Új Szó - Vasárnapi kiadás, 1984. július-december (17. évfolyam, 27-52. szám)

1984-11-09 / 45. szám

> r* * A _ ősz még megjutalmazta MZ néhány veröfényes nap­pal, mielőtt a színházak nézőterei­nek félhomályos zsöllyéiben elfog­lalta volna hol kényelmetlennek, hol kényelmesnek érzett helyét. Lófrált a városban, barátaival bo- rozgatott, ellenségeivel kezet fo­gott, ha találkozott velük... [gy teltek napjai, s a színházi bemutatók izgalmától mentes őszelői hangulatból egy kiáltás zökkentette ki.- Ott megy a legkövérebb szí­nikritikus! A mondat hallatán körülnézett, kereste a hang gazdáját, bár sej­tette, hogy az ironizáló hanglejtés kitől eredhet. Igen, Séta úr, a Rendező volt, a „nagy errel“ Írandó, aki elvárja mindenkitől azt, amit annak idején az édesmamájától és édespapájá­A kritikus már csak kövér marad tói megkapott, ha elesett a játszó­téren, ha meg akarta buktatni egy bátor tanár, ha felvételizett a szín- művészeti főiskola rendezői sza­kára. A gyámolítást, a segítséget, a protekciót. Tehát ö kiabált, két rendezéssel és néhány elvtelenül őt dicsérő baráttal a háta mögött. Végül is nincs semmi kivetniva­ló a dologban, hiszen ő is csak véleményt mondott egy, rendezé­seit érteni és dicsérni nem meré­szelő kritikusról. „Lám, milyen iga­za van!“ Gondolta a kritikus, bár hiúságának engedve egy pillanat­ra megállt az egyik kirakat előtt. „Tényleg, igaza van.“ Dörmögött magában. „Megfontolandó lenne a nyári fogyókúrát folytatni. Elő­nyömre válna.“ Gondolta a lelkes elhatározásokat elindító kritika után. Valami furcsa elégedettség lett rajta úrrá. Még arra is maradt ideje, hogy visszaintsen a barátai­val röhögve távolodó Séta úr, a Rendező felé. Lám, lám, ennyire hizlal hát a színház! Nehéz gondo­latok zsiros falatjaira gondolt, amelyektől olykor megfájdult a fe­je. Csak azoktól hízhat. Bár ki tudja, hogy egy-egy ilyen útszéli kritika nem túlzó-e? Talán nem is ó a legkövérebb? Azt még csak megállapíthatná, hogy melyik kriti­kus milyen jelzőt érdemelne ki a pályatársai közül, ha elolvassa írásaikat, de a súlyfeleslegükről legfeljebb feleségük és szeretőik beszélhetnének. Baktatott az utcán és Séta úrra, a Rendezőre gondolt... De eszé­be jutott a cigarettázó színész is, aki nem árulja, hanem issza a bort, aki hamutárcának nézte a fejét, bár minden második sza­vában egy ládához hasonlatos, szeméttárolására használt edényt emlegetett. Baktatott az utcán, s boldog volt. örült a kritikáknak, amelyek ráébresztették, hogy tö­rődjön többet egészségével: ke­rülje a színházakat... Az ősz még megjutalmazta né­hány veröfényes nappal, s a kriti­kus egy este ismét beült egy szín­ház nézőterének félhomályos szegletébe. És nem törődött kö­vérségével. DUSZA ISTVÁN Komédia A görög isteneknek jó humorérzé­kük volt. A tragédia istennője, Mel- pomené talán azt mondhatta, ál­dozattok nekem írók, Thalia vi­szont arra szólíthatta fel a dráma­írókat, hogy törjenek borsot az orra alá. Vajon ebben a fordítottságban az rejlik-e, hogy a komédia fordí­tottja a tragédiának? Úgy vélem, nem. Sajnos Arisztotelész poéti­kájából elvesztek azok a részek, amelyekben a komédiát taglalta, csupán töredék mondat maradt ránk. A görög komédiának ariszto- telészi fogalmával azért csak hé­zagosán tudunk megismerkedni. „A komédia, mint mondottuk, a hitványabbak utánzása, nem a rosszaságé a maga egészében, hanem a csúfságé, amelyhez hoz­zátartozik a nevetséges.“ Ennek a hagyatéknak az agyonelemzése sajnos sok zavart okozott a későb­bi drámaesztétikákban, s így te­remtődött meg a másodrendű drá­mai műfaj hamis fogalma. Arisztotelész megállapításától eltérően, a komédia tárgya nem „csúfságé“. A vígjátéknak éppen az a paradoxona, hogy rendkívül komoly dolgot fejez ki mulatságos formában. Arisztophanész három különbö­ző színdarabot írt, amelynek tár­gya az emberi béke. A béke gon­dolata igazán nem nevezhető cse­kélynek, De Moliére sem akarja eltréfálni a mondanivalóját - mondjuk azt, hogy a polgár ne majmolja az arisztokráciát. S va­jon Gogol A revizorban könnyű tárgyat emel-e a színpadra azzal, hogy Anton Antonovics polgár- mesterben megmutatja a cári tár­sadalom talpnyaló bürokráciáját? Az ö figyelmeztetése fenyegető, bármily mulatságos is a forma. Bemard Shaw Szerelmi házasság című komédiájában a XIX. század második felének londoni telekspe­kulációit választja tárgyául. Ebben valóban nincs semmi fennséges. Nem nevezhetjük magasrendú hősnek azt a háztulajdonost, aki. minden darab korhadt fáját védi a bérlő egészségével szemben. De a komédia leleplezi, hogy so­kan élnek ebből az uzsorából, és !■■■■■■■■■ vannak, akik nem is tudják, hogy jövedelmük forrása a telekspeku­láció. A felsorolt darabokra egy­aránt találó Schiller meghatározá­sa: A komédia tragédia egy másik fórum előtt. A komédiák kezdeti formájában sok a tragikus elem, s csak ké­sőbb, iróniát öltve, s az öngúny játékosságával gazdagodva vál­nak felszabadultan mulatságossá. Ezért érzünk az igazi nagy komé­diák mélyén tragikus komolyságot. Euripidész Bellerophón\a Pegazu­son, szárnyas lovon megy fel az istenekhez, a Béke című Arisztop­hanész mű hőse, Trügaiosz ga- najtúró bugáron repül fel az égbe. hogy változtasson a világon. A ko­média mindent nevetségessé tesz, ami értelemellenes. Innen a komédiaírók pátosza. Nem könnyeinkkel, nevetésünkkel je­lezzük, hogy fölkeltette bennünk a katarzis érzetét. A komédiát bizonyos szeszé­lyessége miatt egy modern angol irodalomtörténész nőnemű műfaj­nak nevezi, s a tragédiát termé­szetesen hímneműnek. Ez a meg­különböztetés mulatságos, de semmi igazságot nem tartalmaz. Mi különbözteti meg hát a ko­médiát a tragédiától? Talán a be­fejezés? A tragédiák szomorúan végződnek, a vígjátékok vidáman. GYÁRFÁS MIKLÓS MŰFAJOK SKÁLÁJA Igaz, a komédia szerkezete la­zább, mint a tragédiáé. Ha a szo- phoklészi tragédia kemény és ha­tározott szerkezeti világát össze­vetjük Arisztophanész szerkeszté­si módjával, a nagy különbség ellenére még sincs olyan benyo­másunk, mintha két egymással el­lentétes földrészen járnánk. A drá­mai hősök komor léptekkel vonul­nak keresztül a tragédián. A ko­média hősei szökellnek, táncol­nak, s mégis rabul ejt bennünket valamiféle hasonlóság, ami nem más, mint a drámai műfaj benső­séges költészete. Minden jó dráma költői alkotás. A komédia emelkedettsége a jó­zanság. A közönség a komédiá­ban értelmi katarzison esik át. Wil­liam Archer, Shaw jó barátja, aki­vel első színdarabját írta, azt mondja, hogy a komédiában az igazság a lényeges, a komikus hatás esetleges. így igaz! A komé­diának van valami kijózanító jelle­ge. Azért nagyítja a társadalmi és egyéni hibákat, hogy szabadulni, lehessen tőlük. A komédia írója hol szelíden fedd, hol szenvedé­lyesen ostoroz, de akármilyen a vérmérséklete, azért csúfolódik, Csalóka észrevétel. Moliére vígjá­téka, a Kénytelen házasság happy enddel zárul, de ez csak látszat happy end. Sganarelle ugyan el­veszi Doriménet, csakhogy Dori- méne szörnyű nöszemély, aki tönkre fogja tenni a szerencsétlen férfi életét. Az előadás a komikus hősre nézve tragikusan végződik. Blanche és Trench egymásba szeret a Szerelmi házasságban, s amikor Trench megtudja, hogy Blanche pénze telekspekulációból származik, visszalép a házasság­tól. Később rájön, hogy az ö életjá­radékának is szoros köze van a harácsolt pénzhez - mit tehet mást: elveszi a lányt. Ez a happy end se mondható éppen derűs­nek, angyalinak, édesnek vagy megnyugtatónak. Persze, a vígjátékok többsége könnyed formában végződik. Ki-ki a párjával, mindenki megkapja azt, amit érdemel: a fiatalok a bol­dogságot, az intrikus felsülést, a kedves öregek aranyos, békés alkonyi napokat stb. A vígjátékíró ecsetje a kritika. Kiszínezi a nevetséges tulajdon­ságokat, nem fél a torzítástól sem, s legfőbb ügyessége éppen abban rejlik, hogy túlzásaival nem torzítja el, csak élénkebbé teszi a való­ságot. A komédia is költői alkotás. Pá­tosza egyszerre érvényesül a kép­zelet csapongásában és az érte­lem dicséretében. A józanság és képzelőerő együttesen váltja ki a nevetést. Mit jelent a nevetés? Egyik legcsodálatosabb képessé­günk: önmagunk gyöngeségein derülni tudunk. Ezt a képességet használja ki a komédiaíró, ezen keresztül jut érvényre a humor humanitása. Példázat Plautus Szamárvásár című öt- felvonásos merész bolondsága röviden ennyiből áll: Demaenetus, az agg életművész húsz mina ezüstöt akar lopatni szolgáival a feleségétől, hogy fia szerelmi bánatán segítsen. A fiúnak ugyan­is lejárt a bérlete Philenium öröm­lánynál, s húsz ezüsttel újabb esz­tendőre kibérelhetné érzelmei tár­gyát a lányt árusító mamától. A derék atyának két szolga meg is szerzi a húsz minát régebben el­adott szamarak árából, de a meg­váltó pénz hatására mindenkit el­fog a vágy Philenium után. A szol­gák csókokat kényszerítenek ki a lányból, az öreg pedig egy éj­szakát. Demaenetust végül a fele­sége örök bünhődésre ítéli azzal, hogy elkergeti Phileniumtól, és ezentúl vele kell hálnia. Az összeütközés groteszksége, a kiélezett helyzetek sora, a ne­vetséges köntösben járó végzet szerepe arra vall, hogy a komédia is nagy szenvedéllyel sűríti a való­ságot. A felfokozottság, a nevet­ségessé válásban megvalósuló bukás, s a fonákságban is érvé­nyesülő erkölcsi mondanivaló arra vall, hogy a komédia a legkomo­lyabb vígjátéki műfaj. Ha nem ne­vetséges formában jelennének meg az emberről vallott nézetei, akkor tragédia is lehetne. Phileni­um őszintén szereti az ifjút, és a fiú is őt, de mind a ketten kiszol­gáltatottjai a húsz mina ezüstben megtestesendő kényszernek. (A szamarak árát jelentő ezüstök je­lentősége éppen olyan, mint a sor­sé.) A komédiában minden, ami tragédiává válhatna, megmarad nevetségesnek. A feledékenység A gyarlóságok alcsoportjába tartozik a ,, kései eszmélés", vagy­is a feledékenység. Színházi kör­nyezetben ez a legrettegettebb dolog, mind a színfalak előtt, mind a színfalak mögött. Jó pár évvel ezelőtt történt, hogy egyik tájolásunk alkalmával egy Rimaszombat (Rimavská So- bota) melletti község látta vendé­gül a társulatot. Az előadás fősze­replője az akkor már szép színpa­di sikereket elért, nagy népszerű­séget élvező színész, Rimaszom­bat szülötte volt. Talán ez is közre­játszott abban, hogy az esti elő­adás iránt a ,,sok falunyi átlag­nál“ jóval többen érdeklődtek. Szép nyárvégi, napsütéses va­sárnap volt. A szállodai semmitte­vés nem volt kedvünkre való, így röviddel ebéd után elindultunk, hogy egy kis falusi hangulatot él­vezhessünk. A faluban aztán ki-ki kedve szerint elcsatangolt jobbra- balra, mezőre, patakpartra, eset­leg meglátogatta egy korábbi tur­né alkalmával szerzett jóbarátját. A jegyek elfogytak, majd a kez­dési időpont közeledtével a ,,falu népe szépen sorban elindult a kul- túrházba“... A színpad bedíszletezve, a sze­replők az öltözőben sminkjeik el­készítésén serénykedtek... Min­den rendben lett volna, csak egy ,, legény“ hiányzott a társulatból, s ez szerfelett nyugtalanította a szervező titkárt és a darab ren­dezőjét!.. . Az idő, amint az ilyenkor lenni szokott, gyorsan telt. Mikor aztán az egyik színésznő vészjósló hangon a kolléga holléte után érdeklődött, pillanatokon be­lül mindenkinek ideges émelygés telepedett gyomra tájékára. Hamarosan meggyőződhettünk róla, hogy az aggodalom nem volt alaptalan.- Ott jön! - rikoltotta rémülettel elfúló hangon az iménti érdeklődő, és az ablakon át az utcára muta­tott. Mindenki az utcára néző ab­lakhoz rohant - ahonnan, mivel emeletnyi magasan voltunk - szinte az egész falut beláttuk. Számunkra a látvány, enyhén szólva, vérfagyasztó volt?... Utcá- nyi szélességben falubeli nótázó legények közeledtek. A helyi szo­kásoknak megfelelően összeka­paszkodva imbolyogtak. A ,,csa­tár lánc“ közepén a Művész, a nap hőse, az előadás hősszerelmese, erősen illuminált állapotban. Ben­nünket észrevéve, fejét felszegte és új nótába kezdett, hogy:- Én vagyok a falu rossza, egyedül... - Aztán indultak a túlsó soron lévő kocsma felé. Mikorra odaértek, a rendezővel együtt, már mi is ott voltunk. A meggyőző érvek és a hosz- szas rábeszélés után egy-kettőre az öltözőbe tereltük. Társait enyhe szigorral kintmarasztaltuk, de kö­zülük egyet muszáj volt beenged­ni, mert sírva fakadt és a többi azt hitte volna, hogy bántalmaztuk. A helyzet az öltözőben sem vált reményteljesebbé, sőt arra a gyá­szos meggyőződésre jutottunk, hogy a Művész úr aznapi fellépése teljesen kizárt. A rendező, aki ed­dig csak szűrögette a szavakat a fogai között, most a realitást felismerve, fenyegető hangon a kollégákat kísérgetö legénykére támadt:- Látja, mit csinált?!... Minde­nért maga a felelős!... Majd meg­látja, mi lesz ebből!... A fenyegető szavak súlya alatt a fiú lábai megroggyantak és ájul- tan terült el a padlón, nyekkent egyet és elcsendesedett...- Nos, már csak ez hiányzott!- fohászkodott a rendező. - Éb­resszétek fel, mert, ha kinyiffan, becsuknak bennünket színházas­tól együtt!... A társulat egy része életmentő tevékenységbe fogott, a többiek meg belerázták az ugyancsak fél- holt rendezőt Művészünk jelmezé­be, mert közben meggyőztük őt arról, hogy neki kell eljátszania a szerepet, ami a választható rosszak közül a legkevésbé rossz­nak látszott.- Akkor mindenki súgni fog!- nyöszörögte a sorsnak magát megadó, egyébként szigoráról hí­res rendező. Óhaját teljesítettük. Mindnyájan a kulisszák mögött to­longtunk és nem győztünk azon csodálkozni, hogy egy rendező hogyan tudhat ilyen valószínútle- nül keveset az általa rendezett darabból?!... Számomra szinte teljesen ismeretlen volt a szöveg, de azért én is súgtam, méghozzá olyan igyekezettel, hogy az ügyelő mellém furakodott és megkérdez­te, hogy én tulajdonképpen mit sugdosok a színpadon esetlenke- dő rendezőnek.- Mit?! Mit?! - feleltem sértő­dötten. Hát ami most a legfonto­sabb, azt, hogy ne féljen!... Amikor az előadásnak vége lett, én már inkognitóban a nézők kö­zött sodortattam magamat és hall­gatóztam a spontán elejtett véle­mények után. Egyre még most is emlékszem:- Azt beszélték, hogy ez a Cs. L. milyen jó színész, pedig ez azt se tudta, hogy mit hogyan csinál­jon, ráadásul még a szövegét se tanulta meg. KOVÁCS JÓZSEF Egy magyar vígjáték sikere A brnói Szatirikus Színház társulata idén már harmadik évad­ban játssza nagy sikerrel Bencsik Imre magyar író Ideiglenes anyagi gondok, avagy a pénz nem minden című komédiáját. A mai Budapesten játszódó történet a férfi és a nő kapcsolatán keresztül szól a társadalomban még előforduló visszásságokról. Egy elvált nő, Lucia alagsori lakásába a telefon segítségével, de a valóságban is beköltözik a fél világ. Barátnők, barátok, kollégák és kolléganők sora lesz részese a vígjátéki bonyodalomnak, amit a szerző végül is mesterien tisztáz. A darabot cseh nyelvre Frantiéek Stier és Ida de Vries fordította. Az előadás rendezője Jaroslav Fért, aki jó érzékkel alkalmazta a vígjátékot a brnói színház színpadára. ALEá MORÁVEK ÚJ SZÚ' 14 1984. XI. 9.

Next

/
Oldalképek
Tartalom