Új Szó - Vasárnapi kiadás, 1985. július-december (18. évfolyam, 27-52. szám)

1985-07-12 / 28. szám

„Nem szabad elhallgatni a ne­gatívumait“ *9 mmm . VII. 5.- Nem harap - mondja dr. Bauer Győző, látva, hogy a kutyus heves ugatással állja el utamat, hiába próbálok ellépni mellette az udvar füvén. Aztán, bent a lakásban, ahová a legszívesebben követett volna bennünket a ház hűséges őrzője, elnézést kér, szeretné be­fejezni a vacsorát, nem sokkal előttem érkezett haza a munkából. Tágas szobába kísér, ahol na­gyobbik kislánya éppen rajzfilmet néz, színesben. Szekrényben, nyitott polcokon könyvek serege. Bauer Győző. Az elmúlt évek­ben sokszor találkoztam nevével művelődési klubok tevékenységé­ről szóló cikkekben, az előadók között említve, de hogy ki ó valójá­ban, nem tudtam. Később annyi mégis eljutott hozzám, gyógyszer- kutató, és hogy Japánban egyete­men tanított. Ez év tavaszán egy Csemadok-találkozón, ahol ő lak­helyének, Somorjának (Őamorín) a szervezetét képviselte többed- magával, mint vezetőségi tag, vé­letlenül egymás mellé kerültünk a hosszú asztalnál. Közelből fi­gyelhettem, ^.ahogy követi a vitát, ahogy beleszól, pontosan, logiku­san fejtve ki véleményét egy-egy kérdésről. Külön öröm volt hallgat­ni, ahogy édes anyanyelvűnket használja, tisztán, magabiztosan, pedig ó is azok közé tartozik, akik munkahelyükön más nyelvi kö­zegben mozognak, sőt Bauer Győző ráadásul a szlovák és cseh mellett angol, orosz és német nyelven is gyakorolja hivatását. Nem kerülhette el figyelmemet még ezen a találkozón, hogy a szünetekben, számára „üres“ percekben, mindig olvasott, angol nyelvű szakkönyv volt előtte. Ta­lán újabb tanulmány készül vala­melyik külföldi szaklapba. A kiegyensúlyozott ember derű­jével tér vissza a szobába. Kislá­nyát nem küldi ki, aki marad is, egész beszélgetésünk idejére, élénken követve édesapja szavait, amelyek először életének főbb ál­lomásairól szólnak. 1942-ben született Érsekújvá- rott (Nővé Zámky). A város bom­bázásakor, 1944-ben Magyarbél­re (Vefky Biel) költözött a család, ahonnan, különböző okok miatt, csak húsz év múlván sikerült visz- szajutniuk az újvári lakásba. Ga- lántán (Galanta) érettségizett a magyar tanítási nyelvű gimnázi­umban, 1959-ben. Orvos szeretett volna lenni. Sikeresen felvételizett az egyetemen, de csak fellebbe­zésre jutott be. Az első évben a levelező tagozat hallgatója, köz­ben vasesztergályos egy moz- donyjavító-múhelyben, majd né­hány hónapot Szencen (Senec) tanít. Hatvanötben végez az orvo­si karon.- A sors különös iróniája, hogy tizenkettőnkböl, akik levelezőként kezdtünk, tízen vörösdiplomával fejeztük be az egyetemet. Volt, persze hogy volt nyelvi nehézsé­gem. Olyan környezetben éltem, ahol annyit tudtunk szlovákul, amennyit az iskolában tanultunk. Amit az én gyerekeim, akik ma­gyar óvodába, illetve iskolába jár­nak, már most tudnak, az nekünk csak jóval később került a birto­kunkba. Hozzáteszem azonban, hogy csak kezdetben okozott gon­dot a • nyelv, és inkább csak a szakkifejezések. Hamarosan ezek is automatizálódtak. A tanu­lás mellett nemcsak az ifjúsági szervezet munkájában vettem részt, hanem a diákköri tudomá­nyos tevékenységben is, az egye­tem anatómiai és biokémiai inté­zetében. Az érsekújvári kórházban kez­dett dolgozni, aztán egy év kato­naság, majd következett Prága. A Csehszlovák Tudományos Aka­démia gyógyszerkutató intézete pályázatot hirdetett aspirantúrára. Bauer Győző megnyerte.- Csodálatos volt az az időszak. A főnöknó nyílt szellem, aki nem- Régóta tagja vagyok a várnai szimpozionnak, amelyet hetven­hatban és hetvenkilencben a si­maizmok élet- és gyógyszertaná­ról rendeztek. Az utóbb említett szimpozionon előadást tartottam e témakörben. Egyébként rajtunk kívül még angol és japán tudósok foglalkoznak ezzel a területtel, egészen pontosan a sejthártya- múködés elektrofizikai vizsgálatá­val. Előadásom után japán kollé­gám megkérdezte, lenne-e ked­vem elmenni hozzájuk. Kiderült ugyanis számára, hogy-a problé­ma szakmai és módszertani meg­közelítése hasonló az övékéhez. Az ö közreműködésével, és a Ja­pan Society for Promotion of Sci­ence meghívására így jutottam el nyolcvanegyben Japánba, ahol egy évig dolgoztam és emellett gyógyszertanával, a helyi érzéste- lenítökkel, a fekély elleni szerek­kel, a gyógyszerek hatásmecha­nizmusával kapcsolatos kutatá­sokról beszél a szenvedélyesen kutató elme lendületével Bauer Győző, és arról a szükségszerűen több évig tartó folyamatról, amíg egy új gyógyszerről szóló ezer oldalas tanulmányból az előállítás és a klinikai kísérletek után meg­kezdődhet az adott gyógyszer so­rozatgyártása. Olvasóm elnézését kérem, hogy egyrészt helyszűke miatt nem idézem beszélgeté­sünknek ezt a fejezetét, másrészt, és főként azért, mert „céhen belü­linek“ kellene lennem, hogy fele­lősséggel vállalhassam, hiszen olyan fogalmak hangzanak el itt, mint sejtmembrán, kalcium, ion, fehérje, noradrenalin, adrenerg re­félt a beosztottjaitól. Ezenkívül sok külföldi járt az intézetbe, akiktől tanulhattunk. Nagyon tetszett ne­kem az intézet atmoszférája. Volt egy olyan alapállás, hogy vagy képes vagy egyedül dolgozni, vagy megbuksz. Tessék, ott van­nak a műszerek, csináld. Az elején bizony vért izzad az ember, de végül is fantasztikus pozitívuma volt ennek a számomra nagyon megfelelő munkastílusnak, hogy engedték az ember kreativitását fejlődni. Három év tanulás és munka után hatvankilencben véd­tem meg a disszertációmat. Meg­kértek, maradjak még az intézet­ben. Maradtam, hetvenkettőig. Közben megnősültem, hetente in­gáztam feleségem lakhelye, So- morja, és Prága, no és Újvár kö­zött. Végül úgy döntöttem, hogy hazajövök. Az intézetet nagyon sajnáltam, Prágát, mint várost, csodáltam, de nem szerettem. Pe­dig, visszagondolva, szép emlé­kek fűznek az Ady Endre diákkör­höz is. Úgy jártunk oda, mint haza. Mégis azt éreztem, el vagyok sza­kítva attól a környezettől, amely­ben nevelkedtem, amely a legkö­zelebb áll hozzám. Bauer Győző 1972-től a Szlo­vák Tudományos Akadémia kísér­leti gyógyszerkutató intézetének a munkatársa, osztályvezető-he­lyettes és az egyik laboratórium vezetője.- Két üres helyiséggel kezdtem, csináljak, amit tudok, mondták. Négy évig zűrös viszonyok'között dolgoztam, ráadásul akkoriban építettük át feleségem szüleinek a házát, vagyis, amelyben most vagyunk. De lassan kiépült a la­bor, és jöttek munkatársak, akikkel ma együtt dolgozunk több prog­ram megvalósításán, újabb gyógyszerek kikísérletezésén. Időközben belekerültem az IN- TERMOZG-programba, amely a szocialista országok multilaterá­lis együttműködésének keretében jött létre. Egyik témakörének tar­talma és célja az idegműködés gyógyszeres befolyásolása. En­nek a programnak a nemzeti koor­dinátora vagyok. Az újabb ötéves tervben kezdődik egy másik multi­laterális együttműködés, az ~IN- TERVISCERA, az a belső, a vizce- rális szervek gyógyszeres befo­lyásolására irányul. Életének, a tudós ember pályá­jának fontos állomásai a külhoni városok, ahol az elmúlt másfél évtizedben megfordult. Még prá­gai tartózkodása idején jut tudo­mására, hogy Csehszlovákiából hárman mehetnek Svájcba, ösz­töndíjas tanulmányútra. Ebből Bauer Győző elnyeri az egyiket. Ott van Bázelben a világgyógy­szertani kongresszuson, majd elő- adókörutak, újabb tanulmányutak, kongresszusok következnek: Moszkva, Leningrád, Szófia, Kijev, Várna, Budapest, Majna-Frank- furt, tavalyelőtt a grazi egyetemen adott elő. Az idei programban sze­repel Budapest, szeptemberben Genf, október végén Várna. De ne siessek előre. tanítottam az egyetemen. Az otta­ni munkastílus a prágaira emlé­keztetett. Effektiv munkát követel­tek, és kellett eredménynek len­nie. Mindjárt az elején elmondtam, mit szeretnék: összeraktam ma­gamnak egy kamrát, megoldottam elektromos háttérzörejek eltá­volításának problémáját, és más­nap közöltem vendéglátóimmal, hogy kísérletezni fogok. Nem hit­tek a sikeremben. Én meg biztat­tam magam: bírnod kell velük a napi tizenkét órát. Fantasztikus volt számomra, hogy kilenctől ötig ceptorok, alta 2 ingerlóanyag stb. Ezek ellenére egyszerű és világos az „előadás“, nem keveset sejtet meg velem, laikus hallgatójával az élet titkaiból, csak éppen idézni nem merném. Megvallom, ennél jobban érdekel az orvos-gyógy­szerkutató felelőssége, valamint a felnevelő környezet, a család, elindítója Bauer Győzőnek egy olyan pályán, melyen a cselekvés végső célja az ember védelme és gyógyítása.- Az én hajtóerőm a gyógyítás. Az érdekel, milyen módon lehet „Amit Fleming adott a penicilinnel“ (Gyökeres György felvételei) tartott a munkaidő, de ha nem született meg eredmény, és valaki elment, az azt jelentette, hogy fel­mondott. Sokszor este tizenegyig dolgoztunk. Hamarosan úgy érez­hettem, megkedveltek és befo­gadtak japán kollégáim. Elutazá­som napján az egész intézet kijött búcsúztatni a repülőtérre. A hideg­nek tartott japánok. Ebben talán annak is szerepe volt, hogy eléggé társas lény vagyok. Zavar, ha ma­gamnak kell élni csak. Ezután néhány percig még Ja­pán a téma, majd visszakanyaro­dunk a saját munkájára, azokra az „alapvető problémákra“, melyek­kel foglalkoznak, illetve foglalkozik az intézetben. Az idegrendszer befolyásolni valamilyen elválto­zást. A felelősségérzet akkor je­lentkezik, amikor a gyógyszer klinikai kísérletre kerül. Nem szabad elhall­gatni a negatívumait. Tudatában kell lenni, hogy inkább bukjon meg - legyen bár benne öt-hat év mun­kája - mint hogy ártsak vele. Az alapkutatás célja olyat létre­hozni, amit még a világon sehol sem csináltak. Megy-megy előre az új gyógyszer kialakulásának fo- ' lyamata, és egy ponton kiderül, hogy a találmányunk bajt okozhat. Ez a rizikófaktor a mi munkánk­ban. Az új gyógyszer útrabocsátá- sakor etikai kérdésként merül fel közöttünk mindig: hajlandó vagy beszúrni magadnak? Kávé érkezik. Bauer Győző fe­lesége hozza, kedves arccal. A férj kérésére leül közénk néhány pillanatra, hogy eldöntsék közö­sen egy korábbi kérdésemre a vá­laszt, mi is pontosan az ő, mármint a feleség hivatása. Jó látni, amint tréfálkoznak egymással, miköz­ben sikerül a döntés: közgazdász­szociológus, életszínvonal- és életmódkutatással foglalkozik. A filozófiai tudományok kandidátu­sa. - De beszéljen csak a férjem!- Gyermekkorom? Szüleim? A mama tanítónő volt, sokat dol­gozott a Csemadokban, színdara­bokban játszott. Talán innen ered, hogy egyik öcsém szintén amatőr színész, egyébként gyermekgyó­gyász, a másik meliorációs mér­nök. Apám közgazdász volt, köny­velő egy nagy raktárban. Ügyvédet szeretett volna belőlem, talán mert 6 is az akart lenni valamikor. A ta­náraim azt mondták, legyek újság­író vagy diplomata, mivelhogy jó a fantáziám, beszédkészségem, és feltalálom magam. Aránylag korán, tizenkét-tizenhárom éves koromban eldöntöttem, hogy or­vos leszek. Ebben szerepe volt annak, hogy a mama szívbelhár-. tya-gyulladást kapott. Nyolcéves voltam, és láttam, hogy nem tud­ják meggyógyítani, míg végre az egyik orvos felismerte a betegsé­get. Egy évig feküdt kórházban, mi pedig egy évig éltünk kétségek között, visszajön-e a mama. Visz- szajött, és szívbetegen is dolgo­zott tovább. A szülői háztól én olyan tartást kaptam, melynek alapja az volt, hogy: maradj sze­rény és légy őszinte, próbálj meg hú lenni önmagadhoz és akikhez tartozol. Megpróbálkozhat az isko­la mindennel, de amit a szülői ház adhat, olyat nem képes nyújtani. Az ötvenes években sok ember­nek elferdült a gerince, apám min­dent vállalt, mert meg akart ma­radni annak, aki volt. Szüleimnek köszönhetően erősödött bennem a tudásvágy is. Nem elégedni meg azzal, amit tudunk. Például, mikor bicikliztünk ki a szőlőbe, azt mondta az apám: ha tanulni fogsz, nem kell kapálnod. És nem volt mindegy neki, milyen az előmene­telem. En élvezettel tanultam min­dig, főként, amiben logikát talál­tam. Talán ezért is szeretem a rendet. Két dolog tud feldühíteni, a rendetlenség és a lustaság, meg ha olyan ember foglalkozik tudo­mánnyal, akinek egyetemi diplo­mát sem lenne szabad adni. Le­het, hogy fellengzősen hangzik, de én azzal indultam el a pályán, hogy szeretnék vaiami olyat adni az emberiségnek, amit Fleming adott a penicilinnel. Hogy a „szerelmein“ kívül mit szeret még, mi érdekli Bauer Győ­zőt? Sok minden, de csak kettőt említ, a focit és az olvasást.- Rengeteg szakirodalmat olva­sok, de szépirodalmat is, ma is. Csak az a „baj“, hogy ha nekifog­tam egy regénynek, addig olva­som, míg a végére nem érek. Megtörténik, hogy hajnali négyig. Két dolgot köszönhetek a szépiro­dalomnak: az érzelmi világ kitelje­sedését, és az emberi gondolko­dásmód megértését. Bauer Győző a közelmúltban megvédte nagydoktorátusát, azaz az orvostudományok doktora is immár. BODNÁR GYULA Műfordítás a Szovjetunióban UNESCO-adatok szerint a Szovjetunióban évente 2000 külföldi szerző műve jelenik meg csaknem 150 millió pél­dányban. A szovjet műfordító­kat a Szovjet írószövetség égi­sze alá tartozó Műfordító Szö­vetség egyesíti soraiban. Nemcsak a külföld, hanem a nemzetiségek irodalmát is állandóan fordítják, s ez 78 nyelvet jelent. A nemzetiségi és a külföldi szépirodalmi mű­veket a legnagyobb központi kiadók jelentetik meg orosz fordításban. Ezek közé tarto­zik: a Raduga, a Hudozseszt- venrtaja Lityeratura, a Moloda- ja Gvargyija és a Szovjetszkaja Rosszija. Emellett a műveket 100 irodalmi folyóirat hasábja­in is megjelentetik, beleértve ebbe az Inosztrannaja Lityera­tura című havi lapot, amely rendszeresen közöl válogatást a világ költészetéből és prózá­jából. A köztársasági kiadók a külföldi műveket természete­sen saját nyelvükön adják ki. A Műfordító Szövetség köz­reműködik a kiadói tervező munkában és megszervezi a fordítók alkotói tanácskozá­sait, továbbá rendszeresen ki­adja a Fordításmúvészet című módszertani sorozatot. A főhi­vatású műfordítók képzésével a moszkvai Gorkij Irodalmi In­tézet foglalkozik, ahol önálló fordítói tanszék nyílt. A szövetség 1963 óta tart fenn kapcsolatot a nemzetközi szövetséggel, s 1977 óta a tagja is. (B)

Next

/
Oldalképek
Tartalom