Új Szó - Vasárnapi kiadás, 1985. július-december (18. évfolyam, 27-52. szám)

1985-08-02 / 31. szám

F ÚJ szú 985. VII. 26. A Szovjetunióban, a Komi ASZSZK székvárosában, Szik- tivkarban ezekben a napokban rendezik meg a VI. Nemzetközi Finnugor Kongresszust. Az esemény alkalmából a Szovjet Irodalom magyar nyelvű száma külön összeállítást közöl. Juvan Sesztalov, Gorkij-díjas, szovjet- manysi prózaíró, költó alábbi írása e számban jelent meg. Olvasom a Kalevalát. Regölöm a Kale­valát. Nem dobbal és nem kantelével. Hanem Daruval. Ennek a különleges Da­runak sok a szárnya. Szárnyai: könyv­lapok. Lapozom a lapokat. Hangolom a húro­kat. Hangzanak a húrok, felébred a lel­kemben valami távoli és közeli, meghitt és titokzatos. Mi az, amit hallok? Fák fecsegése? Húrok hörgése? Medvék morranása? Vadászatra készülő vadász fohásza? Vagy halász varázséneke, aki a fagyot bűvöli, a fagyot, ami megállította a folyót, elérhetetlenné téve a Nagy Halat? Lapozom a Kalevalát, húrjaim táncol­nak, felköltik szunnyadó gondolataimat. Miről gondolkodom? Elmondható-e két-három szóban? Egy-egy toliamra té­vedt gondolatot mégis megkisérlek pa­pírra vetni. Nemrég láttam egy különös filmet. Ci­me: Szél a Tejúton. A nagyszerű észt iró, Lennart Meri műve. Arról szól, ami népe­inkben közös. Nemes feladatot teljesít: megmutatja a mélységből, időtlen időkből eredő nevezetes szokásokat, hagyomá­nyokat. íme, a kamera éles szemével karélok, vepszék, mordvinok, udmurtok, marik földjeit látom, (me a csum, a lappok sátra, gubbaszt a tundra havában. Komik szán­jai száguldoznak, hanti halász csónaká­zik. Három szót: folyó, hal, nyíl, azután még sok szót hasonlított össze Lennart Meri, azonos tövűnek tűnnek ezek a balti észteknél és finneknél, csaknem egyfor­mán hangzanak a Kárpátokon túli ma­gyarok, s az Urálon túli manysik ajkán. Különösnek láttam, hogy a mindenna­pokban milyen sok a hasonlóság oly népeknél, kiket nagy földrajzi távolság s évezredek sora választ el egymástól. Például ahogyan temetkeztek manysik és magyarok. A manysik még nemrégi­ben is csónakban temették#! halottaikat. A csónak orrát és farát levágták, s a sir fölé helyezték. Magyarországon is van­nak régi temetők, amelyekben csónak formájú fejfák állnak. Mit jelent ez? Közös őseink hagyták igy ránk. Közös emlék a nagy viz, a nagy folyó, s a csónak, ami a véges földi életből a végtelenbe ki­úsztat. Folyó, hal, víz... A bölcsesség, az élet forrása. „Kicsi kunyhóban élt, éldegélt öreg- anyó meg öregapó“. így kezdődik a manysi mítosz a világ keletkezéséről. De ez a kunyhó vizen ringatózik, tutajon úszik. Kristálysugár-oszlopokon libeg a csillagos ég. Parttalan tenger hullámai ringatják a tüzes Napot, a jeges Holdat. Körös-körül viz, viz, viz... A hires Kalevalában is víz volt, csak a világ keletkezésekor. Talán nincs is olyan nép, amelynek tudatában ne a viz volna az anyja minden élő, teremtó, meg­tisztító, gyógyító erőnek. Az ősi időkben az orosz nép is ezt tartotta: „Víz Anyács­ka cárnője a mindenségnek.“ „Ahol viz nincs, föld sincsen.“ „Viz nélkül nincs élet.“ Ősi törzsek, régi népek hitvilágában szellemek, istenek és istennők képében jelent meg minden életnek forrása: a viz. A mordvinoknál „Vegy-avu“ - „Víz anya“. A manysiknál „Vit-hon“ — „Vízi fejedelem“ - közvetít a halászok és az egyes tavak, folyók gazdaszeilemei kö­zött. A „vízi fejedelmek“ áldozatul a zsákmány egy részét kapják meg a ha­lászoktól. Őseink szerint rendkívüli hatalma van a víznek. Tőle függ, hogy üres, vagy teli hálót húz-e ki a halász a mélyből. „Erőim vízből eredtek, viz hatalmából hagyattak“ - mondja a Kalevala hőse, a „Vén vajá- kos Vejnemöjnen“. A viz nagy hatalom. Némely népeknél a viz szelleme az ember tanítója. És valóban, vajon nem ez a hatalom tanítot­ta az embereket hajót készíteni, hálót fonni, csatornát ásni, hajlékot építeni? A Kalevala dallamát, az emberek első énekeit vajon nem a hullámok zajából, patak-csevegésből, folyó-csobogásból hallotta ki az ember? Nem igy született-e meg az első dalos ember, az első költő? A viz - minden kezdetnek kezdete. A Kalevala - népeink legszebb bölcső- dala... Kezdetben volt a mese. Bűvös mese a Kalevala. Lehet, hogy elmúlt már a me­sék kora? Gyermekeink manapság ritkán hallanak mesét. Új nemzedék mihez kezd a régi történetekkel? A mai embert hatalmába kerítette a mindennapok jó­zansága. Hol vannak már a nagy vadá­szok, akik kézitusában győzték le a med­vét? Hol vannak a szerencsés halászok, akik méteres tokhalat zsákmányoltak? Nincsenek már legendás hősök, ember- fölötti emberek. Pedig harcolni ma is kell még sok mindenért. Igen, a legendák korának talán vége. De a legendák-övezete ősi föld megma­radt nekünk. Régi mítoszainkból lehet meríteni - idejétmúlta dolog? Meg kell tartanunk a szétszakíthatatlan kapcsola­tot őseink nemes hagyományaival, szel­lemével - ebben segíthet a Kalevala üzenete. A regéinkben rejtező ősi titkokat meg kell fejteni, föl kell deríteni, hogy mindenki megértesse apáink üzenetét. Föl kell tennünk újra meg újra az örök rejtvényeket, tán akkor rábukkanhatunk létezésünk jgazi értelmére - ebben segít­het a mese. Az ember azért születik, hogy nyomot hagyjon. Az igaz nyomát, mint csillagpo­ros utat. A jó nyom — jó útitárs. Én az első manysi meséket nagy­apámtól hallottam. Úgy emlékezem őrá, mint a folyóra, erdőre, az égre. Kunyhójá­ra, meséire, jóságára. Halandók legfőbb ereje - a halhatatlan lélek ereje. Akiben ily erő lakozik, legyőz­hetetlen! Nagyapámra emlékezem. Gyökereink­re gondolok. Az ember múltjától soha el nem sza­kadhat. Tudnia, éreznie kell, hogy ö utód, örökség hordozója, ősök szellemének, mítoszainak, runóinak őrzője. És a Kalevala mégsem névtelen. Sok más eposztól eltérően tudjuk gyűjtőjének, összeállítójának, alkotójának a nevét: Eli­as Lönnrotnak hívják. Ki is volt Elias Lönnrot? Én tudós nem vagyok, tudományos értékelést nem adhatok róla. Költő va­gyok, s ezért tudom, hogy az elszigetelt tájakon külön-külön éló runókat csak Köl­tő foglalhatta egységes egészbe. A runók egységes epikai keretbe illesztője, egy ritmusba, egy szivdobbanásba hangolója csak Költő lehetett. Ennek az alkotó mun­kának titka, varázsa van. De hát ki volt a Kalevala alkotója? Falusi szabó fia. Észak-Karjala vidéki orvosa. Lönnrot azoknak a nyelvén be­szélt, gondolkodott, akik a runókat éne­kelték. Ó - földjének fia. A karél-finn nép tudatos hangja, ősi mágiájának bölcs megszólaltatója. Nép költője, modern ig- ric volt a Kalevala létrehozója. Orvos. Gyógyító ember. Javasember. Aki nem lehet meg mágikus szavak, igézők, imák, ráolvasások nélkül. Érzé­keny hallással hajol a földre, hallgatja Suomi köves országának halászait, va­dászait, földműveseit, ahogy dalolnak. Az ősi mágikus szavakat összeillesztette egyetlen lélekgyógyitó könyvvé, az Északi Ember egészségének és bölcsességé­nek örök énekévé. A költészet - szárnyat adó fészek. A kiköltött madárka, midőn először röp­pen ki fészkéből, le-lepottyan, de végül mégis fölrepül, megerősödvén szárnyai­ban. A költőnek is fel kell fészkéből szállnia, és énekelni, az Idő, a Föld, a Mindenség erejétől telitett, énekelni azoknak, akik ülve maradtak a meleg fészekben. Asztalomon heverő könyvem - a hat­kötetes manysi szöveggyűjtemény, a Wogulische Volksdichtung. Gyűjtője Artturi Kannisto, a tudós nyelvész. Összeállította, a kiadást előkészítette Matti Liimola. A kiadás helye és ideje Helsinki, 1955-1963. lm e könyvből néhány fejezeteim, né­metből fordítva: Regék. Fény. Tűz. Da­gály. Patak. Áramlat. A világ képe. Ere- detmondták. A szellemek és mitikus lé­nyek világa. Áldozati imák, varázsdalok, bűvölök. Mesék. Találós kérdések. Med­veénekek. Urai dalok. Én a mi énekeinket anyanyelvemen olvasom. Nekem e*ek a szövegek na­gyon ismerősek. Hiszen e század elején jegyezték le őket. Pogány gyermekko­romban ilyeneket hallgattam. Emlékszem nagyapán meséire. O sámán volt. Mű­vész, varázsló, a szavak bűvésze. Vele Tamara Jufa: Illusztráció a Kaleva­lához találkozhatott maga Artturi Kannisto, a manysi mágia gyűjtője, a nagy utazó, nelyvtudós. Őseim bölcsességének eme tárházát még diákként kaptam meg. Matti Liimola küldte el nekem. Ki volt ö? Professzor? Akadémikus! Nem. Csak bőkezű ember, vagy jós, aki megérezte messziről, hogy valahol egy manysi diáknak úgy kellenek ezek a könyvek, mint a levegő, mint a viz, mint a tűz. Mivel fizessek ezért az élet vizéért, e tüzért, erdei népem lélegzetéért, melyet a civilizált világ jeleivel adtak át az örök­kévalóságnak? Tudom, Matti Liimola már nem él. De valaki folytatja a finnugor kutatások nemes munkáját. Hadd tegyem hozzá a magam obulusát. De hogyan? Előttem a Vogul népköltészet hat köte­te, a forrás, a bölcsesség kútfeje. De ez még nem Kalevala. A Kalevalát mindenki olvashatja. A mi eposzunkat még nem. Mert még nem jött el egy új Elias Lönn­rot... A Wogulische Volksdichtungot csak én tudom elolvasni, s talán még néhány nyelvész. És mégis, milyen gazdag va­gyok én! Kinek és mivel tartozom ezért a gazdagságért? Járom a Kalevala földjét. Hallgatom a finnek mai dalait és a karélok runóit. A tó köves partján, ahol „Lönnrot fenyő­je“ állt, más költőket követve elültettem a magam facsemetéjét. Megeredt-e a fe­nyő, nem tudom. De azóta nincs nyugo- vásom. Időről időre „a sinyomokba ál­lok“, és elindulok a Kalevala utódainak földjén. Azon a hideg, köves vidéken finnek élnek. Rájuk gondolok. Földjükre, a fenyőkre, az emberekre. Szavaim - népem pogány üzenete- hamarabb érkeztek Soumiba, mint e földre érhettem. A hatvanas évek köze­pén Magyarországról egy finn újságot kaptam. Zöldfülű voltam, alig több mint húszéves, arcképemnek jobban örültem, mint az egész oldalt betöltő verseknek. Csak később tudtam meg, hogy versei­met a kitűnő magyar költő, Képes Géza, az Igor-ének és klasszikus keleti eposzok fordítója ültette át finnre. Megtanult manysiul. Elsőként fordított tőlem verse­ket magyarra, finnre. Suomiban 1977-ben jártam először. Akkor Fjodor Abramowal a szovjet iroda­lom küldöttei voltunk finn földön. Feled­hetetlen napok, harmónia, megértés, for­ró találkozások. Finnországban a Belli+Goss Kiadónál megjelent a Jugor bölcső című könyvem. Válogatás versekből, poémákból, prózá­ból. Akkor ismerkedtem meg Ulla-Lissa Heinóval, a szavak varázsló asszonyá­val, aki a manysi szókat a finn runók dallamára hangolta. Hála érte! Könyvem A szovjet irodalom könyvtára sorozatban jelent meg. E sorozat előző kötetei Gorkij, Solohov, Pausztovszkij, Szimonov könyvei... E rangos szom­szédság kezdetben elbátortalanított. A Finnország városaiban tartott meleg baráti találkozók, a zsúfolt termek, az erős sajtóvisszhang izgalmamat, ami egy fiatalember izgalma volt, a művész meg- indultságává emelte. Hozzátok im ide érkeztem, de nem csak mint nyelvtestvéretek; van egy nagyobb nyelv a földön, a legtisztább, a legszebb, a jóság, a barátság nyelve, az emberiség, a béke nyelve! Hatalmas zenei alkotás szólama az északi lira. Atomszázadunk szépitője, békénk biztos, jó pillére. Van nékünk sok olyan rokonunk, ki nem vérség szerint való. Mindünk nye lvén daloljuk: Béke! Mondjuk: Boldogságot kívánunk! Milyen jó, hogy baljós korunkban ily nyelven is érthet világunk! Lehet, hogy e találkozások számomra a pogány varázslatok iskolái is, és a szovjet irodalomnak közvetítői is voltak. Ahogy az évek múlnak, egyre többet gondolok e találkozásokra. Mind éleseb­ben látom gyöngeségemet, mulasztásai­mat. De arra nyugodt lélekkel gondolok, hogy a legnehezebb helyzetekben is- a Természet fiaként - önmagamat megőriztem, emberségemben megma­radtam. Talán segítettek ebben őseim szellemei, s a Kalevala örökösei, akik olyan vendégszeretettel fogadtak engem, mint a Kalevala „sinyomain“ haladót. Köszönöm! Lina Haag könyve 1947-ben jelent meg először, de ez az 1944-ből szárma­zó dokumentum, mely szinte elsőként tudósított a náci Németországban történ­tekről, ma, új kiadásban is megdöbbentő olvasmány. Pátoszmentesen, tényszerű­en írja le az eseményeket Hilter uralomra jutásától a háború közeli befejezéséig. A Haag-házaspár letartóztatása után évekig börtönből börtönbe kerül, majd koncentrációs táborba. Amikor az asz- szony kiszabadul, mindent elkövet, hogy megmentse kommunista képviselő férjét. Maga a történet nem mindennapi, hiszen bizonyára egyedi esetnek számít, hogy valaki ilyen körülmények között Himmler elé jusson, s képes legyen eredményt is elérni. Lina a kisember szemszögéből nézi a világot, igen érzékletesen tudja felidéz­ni a harmincas évek hangulatát, a közna­pi polgárok magatartását. Magánember­ként küzd és szenved, vállalja a veszélyt, a maga szemszögéből deríti fel és érti meg a körülötte és a vele megtörténő szörnyűségeket. Nincs benne túlzás, nincs benne önsajnálat - s éppen ez az egyszerűség növeli az elmondottak érté­két és hitelét. Határozott ember portréja, egy igaz­ságért harcoló asszonyé, aki képes meg­őrizni emberi méltóságát az embertelen körülmények között is, aki sem félelem­ből, sem önös érdekből nem hajlandó a megalkuvásra. (K)

Next

/
Oldalképek
Tartalom