Új Szó, 1985. január (38. évfolyam, 1-26. szám)
1985-01-12 / 10. szám, szombat
KIS _______ NYEL VŐR Egy hét a nagyvilágban Január 5-töl 12 ig Szombat: % Damaszkuszban megkezdődött a Baath-párt regionális konferenciája - Radzsiv Gandhi indiai miniszterelnök a nemzethez intézett üzenetében vázolta kormánya feladatait Vasárnap: Konsztantyin Csernyenko egyházi személyiségek üzenetére válaszolt - Stockholmban befejeződött a Svéd Baloldali Párt-Kommunisták kongresszusa Hétfő' Genfben megkezdődött a Gromiko-Shultz találkozó- Az amerikai törvényhozás két háza együttes ülésen hirdette ki az elnökválasztás végeredményét i/pjj. Közös nyilatkozat kiadásával fejeződtek be Genfben a 15 órás szovjet-amerikai külügyminiszteri tárgyalások - A Contadora-csoport külügyminiszterei kétnapos tanácskozást kezdtek Panamában - Szovjet -amerikai gazdasági megbeszélések kezdődtek Moszkvában Szerda: összeült a nicaraguai alkotmányozó nemzetgyűlés- Az izraeli légierő támadást hajtott végre Kelet- Libanonban - A KNDK felhívta Dél-Koreát, hogy január 17-én Panmindzsonban újítsák fel a gazdasági tárgyalásokat Csütörtök: Managuában Daniel Ortegát ünnepélyesen beiktatták államfői tisztségébe - Kabulban ünnepségen emlékeztek meg az Afganisztáni Népi Demokratikus Párt megalakulásának 20. évfordulójáról Péntek' Roland Dumas francia külügyminiszter Bonnba utazott Andrej Gromlko szovjet (balra) és George Shultz amerikai külügyminiszter január 7-én és 8-án Genfben folytatott megbeszéléseit nagy várakozások előzték meg az egész világon. Ha a közös nyilatkozatba foglalt elhatározások hiány nélkül megvalósulnak, megnyílhat az út a politikai és a katonai enyhülés felé. És éppen ezt várja a világ a két nagyhatalomtól. A Szovjetunió már eddig is számtalanszor tanúbizonyságot tett tárgyalási és megállapodási készségéről, szigorúan az egyenlőség és az egyenlő biztonság elveihez igazodva. Az amerikai fél az utóbbi időben szintén többször hangoztatta tárgyalási készségét, úgyhogy már csak a tisztességes megállapodásra való hajlandóságáról kell meggyőznie a jobb politikai légkörre, békére és biztonságra vágyó világot. (Telefoto: ČSTK) Nicaragua nagy napjai Mozgalmas hetet zár Nicaragua. olyan fontos belpolitikai események zajlottak le az országban, amelyek túlzás nélkül új szakaszt nyitnak a sok megpróbáltatáson keresztül ment nicaraguai nép történetében. A november 4-i általános választásokból kikerült új nemzetgyűlés szerdán tartotta meg alakuló ülését, s meg is választotta a törvényhozás vezető testületeit, így az irányító tanácsot, amelynek elnöke Carlos Nunez lett. A parlament - amelyben a novemberi szavazás eredményeinek megfelelően mintegy kétharmados többséggel rendelkezik a sandinista front - legfontosabb feladata, hogy két éven belül kidolgozza az ország új alkotmányát. Az alaptörvény tükrözni fogja az 1979-es forradalom és az azóta eltelt időszak vívmányait. Csütörtökön tette le a hivatali esküt Daniel Ortega államfő és Sergio Ramirez alel- nök, s velük együtt iktatták be az új nicaraguai kormányt is, amelyben a korábban ismert miniszterek maradtak a kulcstárcák irányítói. Van már tehát legálisan, demokratikus úton megválasztott parlamentje és elnöke Nicaraguának, amire azért kell felhívni a figyelmet, mivel az Egyesült Államok épp a sandinista vezetés legitimitásának kétségbe vonásával igyekezett lejáratni a nemzetközi porondon a forradalmi rendszert. (Ez persze csak az egyik ürügy volt a Nicaraguával szembeni ellenséges akciókhoz.) Washingtonnak most be kellene látnia, hogy a sandinista forradalom megszerezte a legértékesebb devizát. a lakosság bizalmát, amiből következik, hogy az ellenforradalmi csoportok Nicaraguában csupán az elenyésző kisebbség támogatását élvezik. Sokkal inkább támaszkodhatnak az amerikai segélyekre, amelyek folyósítása nem szakadt meg azután sem, hogy a kongresszus tavaly felfüggesztette őket. Ezzel kapcsolatos e heti hír, miszerint a CIA a közeljövőben találkozót szervez az ellenforradalmárok vezetőinek részvételével, hogy megállapodjanak a terrorakciók összehangolásában. A Nicaraguát fenyegető veszély tehát nem szűnt meg, még csak enyhülésre sem lehet számítani. S épp ez az, ami súlyos gondokat okoz az országnak gazdasági téren is. A 3,5 milliárd dollárra rúgó külföldi adósságok törlesztése szinte elképzelhetetlen a háborús körülmények között, amikor az ellenforradalmi támadások a legfőbb exportcikkek - a kávé és a gyapot - szüretelését is nagymértékben akadályozzák. Az amerikai gazdasági embargó-intézkedések miatt már a korábbi években súlyos károkat szenvedett Nicaragua. Managuában nyilván ezért határoztak el szigorú takarékossági intézkedéseket. A kormány a hét elején jelentette be: jelentős, esetenként 100 százalékot is elérő adót vetnek ki számos fogyasztási cikkre, s egyéb intézkedéseket is hoztak a szűkös devizakészletek növelésére. Ami általában a közép-amerikai rendezés távlatait illeti, a Conta- dora-csoport (Mexikó, Venezuela, Kolumbia és Panama) külügyminiszterei a héten ismét erről tanácskoztak. A tavaly nyáron kidolgozott békeaktájukat eddig csak Nicaragua fogadta el. Salvador, Costa Rica és Honduras fenntartásait hangoztatta, s Washington törekvéseinek megfelelően módosítások egész sorát dolgozta ki. A Contadora-külügyminiszterek ezek közül néhányat figyelembe vettek, de még nem tudni, melyeket. A válság békés megoldására irányuló erőfeszítések elé az USA gördít akadályokat azzal, hogy a katonai akciókra helyezi a hangsúlyt. Ezt támasztja alá, hogy a napokban a nicaraguai partokhoz vezényelték a Nimitz repü- lőgép-anyahajót... „Nem“ Nakurában A dél-libanoni helyzet kezd nagyon is tarthatatlanná válni. A bejrúti központi hatalom sok tekintetben még mindig csak névleges, a kormányban képviselt politikai -vallási csoportosulások között még mindig több az ellentét, mint az összetartás. Az egyetlen kérdés, amiben tudatosítják egymásra utaltságukat, az a déli, még mindig izraeli megszállás alatt álló országrész sorsa. így az a helyzet állt elő, hogy a Nakurában, Izrael és Libanon között az izraeli megszálló hadsereg Dél-Libanonból történő kivonásáról még tavaly kezdődött tárgyalások sikerétől függ nagy részben a kormány létének megőrzése, a még nagyobb viszálykodás megelőzése. A Ka- rami-kabineten belüli bizalmatlanságot leginkább az táplálja, hogy egyes tagjait - és az általuk képviselt pártokat - a múltban meglehetősen szoros barátság fűzte Izraelhez, s ezek a barátságok még ma sem halottak. Ha tehát sikerül Nakurában megegyezni Izraellel a csapatkivonásokról, ez kibékítheti egymással Izrael híveit és ellenségeit; kudarc esetén megkezdődne, pontosabban: folytatódna az ellenségeskedés a jobb- és a baloldal között. Tel Avivnak nem olyan sürgős a megállapodás, de eléggé fontos a tárgyalási készség demonstrálása, a meddő tárgyalgatás. A hétfői ülésen Izrael mégis úgy döntött, hogy egyoldalúan felfüggeszti a megbeszéléseket. Neki nem sürgős, ő van birtokon belül. A Pe- resz-kormánynak csak azért van szüksége a tárgyalásokra, hogy legyen mivel félrevezetnie a világot, megnyugtatnia saját közvéleményét, s közben továbbra is megőrizheti a hadizsákmányt - Dél-Libanont. így hát Izrael taktikázik, hiszen több oldalról nehezedik rá a nyomás. A „héják“ hallani sem akarnak a megszállt terület visszaadásáról. A katonák azt bizonygatják, hogy a megszállási övezet megőrzése nélkül képtelenek Észak-lz- rael megvédésére. A „galambok", főleg a Békét most! nevű szervezet képviselői a megszállás, a háborúskodás azonnali megszüntetését követelik. S ezt követelné meg Izrael rendkívül súlyos gazdasági helyzete is. Nyomós érv a megszállás ellen az is, hogy egy re több katonát veszít Izrael Dél-Libanonban, s minden további katona halálával növekszik a béke híveinek tábora. Vagyis lényegében mind Tel Aviv, mind Bejrút számára próbakő a nakurai tárgyalás. A különbség csak abban van, hogy míg Libanon jogos, az ENSZ és a nemzetközi közvélemény által is megerősített követelései elérésére törekszik, addig Izrael fölényre tör, továbbra is diktálni próbál, képtelen lemondani az erópolitiká- ról. Erről tanúskodik a szerdai Be- kaa-völgybeli légitámadás is. A célpont megválasztása is nagyon tudatos volt: a területet Szíriái egységek ellenőrzik, s a szíriai határ közvetlen közelében fekszik. Tel Aviv így akarta a Libanonban nagyon elkötelezett Damaszkusz értésére adni, tudja, ki és mi áll Nakurában a libanoni tárgyaló- partner határozottsága mögött, ki és mi tette lehetővé, hogy többszöri halasztás után mégis megkezdődhessen a Bejrúttól délre eső területeken a kormány biztonsági tervének végrehajtása. összeállította: GÖRFÖL ZSUZSA PAPUCSEK GERGELY A fácska és a többiek Hányszor olvasunk vagy hallunk olyan szöveget, amelyről megállapítjuk, hogy magyar szavakból rakták ugyan össze a mondatait, maga a szöveg mégsem magyar. Igen, mert valóban úgy rakták össze a szavakat mondatokká, nem pedig gondolatokat fejeztek ki mondatokkal. Ugyanis általában a szlovák szövegek helytelen fordítása hozza létre ezeket az úgynevezett magyar szövegeket, s olvasásukkor, hallgatásukkor szinte felismerjük bennük a szlovák fogalmazást, s érezzük rajtuk a fordító sikertelen küszködését. Sajnos, számos járási vagy üzemi lapunk szolgáltat még bő anyagot az ilyen fordítások szemléltetésére. Mintha fordítóink vagy a magyar szövegek szerkesztői sohasem olvasnák a hazai központi magyar sajtótermékeket, hanem elszigetelten végeznék munkájukat a járási vagy üzemi szerkesztőségben. Olyan szó- használati, mondatszerkesztési és más jellegű hibák fordulnak még elő ezekben a lapokban, amelyeket a központi lapokból már régen száműztek. A vidéki szerkesztőségek erről még nem vettek tudomást. Nézzük a hibákat - egyetlen járási lap egyetlen száma alapján! Amikor azt olvassuk benne, hogy a Vöröskereszt alapszervezeteinek tagjai „2300 fácskát és díszcserjét fognak kiültetni“, lehetetlen, hogy a ,,fácska" eszünkbe ne juttassa szlovák megfelelőjét, a stromček-et. Van a magyarban is fácska szóalak, s ez valóban megfelelője a sŕromče/c-nek, de nem minden esetben. Egy kis fára valóban mondhatjuk azt otthon a kertben, hogy „Szépen kihajtott ez a fácska“, de kiültetni már facsemetéket szoktunk. A karácsonyra vásárolt fenyőfa vagy karácsonyfa megnevezóje- ként is idegenül hangzik a fácska, noha a szlovák ezt szintén a stromček szóval jelöli. Többször szóvá tettük már rádióadásban is, nyelvművelő cikkben is, hogy a životné prostredie magyarul csak környezet, nem pedig életkörnyezet. De hiába tettük szóvá. A környezetszépítés, környezetvédelem összetett szavak is bizonyítják, hogy a magyar a környezet szóval nevezi meg azt is, amit a szlovák a životné prostredie kifejezéssel. A Csehszlovák Testnevelési Szövetség járási bizottsága „versenyt szervezett a tanulók és tanuló lányok részére“ - írják a lap sportrovatában. Kiérezzük a magyar szövegből hogy a szlovák eredetiben a žiak és a žiačka szavak szerepeltek, de ott természetes is ez a megkülönböztetés. A magyarban néhány foglalkozásnévben már évényesítjük ezt (tanító - tanítónő, orvos - orvosnő stb ), de a tanulók esetében még nem; itt a tanuló egyaránt jelöli a fiúkat és a lányokat. Ha azonban a mondanivaló megköveteli, hogy hangsúlyozzuk, külön szervezték a fiúk, külön a lányok részére ezt a versenyt, akkor ezt így fogalmazzuk meg: „A járási bizottság mindkét nembeli tanulók részére külön versenyt szervezett.“ Vagy másképp - de magyarosan. „A járási vizszabályozó bizottság hetente értékeli a vízszabályozást, főleg a járási városban“ - olvastuk az egyik cikkben. A mondat több kérdést is fölvet, ezúttal azonban csak a járási város kifejezést tesszük szóvá, amely az okresné mesto tükörfordítása. Magyarul ennek a járási székhely felel meg. Ä pénzügyi miniszter kétszavas kifejezés is szokatlan, noha nem egészen tükörfordítása a szintén két szóból álló minister financií szlovák szerkezetnek. Szokatlan, mert a magyar a pénzügyminiszter összetett szót használja e tisztség megnevezésére. Igaz, bizonyos tárcák minisztereit kételemű - jelzőből és jelzett szóból álló - névvel jelöljük (pl. egészségügyi miniszter), másokét azonban egyetlen összetett szóval (pl. külügyminiszter, belügyminiszter). A pénzügyi tárca minisztere is pénzügyminiszter. A koronát talán azzal tették fel a szerkesztők a munkájukra, hogy az egyik üzemfajta építésének tervbevételét így közük az olvasóval: „...új vzduchotechnika üzem építésével számolnak A kis kezdöbetűs írásmód és a mondat fogalmazása azt. mutatja, a vzduchotechnika szó nem tulajdonnévként, tehát nem az üzem neveként szerepel a szövegben, hanem köznévként; csak a fordító nem tudta lefordítani, így meghagyta eredeti alakjában. Kétségtelen, eredeti felfogás, de semmiképpen nem célravezető. Ha a vállalat nevét jelzi a szó, akkor nagy kezdőbetűvel írjuk, s így fogalmazzuk a mondatot: „A Vzduchotechnika vállalat új üzemének építésével számolnak...“ Ha ellenben köznévként szerepel, akkor magyarra fordítjuk: ........légtechnikai be rendezéseket gyártó új üzem építésével számolnak. JAKAB ISTVÁN Fölül igen, alul nem? Két új szóra bukkantam, bemutatom őket olvasóinknak. „A bírálatok, valljuk be így egymás közt, az egyoldalú erőpróbán alulkerekedtek„... egy éve Londonban, Anglia ellen múlta alul magát a csapat, most ez ismétlődött meg az idei premieren“. Két új kifejezés: hogyan vélekedjünk róla; Nézzük csak rtieg őket kissé közelebbről! Fölül igen, alul nem? Fölülkerekedni lehet - alulkerekedni nem? Elfogadottan és komolyan nem. A fölülkerekedik és az alulmarad annyira egyszerű és hibátlan ellentét, hogy vétek volna megbolygatni, még ha az alulkerekedikben van is valami többlet, amely a cselekvés kimenetelének sokáig tartó bizonytalanságára utal. A fölülmúlja magát jelenlegi párja az alatta marad valaminek, alatta marad önmagának lehet. Ez egészen más szerkezetű kifejezés, nem is lendületes annyira, mint a fölülmúlja magát. Bizonyára ezt érzik a „nyelvújítók“ is. Ugyanis mind többen vélik a fölülmúlja magát megfelelőbb ellenlábosának az alulmúlja magát kifejezés. Alighanem igazuk van. Az alulmúlja magát - ha tréfás ízzel is - jobban összefogja, kevesebb szóba tömöríti a mondanivalót. Alatta maradt tudásának, alatta maradt képességeinek = alulmúlta magát. Csak így, egyetlen tárggyal, egyéb bővítmények nélkül is eléggé félreérthetetlenül. Azt azonban ne hallgassuk el, hogy ügyes fogalmazással el lehet kerülni mind az alulmúlja magát, mind az alatta marad önmagának kifejezést. Pl.: A csapat ugyanolyan rosszul játszott az idén, mint tavaly Anglia ellen. Úgy látszik, néha könnyebb nyelvet újítani, mint egyszerűen és találékonyan fogalmazni. HERNÁDI SÁNDOR ŰJSZÓ 4 1985. I. 12.