért nincs olyan témám, amely végigkísért volna az életemen. Mindig valami újba kezdek. (...) Költőnek lenni akarva vagy akaratlan is olyan állapot, amelyben az ember elszakad a normális élettől. Nem értek a technikához és a mechanikához, nem tudok villanyt szerelni és motorokat javítani. A költőnek meg kell elégednie a szavakkal és a betűkkel, legjobb esetben az emberek telkeivel, de az elromlott zárat, az eltörött kulcsot nem tudja megjavítani. (...) Egyetlen birtokomban lévő könyvnek sem szántam különleges szerepet. Mindig azt szeretem ezek közül, amelyekkel éppen foglalkozom." Nem véletlenül szánta a beszélgetés végére a fiatal magyar líra milyenségét firtató kérdését Josef Prouza. Weöres Sándor a tőle megszokott egyszerűséggel a következőket válaszolta: ,,Foglalkozom a kortárs fiatal magyar költőkkel, de azt nem tudnám megmondani, melyikük lesz kiváló és elismert. Emlékszem, hogy húszhuszonöt éves koromban olyan kollégáim voltak, mint Zelk Zoltán és mások, de akkor lehetetlen volt felismerni, kiből lesz nagy költő, és ki tűnik majd el. Ezt csak az idő mutatja meg." (d_nj Mit tehet és mit tesz a könyvtár a tudományos-műszaki haladás meggyorsítása érdekében? Ezt a kérdést részletezi vezércikkében az SZKP KB kulturális lapja, a Szovjetszkaja Kultura. A kérdés első részére a választ konkrét példák szolgáltatják: gazdasági létesítmények létrehozásakor szinte felbecsülhetetlen értéket jelent a lehető leggyorsabb időn belül megszerzett információ, ami elsősorban a könyvtárak birtokában van. De vajon mindenütt hozzájárulnak-e a könyvtárak a gazdaság dinamikus fejlesztéséhez, a forradalmi változások bevezetéséhez, amit a szovjet társadalom elsődleges feladatként az SZKP XXVII. kongresszusán maga elé tűzött? Ez, sajnos, korántsem mondható el. Az elmúlt ötéves tervidőszakban a könyvállománynak átlagosan 17 százalékát egyszer sem vették kézbe az olvasók. Sőt, akadnak olyan helyek is (például Kirgizia), ahol ugyanez a tény a könyvállomány felére vonatkozik. Értékes tudományos-műszaki kiadványok évekig vesztegelnek a polcokon, s előfordul, hogy egyszer sem kerülnek az olvasók kezébe. Bármennyire is paradox a ténymegállapítás - írja a szovjet lap -, nem elegendő a könyvtárakban az olyan könyv, amelyre az olvasónak a legnagyobb szüksége lenne. Az ismeretterjesztő, a termelés fejlesztését elősegítő irodalom az országos könyvtárak könyvállományának mindössze 10-13 százalékát képezi. Főként a falusi könyvtárak ellátottsága rossz, főleg ami a szakkönyveket, tankönyveket és a mezőgazdasági szakirodaimat illeti. Ez arról tanúskodik, hogy a központi irányítás nem megfelelő. A könyvkiadók és a könyvterjesztők nem elég körültekintően döntenek a példányszámok meghatározásánál. A könyvtárosok munkájában is akad változtatni való: a könyvállomány feltöltésénél tapasztalható sablonosság, a nem elég hatékony propaganda, az olvasók igényeinek felületes kezelése. Ahhoz, hogy a könyvtárak segítséget tudjanak nyújtani a népgazdaság fejlesztésében, megfelelő saját anyagi bázissal kell rendelkezniük. Ezen a téren viszont nyilvánvaló a lemaradás. A könyvtárak tényleges állapota nem felel meg a kor követelményeinek. Miközben a népgazdaság minden területén folyik az elektronikus számítástechnika széles körű bevezetése, az információátadás automatizálása, a könyvtárak viszont jórészt elmaradott módszerekkel dolgoznak. A könyvtárosok kézzel töltögetik ki a kérdőívek és igénylések tucatjait, indokolatlanul sok időt fecsérelnek a kiadványok kikeresésére a megszámlálhatatlan katalóguslapok és a végeláthatatlan könyvespolcok között vergődve. Az ország könyvtárainak jelentős részében nincs megfelelő olvasóterem, fénymásoló berendezés, mikrofilmek olvasására szolgáló vetítőgép és egyéb korszerű technikai felszerelés. Ez az állapot korunkban tűrhetetlen. Megengedhetetlen, hogy az olvasók ne használhassák fel kellőképpen a könyvtárakban felhalmozódott szellemi gazdagságot. A könyvtárak műszaki fejlesztését ezért nem szabad figyelmen kívül hagyni - figyelmeztet a Szovjetszkaja Kultura vezércikke. Vannak azonban korszerű módszereket alkalmazó, példamutató könyvtárak is, ezek rendszeresen tájékoztatják a szakembereket, az újítókat a tudomány legújabb eredményeiről, a legkorszerűbb munkamódszerekről; az egyes intézményekkel szerződést kötnek a tudományos együttműködésről, könyvtárközi rendszerek kidolgozásával segítik az informá- ció-terjesztést. Mindez óriási hasznot jelent a népgazdaság számára. A legjobb könyvtárak a szó szoros értelmében közelebb hozzák a könyvet a dolgozó emberhez, segítenek eligazodni, a növekvő információáradatban, formálják az olvasó ízlését és az olvasáskultúrát, segítik az önművelést. Ez az a követendő példa, a könyvtárak így járulhatnak hozzá a népgazdaság intenzív fejlesztéséhez, a tudományos-mű- szaki haladás meggyorsításához, s az ehhez nélkülözhetetlen emberi tényező, a személyiség fejlődéséhez. Cz. I. Nemzetközi könyvvásár Szófiában új könyv A Szófiában rendezett könyvvásáron 47 ország 900 vállalata képviseltette magát, összesen 35 ezer kiadványt mutattak be a Szófia központjában épült kultúrpalotában, amely a jövőben is otthont ad a kétévenként tartandó könyvvásárnak. Különleges jelleget kölcsönöz ennek a könyvvásárnak, hogy a szocialista és a tőkés országokban megjelenő legújabb műveken kívül -elsősorban az ázsiai, afrikai és a latin-amerikai fejlődő országok irodalmának a bemutatására és népszerűsítésére törekszik. Egymás mellett sorakoztak India, Kína, Afganisztán, Banglades, Nigéria, Mozambik, Angola, a Jemeni Népi Demokratikus Köztársaság, Mexikó, Nicaragua, Kuba és több más ország kiadóinak kötetei, olyan szerzők és müvek, amikről csak most kezd tudomást venni a világ olvasóközönsége. A legtöbb harmadik világbeli mű még csak eredeti nyelven található, de jócskán akadnak közöttük fordítások is valamelyik világnyelven. (Hogy melyiken, azt a legtöbb esetben az egykori gyarmatosító ország határozza meg.) Bulgária, mint a vásár vendéglátója, az elmúlt két esztendő termékeivel jelent meg a piacon. Ez idő alatt több mint négyezer könyvet adtak ki. 65 millió példányban. Ennek 17 százaléka fordítás 55 ország irodalmából, elsősorban a Szovjetunióból, az Egyesült Államokból, Angliából, Franciaországból, valamint német és spanyol nyelvterületről. A vásár idején minden napra akadt valami különlegesség; különféle kultúrprogramok, dedikálások, szemzői estek, a gyermekirodalom napja, hanglemezbemutatók és zenei rendezvények. A vásárnak, amelynek naponta átlag 15-20 ezer látogatója volt, visszhangját mi sem jellemzi jobban, mint hogy az üzletkötésen kívül - ez már az ilyen bemutatók jellegéhez tartozik - jóformán minden könyv elkelt. V. I. w//. sssssssssssssssssssssssssssssssssssss Václav Čtvrtek: MOHA ÉS PÁFRÁNY Őtv\foU moha és pmm SOKARCÚ IRODALOM Valljuk meg őszintén, hogy a világ második legnépesebb országának irodalmi életéről és irodalmairól bizony nagyon hiányosak az ismereteink. Ismer(het)jük ugyan a Kámaszútrát (a szerelem tankönyvét), vagy a Gítát (a hinduizmus könyvét), megtanul(hat)juk a Nobel-díjas, bengáli költő és drámaíró, Rabíndranáth Tagore (1861-1941) nevét. Többek között újabban egy XII. századbeli bengáli költő, Dzsaja- déva művét, a Gíta Govindát (Pásztorének, 1982) Weöres Sándor sajátosan modern, olykor archaizáló nyelvű magyarításában. De megemlíthetnénk az elszórtan megjelent alkalmi prózafordításokat is. örvendetes, hogy az Európa Kiadó Modern Könyvtár sorozatában A tökéletes feleség címmel megjelent a XX. századi indiai elbeszélések gyűjteménye. A válogató (Puskás Ildikó) bizonyára nem volt könnyű helyzetben, látszólag a bőség zavarával kellett megküzdenie. Puskás Ildikó ismérvei szerint (...) „kevés indiai , nyelvből fordítanak egyelőre a magyar fordítók. Azokhoz a nyelvekhez, amelyek eredetiben XX. századi indiai elbeszélők- nyelvi okok miatt - elérhetetlenek, a már megjelent fordítások segítettek". A gyűjteményben tizenhét író, tizenhét novelláját olvashatjuk, amelyeket (három kivétellel) maga a válogató, Puskás Ildikó fordított magyarra. A kitűnően megírt életrajzi jegyzetek és az utószó is az ő munkáját dicsérik, annál is inkább, mert a magyarországi könyvekben olyannyira beidegző- dött esszé jellegű dolgozat helyett, ezúttal egy informatív tanulmány került a kötet végére. A fenti előzmények elmondása után és a további szemezgetés megkezdése előtt a recenzens bevallja, hogy nem vállalkozhat e hasábokon a könyv teljes ismertetésére. A tartalomjegyzék átböngészése után az jut az eszébe, hogy A tökéletes feleség „összképéhez“ hiányzik az a bizonyos „pötty“, s azt a nagy Tagorenak kellett volna odarajzolnia a „homlokára“. Tagoretól ugyan már olvashattunk magyarul, de nem olyan „bőséggel“, ahogy azt megérdemelné. Mint tanítómesternek helye lett volna a kötetben, hiszen elbeszéléseivel bizonyíthatóan hatott a XX. századi indiai prózaírók munkásságára. Mellőzését (?) még a születési és elhalálozási adatai sem indokolják, hiszen a Bhadarí című elbeszélésével jelenlevő asszámi író, Bézbaroá mindössze hét évvel volt fiatalabb Tagorenál. De megemlíthetjük a nálánál három évvel korábban (1938) elhunyt, bengáli Csatter- dzsít (1876) - az Aszály című novella szerzőjét -, akit a húszasharmincas években R. Tagore riválisának tekintettek. Kötetünk, talán legmarkánsabb írója az urdú és hindi próza egyik kimagasló alakja K. Csandar (1913-1978). Itt olvasható kitűnő művében (A katona) - egy gu- dzsaráti írótársával, Dhumkétuval (<1892-1965) egyetemben (A levél) - mesterien ábrázolja, hogy hazájában, Indiában „az ember értéke gyakran csak személyes tragédiák katarzisában realizálódik". A népes indiai középosztály életével és sorsával foglalkozik a tamil irodalom nagy öregjének Sz. Rádzsagópálácsárinak (1879) az Ardhanári címú novellája, amelynek fó mondanivalója a hagyományokhoz való kötődés, a kitörés keresésének a lehetősége, „ami olykor a hagyományos értékek győzelmével végződik“. Indiában is - mint bárhol e világon - az urbanizáció kettős jelenségként létezik és hat; pozitív és negatív formában termeli ki „szerencselovagjait“ és „áldozatait“. Ezt az ottani áldatlan állapotot jeleníti meg valósághűen a hindi S. Var- má (1931) A kereszt címú novellájában. összegezés helyett: az indiai irodalmat (ezen belül is a novellát) nem kell féltenünk. Életképes. Tudatosan építkezik. Jövője van, mert már csak annyival nem éri be, hogy „Az embert haláláig kíséri a remény". Lehetséges robbanásszerű megújulása az ezredforduló éveiben várható, hiszen „ismét számolnunk kell a külföldről érkezett hatásokkal, mindekelőtt az amerikai és európai újnovella hatásával." Úgy hiszem, befejezésül annyit még szükséges megjegyezni, hogy ez a novellagyűjtemény nem valamilyen szintézis igényével készült. Ha végső soron nem is kényeztet el, „felvillantja a mai India sokarcú irodalmának fontos színeit". VÖRÖS PÉTER A Madách Könyvkiadó ezúttal is két kedves, rajzfilmekből ismert mesefiguráról szóló könyvvel gyarapította az effajta kötetek sorát. Előbb Rumcajsz, majd Vakondok, s most Moha és Páfrány örvendezteti meg a gyerekeket. A világhírű cseh és szlovák rajzfilmes iskola tévésorozatainak két jellegzetes törpefigurája: Moha és Páfrány. Bumfordiságuk, csetlő-botló mozgásuk és nem utolsósorban vidám kalandjaik minden gyerek kedvencévé tették őket. A kötetet Zdenék Smetanának a rajzfilmből ismert jelenetei teszik gazdagabbá. A szakemberek segítségére Tizedik évfolyamába lépett a bratislavai Egyetemi Könyvtárban megjelenő bibliográfiai füzetsorozat, amelyben az ENSZ és az UNESCO letéti könyvtárának funkcióját is ellátó intézmény adja közre a letéti állományát gyarapító dokumentumok bibliográfiai leírását. A tizedik évfolyam első számában az ENSZ békeévének alkalmából megjelent kiadványokat veszik számba. Ezt követően az UNESCO letéti könyvtárába érkező folyóiratok anyagának és a beérkező könyvek válogatott bibliográfiáját közük. Bár ez a kiadvány elsősorban a tudomány és a tájékoztatás szakemberei számára készül, de közvetve gazdagítja a sajtó olvasóinak ismereteit is. -DÚJ SZÚ 4 1986. VII. 14.