Új Szó, 1986. január (39. évfolyam, 1-26. szám)
1986-01-14 / 11. szám, kedd
Drámát vagy színházat? Shakespeare Coriolanusa a Magyar Területi Színházban- UJ FILMEK !■■■■■!!■■ M ■■ Mi ■■ M ■■ ■■ ■■ ■■ ■ Gikor (szovjet) Ez a címbeli paradoxon bizonyára sok olvasót ingerült válaszra késztet, hiszen első olvasásra a „vagy ez, vagy az“ kizárólagosságát sejtheti benne. A sejtés azonban még nem tudatosított gondolat, nélkülözi a logikát, olykor hipotéziseket szül, amelyeket a gondolkodás folyamata és a valóság megcáfolhat. A Drámát vagy színházat? kérdés-paradoxonra létezik olyan válasz, amely mindkettőt igenli. Színházat! - így szól, s ezzel a felkiáltással Drámát! is mond, aki meri vállalni. Olykor hajlamosak vagyunk hinni, hogy a színházhoz elegendő a jó dráma, így természetesnek látszik, hogy egy Shakespeare- mű biztos út a sikerhez. Nemcsak a nagy angol drámaíró korának színháza és a huszadik század végének színháza között formai különbségek kívánják meg, hogy örök érvényű gondolatait, tragédiáinak és vígjátékainak örök-emberi arculatú hőseit más színpadi formanyelven, kompozícióban állítsák színpadra, hanem mindenekelőtt a történelmi fejlődés társadalmi és emberi változásai. Nem a farmernadrágos hamletek, terepszínü ruhákban vonuló római légiókra gondolok (bár ezek a formai eszközök is lehetnek katarti- kus erejű gondolatok hordozói). A forradalmak, a társadalmi változások, a hamis és igaz történelmi alternatívák, egyéni és közösségi tragédiák századának embere egy létét és tudatát lényegesen meghatározó dologban különbözik évezredek során élt elődeitől: felismerte, hogy korának nemcsak függvénye, de a forradalmak hőseként alakítója is annak. Ancsel Éva szerint ,,a tragédiák a történelem sajátos kísérletei". Persze itt a filozófus nem a színházi tragédiákra gondol, de a Ma- teszben bemutatott Coriolanus főhősének emberi tragédiájában is felismerhető az emberiség egyik történelmi „tragédiája“: hatalmas- kodókkal sem bír együtt élni, de értelmes és emberséges eszmék, vezérek nélkül is bukásra van ítélve. Shakespeare Coriolanusának bukása a komáromi (Komárno) előadásban egyértelmű: elárulta népét, ezért az ellenség táborát erősítve elveszik, bár békét teremt a rómaiak és a volszkok között. Kézenfekvő ez a gondolat, hang- súlyozását e mű fordítójának - Petőfi Sándornak - a forradalmi személyisége is szinte sugallta. Viszont Coriolanus a tragikus sha- kespeare-i hősök sorában is sajátos helyet foglal el: nemcsak áruló volt, hanem előbb győző hadveAz NDK Állami Könyvtára nemrégiben két új kötetet jelentetett meg. Az egyik a lipcsei Reclam-Verlag kiadványa, Címe. Gemalte Paradiese (Festett édenek, mondhatnánk magyarul). A szép kiállítású kötet a naiv festészet színpompás reprodukcióit tartalmazza, olyan nicaraguai alkotók müveit, akik azt igyekeznek ábrázolni, hogy mit jelent számukra a forradalmi átalakulás. Vágyaikat örökítik meg a vásznon, azt a „paradicsomi életformát", azt a társadalmi állapotot mutatják be, amelyben megszűnik az igazságtalanság és a kizsákmányolás. A szöveg írója Ernesto Cardenat, s Nicaragua művelődési minisztere, aki író és költő is egyben. Szakszerű magyarázattal láthatta el tehát e naív művészet forradalmi, s ugyanakkor zér, tehetséges, megrögződött társadalmi szokásokkal szembeszálló ember. Lehet: egyéni érdekek, hatalomvágy vezérelték hadi tetteit, de el is veszhetett volna, s akkor Róma népe kiben lát „zsarnokot“? Takáts Emód rendező mintha tudatosan megfeledkezett volna a győztes hadjáratból hazatérő Caius Marciusszal szemben álló intrikusokról. Sici- nius és Brutus tribunusok igencsak könyörtelen ellenfelei lettek a Coriolanus névvel illetett győztes hadvezérnek. Ez a konfliktus szinte elveszett, mint ahogyan alig volt érzékelhető Coriolanus egyéni drámája, miután száműzték a népét győzelemre vezető hadvezért. Az anya és a fiú találkozása is inkább egy érzelgős polgári drámába illő volt, mintsem egy reneszánsz tragédiába illő jelenet. Csupán ezt a néhány elhalványított skakespeare-i gondolatot említve is kiviláglik, mennyire leegyszerűsített gondolat ez a „nemzetárulás, ellenséggel való szövetkezés“. Major Tamás Coriolanus- jellemzése szerint: „Az ok: a moralizáló, általánosító polgári esztétika, amely a darabot röviden így határozza meg: »A büszkeség tragédiája«. Ezzel nem sokat lehet dramaturgiailag mit kezdeni. A büszkeség tragédiája, amely megtörik egy anya könnyein a legérzelmesebben és legdeklamá- lóbban előadva is unalmas, fellengzős, enyhén szólva nem sha- kespeare-i. “ Az oly sokat idézett lengyel Shakespeare-szakértó, Jan Kott elegendő támpontot adott a Coriolanus értelmezéséhez is. A hős tragédiája most is történelmi kihívás: haza vagy szuverén egyéniség. A haza ebben a drámában a győzedelmesen ítélkező Róma, a szuverén egyéniség pedig Coriolanus, aki más-más okból több rómaival is szembekerül. Mindenekelőtt a néppel, akit személyes ellenségei lázítanak ellene (minő paradoxon, hogy ó ezt tudja!), de a hiú szenátorokkal is, akik hatalmukat féltik vele szemben, önmagával akkor kerül szembe, amikor Kijevben rövidesen befejezik a szerkesztői munkát az öt kötetesre tervezett szovjet-ukrán irodalmi enciklopédián. A szerkesztői munkaközösség tagjait kiváló ukrán irodalomtudósok alkotják, többek között Leonyid Novicsenko, Eugen Kiriljuk, Mihajlo Jacenko, Nyina Krutyikova, Borisz Olijnyik, Alekszander Dej, Fegyin Pohre- bennyik, Mikola Zsulinszkij és mávallási elemekkel motivált ihletettségét. Érthető az is, hogy a két kiadványt Cardenal berlini látogatása alkalmával mutatták be a sajtónak. Az ünnepség keretében a miniszter maga mondta el két költeményét spanyol, illetve német nyelven, ezek már két évvel ezelőtt megjelentek - ugyancsak a Reclam- Verlag gondozásában -, a kétnyelvű költői antológiában. A másik kötet egy dokumentumgyűjtemény s ugyancsak képekben eleveníti meg magát a nicaraguai forradalmat. Mind a két könyv művészeti értékén túl, dokumentálja, hogy Nicaraguában a szorongatott politikai és nehéz gazdasági helyzet ellenére sem hallgatnak a múzsák, a költészeten kívül a képzőművészetben sem. H a volszkok vezérénél Aufidiusnál menedéket talál, azt gondolva, hogy az megbocsátotta a fölötte aratott győzelmet, pedig Aufidius a bosszúra vár, hiszen új hadvezérének sikerei már az ó dicsőségét is elhalványítják. Konfliktusok sorjáznak benne, éppen ezért kétséges Coriolanus árulása. Az előadás egyértelműségében nincs drámai konfliktus: az áruló az áruló marad. De Coriolanus árulása nem történelmi veszélyhelyzetben következett be, hanem egy győztes hadjárat szülte új társadalmi helyzetben. Rómát, hadvezéri tudásának az ellenség szolgálatába állításával, személyi bosszúból később veszélyes történelmi helyzetbe sodorja. Végül azonban önmaga feláldozásával bókét köt. Ez a béke pedig kétségtelenül egy magasabb rendű történelmi állapot: nincsenek győző volszkok, sem vesztes rómaiak. A „történelmi kísérlet“ ebben a tragédiában is sikerült. Utána nemcsak a tragikus vállalkozás maradt fenn, hanem a hatalmi tébolyok fölött álló béke. Coriolanus tehetsége, tudása, szenvedélye és érzelmei olyan tőkét képviselnek ebben a drámában, amelyek szélsőségekre ragadtatják, de történelmi becstelenségre soha, mert erjesztói lesznek egy mindenkori történelmi mozgásnak. Miért e szokatlanul hosszas elemzés? Az előadás aligha győzi meg a nézőjét, hogy ez fontos tragédiája Shakespeare-nek. Ezzel a válasszal mindent elmondtam az előadásról. Régi igazság, hogy az igazi drámai szöveghez felnőnek a színészek: ebben az előadásban a színészek meggyőzően mondták föl szövegüket. Klasszicizáló jelmezekben (Gabriela Duchoňová) mértékletességük ellenére is monumentalitást sugalló díszletek (Platzner Tibor) között a tragédia szövegét pontosan értelmező Dráfi Mátyást (Coriolanus) és Holocsy Istvánt (Aufidius Tullus) láttunk. Turner Zsig- mond (Menenius), Ropog József (Cominius), Boráros Imre (Sicini- us), Ferenczy Anna (Volumnia), Kucman Eta (Virgilia), Fazekas Imre és Tóth László (Római összeesküvők) a rendező teremtette szituációk játéklehetőségéhez mérten voltak bizonytalanok. Sajnos Pőthe István, Bugár Gáspár, Szentpétery Aranka, Varga Szilvia, Benes Ildikó, Bugár Béla és Varsányi Mária szerepeik rendezői tisztázatlansága miatt csupán statisztáltak. Ez leginkább a tömeg szerepére „kárhoztatott“ színészekre és közreműködőkre érvényes, mivel ilyen bizonytalanul toporgó és gyér számú tömeg aligha száműzi Rómából Coriola- nust. Gyönyörű lehetőség maradt kibontatlanul ebben a drámában, amelynek elemzésére írásom szinte egész terjedelmét szántam. DUSZA ISTVÁN sok. Az ukrán irodalmi enciklopédia a tervek szerint több mint 12 ezer szócikket tartalmaz majd. Behatóan foglalkoznak az ukrán irodalom történetének egyes szakaszaival, a régmúlt időktől egészen napjainkig, nagy figyelmet szentelnek az ukrán és az orosz irodalom több évszázados kapcsolatainak, s foglalkoznak az ukrán és a szláv, valamint a nem szláv nemzetek közötti irodalmi kapcsolatokkal is. Az enciklopédia olvasói megismerkedhetnek a soknemzetiségű szovjet irodalommal, valamint a világirodalom kiemelkedő képviselőivel. Méltatja neves ukrán és más szovjetunióbeli irodalomtörténészek, nyelvészek, kritikusok, néprajzosok és bibliográfusok munkáját is. Megfelelő helyet kap az enciklopédiában az irodalomelmélet, különösen a szocialista realizmus elmélete. A kiadványt gazdagon illusztrálják és iparkodnak minél tetszetősebb kivitelben megjelentetni. A tervek szerint az ukrán irodalmi enciklopédia első kötete még ebben az évben napvilágot lát. MIKULÁS NEVRLÝ Az ezredforduló táján játszódik ennek a szovjet-örmény filmnek a története és hőse egy tízéves kisfiú - Gikor. A zord örmény hegyek között, egy kicsiny faluban látott napvilágot, egy sokgyermekes családban. Akkoriban az élet nem volt könnyű. Szinte a napi betevő falatjuk sem volt meg. Az elszegényedett parasztok figyelme a városok felé fordult, úgy vélték, ott mindig akad valami munka, ott legalább meg lehet élni. Ekképp gondolkodott Ambo, Gikor apja is. Úgy vélte azonban, elég ha a fiút viszi el Tifliszbe (a mai Tbiliszibe). Elég, ha beszerzi őt inasnak, mindegy, milyen szakmában, a későbbiekben az egész Barátaim II. Vannak, akik talán még emlékeznek a több mint nyolc évvel ezelőtt bemutatott olasz komédiára, Mario Monicelli vad, bolondos és nem éppen kíméletes vígjátékára, a Barátaimra. Valóságos sztárparádé volt a film, olyan nagyságokat felvonultatva, mint Ugo Tognazzi, Philippe Noiret, Gastone Moschin, Duilo Del Prete és Adolfo Celi. öt barátot alakítottak, öt fura figurát, póráz nélküli férfiakat, akik, amikor összejöttek, vaskosabbnál vaskosabb tréfákat követtek el, már-már morbid humorú polgárpukkasztással szórakoztatták magukat. Úgy hírlik, hogy a komédia tíz évvel ezelőtt a leglátogatottabb film volt Olaszországban. Nem csoda hát, ha alkotói folytatták az öt barát együtt kifundált bolondozásainak elbeszélését, hiszen az ötvenes éveiket taposó férfiakat humoruk sohasem hagyta cserben, a legkilátástalanabb vagy a legszomorúbb helyzetekben is támadt legalább egyiküknek valami remek ötlete. Tulajdonképpen ezzel fejeződött be az első rész, amelynek végén Monicelli koporsóba fektette egyik hősét... S a történet az újabb részben ott folytatódik, ahol évekkel ezelőtt abbamaradt. A Barátaim II. ugyan kapcsolódik az első részhez, mégsem mindenben következetes; például gazdát cserélt az egyik szerep: Duilo Del Prete figuráját Renzo Montagnani vette át. A leglényegesebb: a műfaj, a hangvétel azonban maradt a régi, sőt Mario Monicelli humora helyenként talán még vaskosabb is, mint az előző család számíthat rá. így is lett. Ifjú hősünk hamarosan egy gazdag kereskedő kereset nélküli inasa, meg afféle mindenese lett. Szűkös élelem, rengeteg munka, verés. És elviselhetetlen magány, megaláztatás. Az otthon, a szülői szeretet, a családi fészek hiánya. Kibírhatja-e mindezt egy testileg-lelki- leg meggyötört kisfiú? A megható és tragikus végki- csengésú történet Ovanesz Tu- manjannak, az örmény irodalom klasszikusának novellája alapján készült a debütáló Szergej Izrael- jan rendezésében. A főbb szerepeket Albert Gulinjan (Gikor), Szósz Szarkiszjan (apa) és Armen Dzsigarhanjan, a népszerű karakterszínész (kereskedő) játsszák. részben. Ez az opus is kíméletlenül gunyoros, rosszmájú és vaskos, mint egy ugratás. A barátok a kisebb-nagyobb sorscsapások ellenére sem vesztették el hitüket, s főleg optimizmusukat, mindent humorral, könnyedén, különösebb megrázkódtatások nélkül fogadnak. Szívük mélyén még mindig ott bujkál a gyermeki pajkosság és játékosság, mindig minden bolondságra és bohócságra kaphatók. Hol a váratlan fordulatok, a helyzetkomikum, a meghökkentő jelenetek, hol a sziporkázó tréfa, nyakatekert látomás, vaskos beugratás, keserű és fanyar humor kap nagyobb teret. A nem egységes stílus, illetve a stílusok keveredése azonban nemigen rontja az összhatást; a film így is színvonalas szórakoztatás, s az utóbbi időben látott annyi olcsó vígjáték után szinte felüdülést jelent. Ez azonban nem csupán a rendező érdeme, hanem a színészeké is. A komédia szereplői rendkívül eredeti egyéniségek. Igazi jópofák, árnyalt jellemek. Közülük is kiemelkedik Ugo Tognazzi, ez a sokoldalú képességekkel megáldott művész, aki ezúttal is elkápráztat játékával. Nem köny- nyed komédiázással szórakoztat, hanem inkább a megformált figura karakterében és az adott szituációban rejlő lehetőségekre építve, elmélyült művészetével. Valamennyi közreműködő jóvoltából hol harsány, hol morbid humorú vígjátékot látunk, olyan komédiát, melyben az élet lüktet.-ymFerenczy Anna (Volumnia), Dráfi Mátyás (Coriolanus) és Turner Zsigmond (Menenius) az előadás egyik jelenetében. (Szűcs Jenő felvétele) Ecsettel a forradalomról Készül az ukrán irodalmi enciklopédia Apa és fia a szovjet-örmény film egyik jelenetében (olasz) Ugo Tognazzi (jobbról a második), az olasz komédia egyik főszereplője ÚJ SZÚ 4 1986. I. 14.